翻译理论第三章第二讲.ppt_第1页
翻译理论第三章第二讲.ppt_第2页
翻译理论第三章第二讲.ppt_第3页
翻译理论第三章第二讲.ppt_第4页
翻译理论第三章第二讲.ppt_第5页
已阅读5页,还剩139页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,翻译理论与实践,第三章 英语词汇翻译技 (二) Translation Techniques of English Words,32 减词 (Omission) 由于英汉两种语言之间的各种差异,有些词在英语中是必不可少的,在汉语中却是多余的,翻译时,应该省略掉这样的词,否则会影响译文的简洁和通顺。减词是指省略那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语表达习惯的词语。减词并不意味着随意删除原文中的某些内容,而是出于译文语法、修辞或习惯表达上的需要。减词应遵循以下原则:第一,省略在译文中不言而喻,译出来反而生硬拖沓的词;第二,省略不能有损原意或改变原文感情色彩。总之,减词要适度,减词不减意。只要符合这一原则,凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。,一、省略冠词 冠词是英语中有而汉语中无的词类。一般来说,除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”、“每一个”意思的不定冠词要译出之外,其它冠词往往可省略不译。 1 For a European, life is a career; for an American, it is a succession of hazard 译文对于欧洲人来说,生活即事业;对于美国人来说,生活却是一连串的冒险。 评析在 “a European” 和 “an American” 中不定代词 “a” 或 “an” 并不特指具体的某个人,故不必译出。,2Any home appliance must be handled with care whether it is a TV set,a VCR or a microwave oven. 译文)家电都需要轻拿轻放,不论是电视机,录像机还是微波炉。 评析“a TV set,a VCR or a microwave oven” 中的三个不定冠词“a”均泛指该类事物的全体,汉译时不必译出。,3The sun was slowly rising above the calm sea 译文太阳从风平浪静的海上冉冉升起。 评析专有名词前的定冠词“the“汉译时往往省略不译。,4Over the past 60 years,the UN has gone through regional turmoil and traversed an extraordinary course 译文60年来,联合国经历了种种考验,走过了不平凡的历程。 评析省译“the UN”中的定冠词“the”。组织、机构名称前的定冠词“the”通常省略。,5Extra care should be taken to the old,the weak,the sick and the disabled 译文老、弱、病、残者应当给与格外照顾。 评析原句中“the old,the weak,the sick and the disabled“均属“定冠词the+形容词”的用法,表达一类或一群体人,这是英语中特有的用法,汉译时定冠词“the“省略不译。,二、省略人称代词、物主代词和反身代词 相对英语语法而言,汉语中较少使用代词,在足够明确的情况下,汉语中的代词可以省略。英译汉时,英语中做主语和宾语的人称代词,以及表示泛指的人称代词做主语时,常常省略;汉语中没有反身代词这一类词,根据汉语习惯,翻译时一般省略英语中的这些词。,1He who has never reached the Great Wall is not a true man 译文不到长城非好汉。 评析原句中“he”属于泛指概念,英译汉时省略不译。,2A borrowed book is like a guest in the house You cannot leave it carelessly,you cannot mark it, you cannot turn down the page,and you cannot use it casually 译文借来的书就像是家里的一位客人,你不能疏忽它,不能做标记,不能折页,不能随便地使用它。 评析如将“You cannot leave it carelessly,you cannot mark it, you cannot turn down the page,you cannot use it casually”译成“你不能疏忽它,你不能做标记,你不能折页,你不能随便地使用它”,译文累赘、生硬。省去第2、第 3、第4分句中的人称代词“你”之后,译文变得简洁明了,符合汉语的表达习惯。,3Her dark hair waved untidy across her broad forehead,her face was short,her upper lip short,showing a glint of teeth,her brows were straight and dark,her lashes long and dark,her nose straight 译文她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排亮亮的牙齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。 评析本句中物主代词“her“共出现七次,译文只保留了句子开始的“her”,后面的六个“her”均省略,这样不但不会影响读者对原义的理解,而且行文利落,干脆。