翻译理论与实践I课程教学大纲.doc_第1页
翻译理论与实践I课程教学大纲.doc_第2页
翻译理论与实践I课程教学大纲.doc_第3页
翻译理论与实践I课程教学大纲.doc_第4页
翻译理论与实践I课程教学大纲.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践I 课程教学大纲第一部分 课程基本信息【课程代码】 049040182009【学 分】 2【参考学时】 36【讲授学时】 36【课程性质】 专业指导性选修课【课程基础】 本课程要求学生拥有较大的德语词汇量和坚实的语法基础,有扎实的语言基本功。因为要进行德语和汉语之间的互译,所以本课程还要求学生具有较好的中文功底,并具有较高的理解能力和逻辑思维能力。【适应对象】 德语专业本科三年级学生【教学目的】三年级学生系统地掌握内容了德语的语言特色和语法特点,有了一定的词汇量。德语笔译课程把翻译理论和翻译实践结合起来,学生先易后难,熟悉并逐步掌握内容科技翻译、文学翻译、新闻体翻译等不同体裁和主题的翻译特点和技巧。在课程结束时使学生达到中等翻译水平,能够独立翻译具有中等难度的各类文章资料。【内容提要】本课程将向学生介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、本质、类型、过程,译者应该具备的素质和翻译的辅助工具及其使用方法。总结德汉翻译中经常出现的错误,避免其在翻译中反复出现。对德语和汉语在词汇的意义和分类上进行对比,使学生认识德汉词汇不同对翻译的影响并懂得如何在汉语中选择合适而对应的表达。针对德语中德翻译难点,如德语第二虚拟式和被动句的翻译进行详细的分析,使学生掌握内容其翻译方法。在最后的翻译练习中,在着重分析新闻德语、科技德语和文学德语的各种特点,并在和汉语文章对比的基础上,进行翻译实践练习。章节标题如下:Lektion 1: bersetzung und ihre GeschichteLektion 2: Qualifikation eines bersetzers und bersetzungstypologieLektion 3: bersetzungsprozeLektion 4: Hilfs- und ArbeitsmittelLektion 5: Schwierigkeiten und hufig vorkommende FehlerLektion 6: Semantischer Vergleich Lektion 7: bersetzung der Passivstze und Konjunktiv IILektion 8: bersetzung des JournalistendeutschenLektion 9: bersetzung des technischen DeutschenLektion 10: bersetzung des literarischen Textes第二部分 主要教学内容和基本要求【主要教学内容】Lektion 1 bersetzung und ihre Geschichte1. Definition und das Wesen der bersetzung2. Geschichte der bersetzung in der westlichen Welt und in China3. Bewertungsstandard einer bersetzung in der chinesischen Geschichte und in der Gegenwart【基本要求】一、熟练掌握内容:Definition und das Wesen der bersetzung二、掌握内容:1. Geschichte der bersetzung in der westlichen Welt und in China2. Bewertungsstandard einer bersetzung in der chinesischen Geschichte und in der Gegenwart三、了解内容: 1. Lehrplan des Semesters 2. Einflureiche Meinungen zu Bewertungsstandard im Germanistikkreis【参考学时】4【参考资料】张崇智:德汉翻译教程,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:德汉翻译教程,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 2 Qualifikation eines bersetzers und bersetzungstypologie1. Wort-fr-Wort bersetzung und sinngeme bersetzung2. kommunikative bersetzung 3. dokumentarische bersetzung und instrumentelle bersetzung【基本要求】一、熟练掌握内容:1. chinesische und deutsche bersetzungstypologie2. dokumentarische bersetzung und instrumentelle bersetzung3. Richtige Anwendung der bersetzungsarten二、掌握内容:kommunikative bersetzung 三、了解内容:1. Qualifikation eines guten bersetzers2. Wort-fr-Wort bersetzung【参考学时】2【参考资料】张崇智:德汉翻译教程,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:德汉翻译教程,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 3 bersetzungsproze1. Intention des Auftraggebers 2. Verstehen des Ausgangstextes3. Wiedergabe des Ausgangstextes in Zielsprache 4. verborgenen Sinn der Sprache in der Kommunikation 5. linguistische Theorie von Chomsky 【基本要求】一、熟练掌握内容:1. Intention des Auftraggebers kennen2. Verstehen des Ausgangstextes3. Ausgangstext in Zielsprache wiedergeben二、掌握内容:1. linguistische Theorie von Chomsky anwenden2. verborgenen Sinn der Sprache in der Kommunikation kennen三、了解内容: entscheidende Rolle des bersetzungszieles im bersetzungsproze【参考学时】4【参考资料】张崇智:德汉翻译教程,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:德汉翻译教程,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 4 Hilfs- und Arbeitsmittel1. Vorteile und