东师《翻译16秋在线作业1_第1页
东师《翻译16秋在线作业1_第2页
东师《翻译16秋在线作业1_第3页
东师《翻译16秋在线作业1_第4页
东师《翻译16秋在线作业1_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

东北师范大学东师翻译16秋在线作业1一、单选题(共 10 道试题,共 40 分。)1. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。A. If we do not carry out reforms and adhere to the opening-up policy, the strategic goals we have determined can not be achieved.B. Without carrying out reforms and following the opening-up policy, our strategic goals can not be reached.C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.D. Without carrying out reforms and following the opening-up policy, it is impossible for us to reach our strategic goals.正确答案:2. 心目中的河流写出了他对于小河流水的深情,这使我回忆起我所热爱的无边无际的大海。A. “A River at Heart” wrote out his deep feelings towards the small flowing river,which reminded me of my love for the boundlessvast seaB. His deep feelings towards the small flowing river in “A River at Heart”reminded me Of my love for the vast seaC. In“A River at Hearthe expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek,which reminded me of my own love for the boundless,vast seaD. He expressed his deep feeling towards the flowing water of a creek in“A River at Heart” and reminded me of my own love for the boundless sea正确答案:3. 第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。A. After World War, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthless oppression of the people internally, thus landing China in a grave national crisis.B. The imperialists strengthened their aggression against China after World Warand the Northern Warlord Government externally compromised and capitulated and internally oppressed the people which brought about China a grave national crisis.C. After World War, the imperialists aggression against China and Northern Warlord Governments external compromise and capitulation and internal oppression to the people brought about China a grave national crisis.D. After World War, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted to external compromise and capitulation and internal ruthless oppression of the people, both of which landed China in a grave national crisis.正确答案:4. 他不会说,也不会写英语。A. He cannot talk or write in EnglishB. He cannot talk nor write in EnglishC. He cannot talk in English,neither can he write in EnglishD. He cannot both write and talk in English.正确答案:5. George Steiner thought that is the true road for the translator.A. createB. paraphraseC. metaphraseD. imitation正确答案:6. 他总是衣着朴素。A. He is always plainly dressedB. He always wears plainlyC. He always wears plain clothesD. He always put on plain clothes.正确答案:7. The conclusion we reached in Britain is that changes simply cannot sensibly be put off.A. 我们英国人得出的结论是,改革不能被合乎情理地推延。B. 我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋。C. 我们在英国得出的结论是,改革是大势所趋。D. 我们在英国得出的结论是,改革不能被合乎情理地推迟。正确答案:8. On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant.下面哪一个翻译欠妥?A. 在那个重要日子的下午,我站在门廊里,一言不发,心中满怀期待。B. 在那个重要日子的下午,我满怀期待,一言不发地站在门廊里。C. 在那个重要日子的下午,我默不作声,满怀期待,站在门廊里。D. 在那个重要日子的午后,我期待地一言不发地站在门廊里。正确答案:9. Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition of bodyA. 日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。B. 对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。C. 对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。D. 阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。正确答案:10. 中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位。A. China has a land area of 9.6 million sq. km, the third place in the world.B. China has a land area of 9.6 million sq. km, marking it the third-biggest country in the world.C. China has a land area of 9.6 million sq. km, which was the third place in the world.D. China has a land area of 9.6 million sq. km, which ranked the third place in the world.正确答案: 翻译16秋在线作业1二、判断题(共 20 道试题,共 60 分。)1. The Indian summer of village industry faded.Trade grew more competitive. 乡村手工业的印度之夏褪色了,贸易变得更加竞争激烈。A. 错误B. 正确正确答案:2. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,拾起了碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是枉费心机。A. 错误B. 正确正确答案:3. 把中国建设成为社会主义现代化强国。 We will turn China into a modern strong socialist country.A. 错误B. 正确正确答案:4. 他们意识到学习知识的重要性 。 They are aware of the importance of acquiring knowledgeA. 错误B. 正确正确答案:5. 我们现在就去,怎么样? Lets go at once, dont we?A. 错误B. 正确正确答案:6. There had been a meeting of the minds. 头脑里曾举行过一次会议。A. 错误B. 正确正确答案:7. 老师要我们把这个句子用自己的话说出来。 The teacher wanted us to paraphrase the sentence in our own word.A. 错误B. 正确正确答案:8. They parted good friends. 他们友好的分了手。A. 错误B. 正确正确答案:9. 昨天我们去了博物馆参观了图画展。 Yesterday we went to the museum visited the traditional painting exhibition.A. 错误B. 正确正确答案:10. 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。 