,4They say forgive is divineIt may be good for your health,too,researchers report 译文常言道,宽容乃圣德。研究表明,宽容有益健康。 评析简明、通顺起见,本句除了省略人称代词“they”之外,形容词性物主代词“your”也一并省略。,5Why do we feel cooler when we fan ourselves? 译文我们扇扇子时,为什么会感到凉快些? 评析本句省略了反身代词“ourselves”。汉语中不存在反身代词这一类词,英译汉时无法对应,故省略。,三、省略连词 英语是重形合的语言,句子各个成分间多用连接成分表达它们的相互关系,结构严密紧凑,以形显义;汉语是重意合的语言,句子各个成分间的关系多靠语义的贯通、语境的映衬,比较少用连接成分,其上下逻辑关系常常是暗含的,句间关系看似松散,实则以意统形。因此,英译汉时,常常省略连词。,1We entered the railway station after crossing the riverWhile I was at the booking station buying a ticket,father saw to my luggage 译文我们过了江,进了车站。我买票,父亲忙着照看行李。 评析原句中的两个连接词“after”和“while”在译文中都被省略了。省略这些成分后,不但没有影响读者对原文的理解,译文反而更加言简意赅。,2Please be directed by a doctor when taking the drug for a Week if symptoms dont recede 译文本品服用一周,症状未缓解,请咨询医师。 评析本句省略了“when“。说明书要求语言简洁,在不妨碍理解的基础上,可以省略连接成分。,3It may be a long time before an immigrant can fully get used to the customs and habits Of the country to which he moves 译文要过很长一段时间,移民才能完全适应所移居国的风俗习惯。 评析本句省略了连接词“before”,并对语序进行了调整。如将原文直译成“移民能够完全适应所移居国的风俗习惯之前需要很长一段时间”,显然句意啰嗦,行文不畅。,4If I had known it,I would not have joined in it 译文早知如此,我就不参加了。 评析译文省略了“if”。这是一个表示条件关系的主从复合句,根据汉语的语法特点,汉译时通常省略表示逻辑关系的连接词,语言扼要,句意清楚。,5As every parent knows,getting young children to talk about emotional experiences is often difficult 译文家长们都知道,让小孩子讲出他们的情感体验常常很困难。 评析本句省略了连接词“as”。原句靠“as”将主句和从句整合为一体。汉语中,即使没有这样显性的衔接手段,句意仍然连贯、流畅。,四、省略介词 频繁使用介词是现代英语的特点之一。英语句子中词与词、词组与词组之间的关系经常通过介词表示。汉语则不然,成分之间的关系往往依赖于词序和逻辑关系体现出来。鉴于此,英译汉时,许多情况下,原文中的介词省略不译。,1At age 34,Rogge began his career in sports administration when he was asked to serve as an athletes representative on Belgiums Olympic committee 译文34岁时,罗格应邀担任比利时奥委会运动员代表,开始了他的体育管理生涯。 评析本句省去了介词“at”。一般说来,表示时间的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略。,2Air at the earths surface supports the weight of all the layers above it 译文地球表面的空气支撑着其上方各层空气的重量。 评析本句省略了介词“at”。与上句情况相同,表示地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,往往省略不译。,3The ocean covers three quarters of the earths surface,produces 80 percent of a11 its lifesupporting oxygen,and is the driving force behind the entire weather system 译文海洋占地球表面的四分之三。地球上维持生命的氧气有90产生于海洋,整个天气体系变化的动力也是海洋。 评析介词“behind”省译。如直译成“整个天气体系变化背后的动力”显然不符合汉语的行文方式,省去介词后,反而简明、达意。,4 The onslaught of some vehicles poses a serious threat to urban Life and pedestrian peace of mind 译文一些车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不担心。 评析原句中有三个介词,分别是“of”、“to”和“of”汉译时全部省略,译文简练、通顺。,五、省略 it 英语中it的用法多样,但多数情形下,it只起到语法上的作用,其本身并没有确切的词典意义,或意义已经包含在所在的上下文之中。英译汉时通常省略不译。具体情形如下:,1it作形式主语或形式宾语时,it常省略 1It is our common wish to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity 译文谋求持久的世界和平和全球经济发展是我们的共同愿望。 