Nachteile des Wrterbuchs und Enzyklopdie im Internet2. Anwendung von Suchmaschine und Hintergrundtext3. Anwendung des Nachschlagewerks, vor allem Wrterbuchs【基本要求】一、熟练掌握内容:1. Anwendung des Nachschlagewerks, vor allem Wrterbuchs2. Anwendung von Suchmaschine und Hintergrundtext二、掌握内容:Vorteile und Nachteile des Wrterbuchs und Enzyklopdie im Internet三、了解内容: 1. Anwendung von Software 2. Was ist machinelle bersetzung【参考学时】4【参考资料】张崇智:德汉翻译教程,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:德汉翻译教程,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 5 Schwierigkeiten und hufig vorkommende Fehler1. Vorkommende Fehler beim bersetzen2. Grnde analysieren3. Methoden zum Vermeiden solcher Fehler【基本要求】一、熟练掌握内容:Wie sind diese Fehler beim bersetzen zu vermeiden二、掌握内容:Warum macht man leicht diese Fehler beim bersetzen三、了解内容: Welche hufig vorkommenden Fehler gibt es【参考学时】4【参考资料】张崇智:德汉翻译教程,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:德汉翻译教程,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 6 Semantischer Vergleich 1. semantische berlappung und Nichtberlappung im Deutschen und Chinesischen 2. Methoden zum Whlen der geeigneten Wrter3. bungen machen【基本要求】一、熟练掌握内容:semantische berlappung und Nichtberlappung im Deutschen und Chinesischen kennen二、掌握内容:Anwendung der Erkenntnisse ber semantische Nichtberlappung in der bersetzungspraxis三、了解内容: Gemeinsamkeiten der deutschen und chinesischen Sprache【参考学时】4【参考资料】张崇智:德汉翻译教程,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:德汉翻译教程,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 7 bersetzung der Passivstze und Konjunktiv II1. Funktionen von Passivsatz und Konjunktiv II2. zwei Methoden beim bersetzen der deutschen Passivstze3. Hineinfgen von Zeitangaben beim bersetzen von KII4. bungen machen【基本要求】一、熟练掌握内容:zwei Methoden beim bersetzen der deutschen Passivstze二、掌握内容:1. Wiederholung der Grammatik Passiv2. Bedeutungen der Konjunktiv II三、了解内容: Passiv kennzeichnende Wrter in chinesischen Stzen【参考学时】4【参考资料】张崇智:德汉翻译教程,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:德汉翻译教程,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 8 bersetzung des Journalistendeutschen1. Unterschiede des Journalistendeutschen und Journalistenchinesischen2. hufig vorkommende Wrter im chinesischen Journalistendeutschen3. Merkmale des Journalistendeutschen4. 【基本要求】一、熟练掌握内容:Merkmale des Journalistendeutschen二、掌握内容:1. Wichtigkeit der Hintergrundtexte beim bersetzen2. Unterschiede des Journalistendeutschen und Journalistenchinesischen三、了解内容: hufig vorkommende Wrter im chinesischen Journalistendeutschen【参考学时】3【参考资料】张崇智:德汉翻译教程,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:德汉翻译教程,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 9 bersetzung des technischen Deutschen1. Merkmale des technischen Deutschen2. Unterschiede des technischen Deutsch und Chinesisch3. hufig vorkommende Wrter und Satzstruktur im technischen Chinesisch4. bungen machen【基本要求】一、熟练掌握内容:Merkmale des technischen Deutschen二、掌握内容:1. Wichtigkeit der Hintergrundtexte beim bersetzen2. Unterschiede des technischen Deutsch und Chinesisch三、了解内容: hufig vorkommende Wrter und Satzstruktur im technischen Chinesisch【参考学时】3【参考资料】张崇智:德汉翻译教程,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:德汉翻译教程,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论