People who had learned from us now excelled us. It was a real challenge.A. 错误B. 正确正确答案:11. Imagine the effect on a reasonably advanced technological society, one that still does not possess the bomb, of making it aware of the possibility, of supplying sufficient details to enable the thing to be constructed. 设想一下对一个技术上相当先进的社会所产生的影响,一个目前尚未拥有核弹,但可以使它意识到这个可能性,意识到能提供足够详细的情况使核弹得以制成。A. 错误B. 正确正确答案:12. 我小时候,常住在乡下。 When 1 was a little boy,1 would live in the countryA. 错误B. 正确正确答案:13. He has lost his heart to her. 他爱上了她。A. 错误B. 正确正确答案:14. 如果你方便的话,下星期四10点钟我们见面。 If you are convenient I will be with you next Thursday at ten oclock.A. 错误B. 正确正确答案:15. 最近人口统计显示中国人口已超过十三亿。 The latest census shows that Chinas population exceeds 1.3 billion.A. 错误B. 正确正确答案:16. 他的一切希望都破灭了. All his hopes were dashed to pieces.A. 错误B. 正确正确答案:17. The new Command having been installed, my work there was done, and I returned to give my report tothe House. 新司令部被成立后,我在那儿的工作被完成了,于是我就回国向下院作汇报。A. 错误B. 正确正确答案:18. 你以后工作得多加小心才是。 In future,you must be more careful with your workA. 错误B. 正确正确答案:19. 那些老人常常一大早就去公园. Those old people go to the park in early morning.A. 错误B. 正确正确答案:20. 我喜欢哲学,更喜欢文学. I like literature more than philosophy.A. 错误B. 正确正确答案: 翻译16秋在线作业1一、单选题(共 10 道试题,共 40 分。)1. Scarcely had he entered the room when he broke out in insult.A. 他受辱而突然走出之后,就很少再进此屋来。B. 他还没进屋就破口骂人。C. 他才进屋就口出怨言。D. 他一进门就破口大骂。正确答案:2. Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things.A. 许多事物中都包含不如动能明显的势能。B. 不如动能明显的势能存在于许多事物中。C. 势能虽然不像动能那样明显,但它存在于许多物体之中。D. 当势能不像动能那样明显时,便可在许多物体中找到它。正确答案:3. 就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是 。A. 汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。B. 汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。C. 汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。D. 科技英语中介词短词及各类非限定动词短语使用频繁。正确答案:4. On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant.下面哪一个翻译欠妥?A. 在那个重要日子的下午,我站在门廊里,一言不发,心中满怀期待。B. 在那个重要日子的下午,我满怀期待,一言不发地站在门廊里。C. 在那个重要日子的下午,我默不作声,满怀期待,站在门廊里。D. 在那个重要日子的午后,我期待地一言不发地站在门廊里。正确答案:5. 我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。A. In my opinion, the clothes in this shop are still too high-priced even if they are discounted by 40 percent.B. I think the clothes prices in this shop were so expensive even if they are made 60 percent discount.C. According to me, the clothes in the shop are too expensive even though they are made 60 percent discount.D. The price of the clothes in the shop is still more than I would pay even if they are 40 percent off.正确答案:6. 不知什么原因,这条消息没有见报。A. For no reason, the news did find its way into the newspaper.B. For one reason or another, the news did not find its way into the newspaper.C. For some reasons, the news found no way into the newspaper.D. For a certain reason, the news did not find any way into the newspaper.正确答案:7. Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition of body .A. 日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。B. 对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。C. 对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。D. 阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。正确答案:8. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the worlds average.B. Chinas population is 1.2 billion and the natural resources on the land per head are lower than the worlds average level.C. The 1.2 billion people in China have lower land natural resources than in the world each.D. The land natural resources 1.2 billion Chinese have are less than the world has.正确答案:9. 关于直译与意译的使用 ,以下不正确的说法是( )。A. 能直译则直译,不能直译则意译B. 直译与意译并无本质的分歧,好的译文既是直译又是意译C. 必须坚持意译为主,直译为辅的原则D. 直译和意译相辅相成正确答案:10. 王佐良认为,一部好的译作总是既有_ 又有_的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。A. 死译,硬译B. 胡译,乱译C. 直译,意译D. 归化,异化正确答案: 翻译16秋在线作业1二、判断题(共 20 道试题,共 60 分。)1. 我离开家乡多年了。 I have left my hometown for many yeas.A. 错误B. 正确正确答案:2. 安娜想明年结婚。 Mary wants to be married next year.A. 错误B. 正确正确答案:3. 必须马上采取应急措施。 It is imperative to take an emergency measure.A. 错误B. 正确正确答案:4. Almost at once the number of egg masses deposited on experimental goats began to decrease,as did their fertility. 正如它们的受精率一样,产在试验山羊身上的卵群数量几乎立即减少了。A. 错误B. 正确正确答案:5. 那位教师介绍了他教物理的宝贵经验。 The teacher passed on his valuable experience in teaching physics.A. 错误B. 正确正确答案:6. 这是我们所不能忍受的。 That is more than we can bear.A. 错误B. 正确正确答案:7. 这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。 These are his questions on the protection of rare animals.A. 错误B. 正确正确答案:8. 我们的干部还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novelsA. 错误B. 正确正确答案:9. 在月底前完成任务不成问题。 It is out of question to fulfill the task by the end of the monthA. 错误B. 正确正确答案:10. On entering

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论