评析“it”在本句中是形式主语,真正的主语是“to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity”。鉴于主语过长,为了保持句子结构平衡,通常借用“it”做形式上的主语,无实际意思,翻译时省略不译。,2It was his job to repair bicycles and at that time he used to work 14 hours a day 译文修理自行车就是他的活,而且常常是一天要干14个小时。 评析本句与前句情况相同。出于平衡句子结构的需要而使用形式主语“it”,省去不译。,3Nobody knows for sure,but most experts think it difficult to obtain sufficient electricity from these sources 译文谁也无法确知,但大多数专家认为,不需太久就难以靠这些资源提供充足的电力了。 评析)“it”在原句中做形式宾语,同样是出于平衡句子结构的需要,其真正的宾语是“to obtain sufficient electricity from These sources”,汉译时省略。,4We deem it necessary that a test is to be held every other week 译文)我们认为每隔一周进行一次测验是必要的。 评析)此句中真正的宾语是“that a test is to be held every other week”,由于宾语较长故使用“it“做形式宾语,其本身没有实际意义,汉译时无法译出。,2在强调句中省略“ 1It is in the spirit“mutual prosperity that many SinoAmerican joint ventures have been established in recent years 译文正是本着共同繁荣的精神,近年来许多中美合资公司相继成立。 评析本句是典型的由“it”引导的强调句式。译文省略“it”,以“正是”来对应原文的结构,达到了与原文一致的强调效果。,2It is the ignorant who despise education 译文只有愚蠢无知的人才会蔑视教育。 评析本句与上句情形相同,“it”在句中只起到引导强调句型的作用,其本身并没有实际的含义,翻译时将其省去。译文用“只有才”很好地将原文的强调意义体现出来。这样的处理与原文有异曲同工之妙。,3 It was with some difficulty that he finally solved this problem 译文他费了不少力气才最终解决了这个问题。 评析本句省略了“it”。译文将原文中的介词“with”转译为动词“费了”,将“some”反译成“不少”,这些翻译手段的运用其实已将强调意味蕴含于其中了。,4It was not until the middle of the 19th century that the film came into being 译文)直到19世纪中叶,电影才开始出现。 评析本句省译了“it”。原句使用的是“It was not untilthat”的强调句型,旨在突出电影出现的时间,将其对译为“直到才”,起到了同样的强调作用。,3表示时间、距离、环境和自然现象时,省略 it 1It was nearly getting dark when the couple hurried back home with lots of bags 译文当夫妻俩大包小包地匆忙赶回家时,已是暮色苍茫了。 (评析“it”在这里表示时间,如果硬译成“时间已是暮色苍茫了”,有画蛇添足之感,因而翻译时将其省略,以符合汉语的表达习惯。,2Its a good six kilometers from our university to the library located in the downtown area 译文从我们学校到位于市中心的图书馆足足有6公里远。 评析“it”在这里表示两地之间的距离,汉译时省略。,3It was now the season for planting and sowing;many gardens and allotments of the villagers had already received their spring tillage 译文已是栽树和播种的季节,许多村民的园子和租种的耕地都已经耕种过了。 评析“it”在本句中表示时间,但“栽树和播种的季节”已将时间的概念蕴含其中,故汉译时省略不译。,六、省略同义词或近义词 考虑到句子的结构平衡、音韵的效果、强调的目的,英语有时并用意义相同或相近的两个词。照搬原句的用法,汉语译文就会累赘晦涩,这时必须采用减词法。,1The undersigned sellers and buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below 译文兹经买卖双方同意成交下列商品,特签订条款如下。 评析条约、合同用语以精炼、简明为;原则。本句中“terms and conditions”属同义词,翻译时需省去其中一个,否则译文啰嗦、拗口。,2To our knowledge,advertisement and commercials do many important things for society: they convey business information,facilitate communication and help keep the business world moving 译文据我们所知,广告为社会起了许多重要作用:传递商品信息,便于相互交流并促使商界正常运行。 