《翻译流程报告》PPT课件.ppt_第1页
《翻译流程报告》PPT课件.ppt_第2页
《翻译流程报告》PPT课件.ppt_第3页
《翻译流程报告》PPT课件.ppt_第4页
《翻译流程报告》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译报告,B班翻译第二组 吕楠 田曦 林童 陈傲 王丹利,翻译流程,分析任务 任务安排 提取术语库 初步编辑 二次审校 小组讨论 整合作业,分析任务,先把所有需要下载的东西下载好,放在指定文件夹中。 对老师的要求即instruction进行认真阅读,理解要求。 分析文体、字数,查找背景资料。 进行计划安排,分工。,任务安排,提取术语库,对老师所给的软件即 进行安装。 按照软件使用说明,进行一步步操作,完成术语库。,初步编辑,PM把每个人负责的部分发给大家并说明任务。 运用trados进行翻译,载入术语库,同时创建翻译库。 运用之前介绍的翻译工具,即语料库,电子词典,搜索引擎等进行搜索,即只是扩展,了解背景。 翻译完成后,存入记忆库,导出译文,把资料反馈给PM。,二次审校,PM将初步编辑的相关文档备份,并按照PLAN把任务分给个人,每个人审校不同成员的译文。 运用trados进行审校,注意长短句划分,遵循中文阅读习惯,适当更改词性等。 将审校后的译文导出,放在大环境中,再次审校,最后保存。 两次审校完成后,保存相关资料,整理后发给PM。,小组讨论,小组审校完成后,约定时间,进行小组会议。 把五个人审校后的翻译拿出来,进行讨论,即最后的修改。 同时把翻译中遇到的问题总结一下,进行分析,和体会。 做最后制作report,理清思路,对整个项目流程及问题进行分析。,整合作业,将所有的资料整理出来。 把五个人的终稿合并,把五个人的记忆库合并,导出翻译分析报告。 PM进行最后一步,把所有需要提交的文件如,问卷,时间表,名单,工作量,填写完毕,放入相应文件夹下。 把作业提交给学委。,翻译中出现的问题,术语库提取问题 翻译晚交问题 审校讨论争议问题,术语库提取问题,由于老师给的是一个术语库提取程序,它是按照词汇出现的频率进行选取,有的不需要作为术语,而有的并不是一个术语,而是不相关的几个词凑在一起,所以要把不需要的进行删除,再做术语库。 由于文章的内容不熟悉,有些术语需要二个甚至多个对应的意思,因此在做具体翻译的时候,不能依赖于术语库,要按照实际情况进行查询,进行灵活转变。,翻译晚交问题,由于每个人的具体情况不同,不能在规定时间内完成翻译,可以根据实际需要,晚交一天,但在心得时间内必须完成。 个别成员的迟交不能影响其他人的进度,其他人可以按照原计划进行,把未完成的几个人的任务重新分配,让他们互相审校。,审校讨论争议问题,在把五个人终稿合并,小组一起审校,讨论的时候,必然对某一句的翻译会有不同

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论