评析“advertisement”和“commercials”在汉语中的基本意思相同,翻译时为了避免重复,只需翻出其中的一个,另一个省略不译。,3With the development of economy,people are running after a cozy and comfortable living environment 译文随着经济的发展,人们追求非常舒适的生存环境。 评析原文并列“cozy”和“comfortable”旨在起到强调作用,汉译时,可以采取变通的方法,在“舒适”前加上副词“非常”,同样达到了突出、强调的目的。,4Our society depends on wise people,especially old men and women for the development of the country 译文我们的社会要依靠有智慧的人,特别是老年人,来发展国家。 评析)译文将原文中“men and women” 合并译成“老年人”,简洁、通顺,否则会令读者费解。,5After joint cement hardens,remove bricking tool,wooden tile supports,and discard shims 译文接缝水泥凝固后,拆除砌砖工具、木制耐火砖支撑架和垫片。 评析如果将原文中并列的两个动词“remove”、“discard”同时译出来,译文重复、拖沓。为使译文紧凑,将“discard“省略不译,将原文的并列句合译成一个单句。,七、省略其它成分 英汉翻译时,省略还发生在以下几种情形中: 1省略同位语反身代词 When he was not traveling or engaging in business activities,Nobel himself worked intensively in his various laboratories 译文诺贝尔不去旅游及从事商业活动时,就在不同的实验室中努力工作。 评析原文中反身代词“himself“做主语“Nobel“的同位语,以示对主语的强调,然而汉语中没有这一类的用法,翻译时省略不译。,2从句缩译成一个简单句或一个词 Another issue that will likely come up is how to integrate the PC divisions in the two companies 译文另一个潜在的问题是如何整合两家公司的个人电脑部。 评析该句汉译时将that引导的定语从句缩译成前置定语“潜在的”。,3be 动词省略 A new Rutgers study found people who are sensitive to bitter tastes were 20 percent thinner than those who are not sensitive to bitter tastes 译文拉特格斯大学的最新研究发现对苦味最敏感的人比对苦味不敏感的人瘦20。 评析本句省略了be动词“are”、“were”和“are”。英语中的谓语必须是动词,而汉语的谓语却可以是形容词或其它词性,故英语中的系动词,汉译时可以省略。,4两个动词合并译 Intellectually,women want men to be equal parents and do their share 译文从理智上讲,女人希望男人也同样尽到养育孩子的职责。 评析原句中“to be equal parents and do their share”部分为宾语补足语,意思是“做平等的父母,尽自己的责任”,汉译时将两个动词合并译成“也同样尽到养育的职责”。,5有的动词不译出来 These developing countries cover vast territories, large population and abound natural resources 译文这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。 评析本句省去了原文的谓语动词“cover”,译文紧凑。,译文欣赏 1I would no sooner post an insulting comment or perpetuate a heated argument in a blog than insult my host in his home 译文我不会在博客上发表带有侮辱性的评论或没完没了地去争辩,就像我不会在主人家里对他无礼一样。 评析此句中“an insulting comment”、“a heated argument”以及“a blog”中的不定冠词“an”和“a”均是非特指概念,省去不译,译文精炼。,2The blooming flowers of the yard presenting a riot of color before my eyes quietly dispelled my grudges 译文就这样,面对这满院子灿烂的花,不说一句话,心中的怨恨已全消失了。 评析原句中两个物主代词“my”在译文中省略不译。英语是形合的语言,讲究句子内部的排列和逻辑性;汉语是意合的语言,疏于形式。因此,除非表示强调,物主代词通常不必译出,否则行文拖沓、生硬。,3The Nobel Prize started when Alfred Nobel wrote his last will and testament in 1895,leaving much of his wealth to the establishment Of the Nobel Prize 译文1895年,阿尔弗雷德诺贝尔订立最后的遗嘱,将其财产的大部分用来建立诺贝尔奖,诺贝尔奖由此开始。 评析本句省略了连接成分“when“。英语讲究形合,汉语注重意合,为了符合汉语的语法特点,通常省略原文中的连接词语。,4In this modern world,the advanced culture of any nation has never been an isolated phenomenon,but the product of extensive exchanges with other culture 译文当代社会的任何一个民族,其先进文化并不是孤立的现象,而是与其它民族的文化进行广泛交流的产物。 评析本句省略了介词“in”,并将介词宾语“this modern world”灵活转译为“any nation”的定语,译文通顺、流畅。,5It is a fact that Americans and people around the world are sleeping less than they did just a decade ago 译文实际情况是,无论在美国还是世界其他国家,人们的睡眠时间比起10年前要少。 评析本句的主语是“that Americans and people around the world are sleeping less than they did just a decade ago”,由于主语过长,为使句子平衡,原句使用“it”形式主语,以优化句子结构。汉语中没有对应的此类用法,故英译汉时将“it”省略。,6This has played a positive role and exerted a sound influence On enhanced cultural exchanges and friendship between the Chinese and British people and progress in science and technology as well as in thinking 译文这对加强中英人民的文化交流和友谊,推进科技和思想进步产生了积极的作用和影响。 评析译文中省略了“positive”的同义词“sound”,否则会使读者感到语义累赘。这两个形容词在本句中的意义相同,翻译时省略其中之一,译文简洁洗练。,7When the pressure gets low,the boiling-point becomes low 译文气压低,沸点就低。 评析本句省略了动词“gets”和“becomes”。如将此句翻译成“气压变低,沸点就变得低”显然语句啰嗦,不符合汉语表达习惯。,实践题: Translate the following sentences into Chinese. 1. But you dont have to cat anything to have an allergic reaction. 2. Order is order, we cannot complain, we cannot bargain, we cannot question and we cannot suggest changes. 3. She has distinguished herself in language talent. 4. They claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act.,5. It is indicated for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria. 6. I should like to make a brief statement regarding some of the considerations leading to our affirmative vote. 7. On July 4th, there are various celebrations throughout the United States. 8. The products produced by this factory are good in quality and low in price.,9. It is with this awareness that we came here to seek better ways to promote our cooperation. 10. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 11. The key to overcoming those challenges and the key to our success is constant innovation.,练习 Translate the following sentences into Chinese. 1. The fear of being alone is a primary reason they are staying together. 2. You are your greatest enemy if you are a coward, but if you are brave, you are your greatest friend. 3. Before she could move, she heard a loud noise, which grew to a terrible roar. 4. We have made much progress in pronunciation with the help of our teachers.,5. It is good for health doing some exercises everyday. 6. It is the uses to which television is put that determine its value to society. 7. The Pacific alone covers an area larger than that of all the continents put together. 8. A tariff may be defined as a tax which is put on a commodity when it crosses a national boundary.,第四章 句法的理解与翻译,Syntactic Understanding and Translation,41概述(Introduction of Theory) 句法(syntax)一词源于希腊语,由syn和tax两个词素所组成。前者意指“共同”,后者为“安排”,因此该词的字面意义为“共同安置”或安排”。在语言当中,句法就是研究一种语言中词语组合成句的规则的学问,或者简单地说,是研究句子生成的学问。英汉两种语言句法差异悬殊。英语的语言形态丰富,被称为屈折语言(inflectional language)或有标记的语言(如用词根或词尾变化区别词类,名词的数和格,动词的时态等)。而且词与词之间的关系常有一个客观的词来指示。,汉语则不同,更多地需要读者自己的解读,这与汉语是非屈折语(non-inflectional language)有关。英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。汉语是“人治”的语言,而印欧语系的语言是“法治的。句法的差异源于英汉思维的差异,是人们使用语言的不同习惯引起的。具体看来,句法现象主要体现在句子结构、句序、句子内容的表现手法等方面:例如这两种语言在被动句、倒装句、简单句以及复合句等句子结构使用上差别依然迥异,又如英汉复合句中的主句和从句之间在时间顺序、逻辑顺序等方面不尽相同,他们的先后顺序也不同。理解英汉句法的各自特点以及他们的异同,可以更好地帮助译者在操作两种语言时准确把握信息,恰当体现语言原有的特色风格。,4.2 英汉句子的差异与翻译 Differences between English and Chinese Sentences and Translation,英汉两种语言句子使用的差异是翻译过程中特别需要关注的。了解掌握这些差异性可以使译者灵活准确地处理原文信息,恰当地转移成译文信息。英汉句子差异性主要体现在如下几个方面:英语重形合,汉语重意合;英语时态清晰,汉语时态隐含;英语句子重心在前,汉语句子重心在后;英语多使用被动式,汉语则多主动式等。例如:,1 Agriculture advance in so vast a country,with such a large population and backward economy as in China,requires above a11 else mobilizing,by means of a series of correct policies,the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly (我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。),2He gave up all the hope when the appearance of a distant sail Raised his hope of rescue(他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。),3Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured(要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。) 4My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country(每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。),一、英语重形合,汉语重意合 英汉两种语言,一个重形合,一个重意合,使得两种语言各有千秋。英语重形合,句法结构严谨,表词达意强调准确;汉语重意合,句法结构松散,用词需要担负表达意思的作用,当然汉语也会因此而显得灵活。相反,英语往往一览无余,不像汉语把意思蕴藏在字里行间。英汉翻译时可能会犯的错误就是将形合的特点迁移到重意合的汉语中,是译文充斥太多的英语句法结构,我们在努力“忠实原文”的基础上还必须牢记译文应该有的汉语语言特征。,1This government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth(林肯葛底斯堡演说) (译文这个民有、民治、民享的政府是不会从地球上消失的。 (评析)英语用了of,by,for等介词,而汉语译文中没有用任何介词来,但表达了同样的意思。英语注重以形显意,句子各成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词显性连接手段来直接标示;汉语句子没有严格意义上的形态变化标志。英语中的关系词、连接词、介词、复合句都是英语形合的手段,翻译时需尊重各自的句法特点,避免“翻译腔”过浓。,2Even if you go there,there wont be any result 译文(你)去也白去。 (评析)英文句子的逻辑关系很清晰地表达了出来,译成汉语切不可公式化:(“使你去,也不会有什么结果”。兵对兵、将对将般的对号入座反而是“得其形似,则失其气韵。”,二、英语时态清晰,汉语时态隐含 时态是表示时间区别的动词语法范畴,朗文语言教学及应用语言学辞典(Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics)将时态定义为“动词的形式与它所描述的动作或状态发生的事件之间的关系”。根据这一定义,汉语是没有时态这一语法范畴的,因为汉语的动词形式不能像英语那样可以通过屈折变化来表示时间概念,尽管汉语语法界对此存在着肯定和否定两种观点。一般说来,英语中的时间体现有三种方式:1)词汇手段,包括时间附加语和从句;2)语法手段,即时态;3)序列手段,即语序。词汇和语序手段在英汉两种语言中都有,可以说是大同小异,因此在翻译中困难较小。,但是,时态作为一个语法范畴是具有屈折变化的综合型语言的一个典型特征,这是作为分析型语言的汉语所没有的语法范畴,因此将综合型与分析型并存的英语译成分析型语言的汉语,如何重构隐含在英语动词形态变化中的时间链,是对习惯于分析型语言思维的汉语译者的一个不大不小的挑战。汉语是分析型语言,没有屈折变化,因此汉语中没有语法时态;汉语的时间表达只能依靠词汇和语序手段。典型的时间体现是:时间的顺序渐变一般用语序体现,即先发生的先说,后发生的后说,而时间的转折跳跃则通常用词汇手段来体现。如:,1Hereafter she is only my sister in name;not because l disown her,but because she has disowned me呼啸山庄 译文从此她只是在名义上是我的妹妹并非我不认她妹妹,是因为她不要我这哥哥了。 评析原文使用了现在时和现在完成时表示原文在时间上的对比关系,以及表达出的做哥哥的在此时此刻的无言的伤感。译文中植入了表示“完成”的体助词“了”,从而体现了这一对比关系,重要的是那无限的惆怅仅一个“了”字就道出了。,2When l turned from it and repassed the trap door,I could scarcely see my way down the ladder;the attic seemed black as a vault compared with that arch of blue air to which l had been looking up,and to that sunlit scene of grove,pasture,and green hill of which the hall was the centre,and over which l had been gazing with delight (译文)当我离开这儿,重新穿过活门的时候,我几乎看不见走梯子的路。我刚才一直仰望着蓝色的天穹,一直高兴地俯视着宅子周围沐浴着阳光的树丛、牧场和青山。和这些景色相比,顶楼看上去黑得就像地窖一般。 评析原文基本时态是过去,但在从句中又出现了过去完成进行时,译文采用时间副词“刚才、一直”和体助词“着”准确地体现了原文“过去、完成和进行”这不同的时间值,连贯地实现了原文时态的转换和过渡,译文与原文的坐标对比是重合的,读起来也比较连贯。,三、英语句子重心在前,汉语句子重心在后 汉语句子重心一般落在句尾,语言表达层层铺设,交待完目的、条件、假设等次要内容后,再说出主要的;英语往往则是句子重心(如判断、结论等)在前,次要的叙事部分(如描写、条件、假设等)在后。翻译时需要注意重心的转移。,1It was cruel to shut me up alone without a candle 译文把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,真很心呀! 评析本例原文句子重心应在cruel上,不定式短语置于句末不是信息焦点,而是为了实现英语造句,为了句子平衡普遍遵循的末端重量的原则,避免头重足轻现象。按照汉语先具体再评价的构句特点把“真狠心”放到句尾表示感叹。,2Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity (译文)铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。因而铝直到19世纪才被人发现。 (评析原文的“Aluminum remained unknown until the nineteenth century“这一主要信息译成汉语时被后置,同时汉语中原因往往在结果之前,而英文中则相对较随意。翻译时需要灵活处理。,四、英语多被动式,汉语多主动式 无疑英汉两种语言都有被动句:“This article is translated into Chinese这篇文章被译成中文。”但是英汉使用被动句的场合不完全相同。英语语法的严谨性使得句子必须有主语,而汉语则不然,可以经常看到没有主语的句子。英语的结构被动句(syntactic passive)远比意义被动句(notional passive)多,一般说来,绝大多数的及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。前者是借助形态变化来表示,后者用主动的形式表示被动的含义。而汉语的被动意义常常都不需要被动式,而是无主句、主语省略句、主语泛称句及其他句式。同时科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体这类信息性的文体注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,英文中常使用到被动式,因而翻译成汉语时更需注意体现这种客观性。,1The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids 译文艾滋病病毒只能通过血液传播或其他体液传播。 评析原文的被动意义在汉语中有时无需标志性的被动词语,当然除了“被”字外,“让”、“给”、“叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”、“为”等也能构成被动。,2The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context (译文)人们必须联系世界环境去认识和研究人口控制问题。 评析对于英语的被动式还有一个常见的处理方法是使用通称,如“人”、“别人”、“某人

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论