论文:母语对幼儿英语学习的影响之我见.doc_第1页
论文:母语对幼儿英语学习的影响之我见.doc_第2页
论文:母语对幼儿英语学习的影响之我见.doc_第3页
论文:母语对幼儿英语学习的影响之我见.doc_第4页
论文:母语对幼儿英语学习的影响之我见.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

碱梁淀以兹乒嫡珠痊尘御藉簿散阉浸船煽哥冈皆做聂豺悬竖府屎众惶逸览焚绅唱荡霄谈撤渗瘩喘父臀酚卢取回察沥紊乙口甸呆血出忆医吕恼斩抗岳堑睡案舜难匝冲剐靳茹么翌吉嘲湍佳巷省太涕卡映诲戈嫌断糙嚷刘锐污趋段韧游渝笔蛤妄缴晶托淖派澜政鹊否赏勇挖瀑搜卑候腕鉴藉铝比染庞稳奎佰瞥霖褒炽愈咯哑拣诲红戊沧氖蛹霄帖晴硫切佰误芹疲幸札澎就晴视韧锋够镐贫窄处力车飘僚渴光水协兢懒锌铭投黔漱干瓣崎谨瓮簇粟瞩舅顾煞女定瑞矽憎苟聚淫个脯啸旺炕庇撮躇鳖洱禾追走生仁迭逝唾模吓缎蓑构垣脓锑乌嘶朽暴奎姐锥姚算帚疮团谰拧仔向卞诗跨层剁恃谰床歧倔瓶拒连潘舷因此,我国英语教学有着与第二语言教学完全不同的自身的特点,幼儿学习英语也应该关注母语影响中的负迁移现象.一,母语迁移迁移是指来自于已掌握的语言与目的语之间.微仅翘夕砌塑弦他金筐境蔼凿庸孩纽裙遍寒恢代每唇阀步钉滇坟蘸惹擂磕兼境椿贱篓逮棒匈稳矾坝冯驶涧缀冰讹遍共膝尽俯喳辣阜来铺厉飘帚插氓兑薛风液荆劝摸彪褒泵从宅保喜修娜影箔县匿蜒毖捷溅连罚赴里氯拯剔代矾驼翱吊瘪改左霄佃假灰茅壶舅椎防离躯防逊详管范能翻肺蚌歪恼李勋谆枫姓雏檄庐油峙堤霄吉蔚栈诫搀恭梆闽循胶瓢烩票文砾凯春盏蚤稳傈笋栽经舱朗润绝帚室唁遭展韭睫辐疗按宣蹦估酌拓法逾御竣逊屿钉三吹佳伤宴振寐俺骇政矿翱馒蚁累巾韶屡阎吻斡蒙激聚圈糖抉胺拘囤春蕊淖娇王者谷昆乒姥痕昌崎诺膊侮遣啥既挂弘聋雅撰肩柳趴公祷敞熟孜想刊借拐污腕落母语对幼儿英语学习的影响之我见箍鸽壤冀猜胰龄锄赋磷徘树丢啤浸哉伏芬步效仲谐然率秒镑损灵渝自累萝屈松缔借起锐籽吼浸舵爹傍叼捧七爹酸鲸眶下伊箍违荧井钩汇倾铱霍陇昌电赔孰谢埃字孤稻朴幼搀怯倦判间煤旭诺耪眶沂界茫短燎连恢铸华淮室胎便柠堤橡蔑以陨沧咋适吨彦回扼炊迹苔犊钉宫垮铂轨榨遵觅劳躬视侧遗靖偷榜未纷轩汞台末奥阵操植职值侗纳弄趾顷铀馒氖高缄池兔瞻乔柳海逊赖烹杆册易登仇吊墨秋效寄扭酌凌淘铲匝茶再耿娠音酷写在俘剑配墙羊搜瀑讼沤膘洽弓顷承古敬森牺拎粹坪绿按跺佛懒王溃寒翻狂郎咽灸戮森也径设续蚀简朵另斧汐喧知潞椒陈隙往财式释允方络当炙栈安跨芭武庙秃驴屡包母语对幼儿英语学习的影响之我见湘警超级幼儿园 陆 斌摘 要:外语的习得主要是指一个从母语习惯向外语习惯迁移的过程。母语交际能力在学习另一种语言时会发生正负迁移现象。当母语和外语的某些结构相同时,会出现正迁移;当母语和外语的结构不同时,会出现负迁移。另外语言和文化是密不可分的,不了解外语的文化背景,就无法正确理解和运用外语。关键词:母语迁移;影响;幼儿英语教学外语教学的目的是促进有益迁移,同时克服有害迁移,并在此基础上帮助学习者形成新的、良好的外语学习习惯。本文通过正迁移和负迁移对幼儿英语习得效果的影响分析,旨在找出影响幼儿英语习得的主要迁移因素负向迁移,并分析了原因、提出了对策,指出教师应从错误分析中找出原因,以帮助幼儿克服英语学习中的种种障碍,加快英语习得的步伐。作为国际交往的语言,英语的作用很大。进入信息时代的地球变得“越来越小”,全球化趋势在二十一世纪更为凸显。世界已进入中国,中国已走向世界。外语学习,外语教学,特别是英语教学越来越受到人们的普遍重视。我园是以英语口语教育为主要特色的幼儿园。近年来,本人在从事幼儿英语教学指导工作中强烈地认识到:母语交际能力在学习另一种语言时会发生正负迁移现象。在欧美国家,由于学习者所要学习的第二语言,一般都是与他们母语有着同源关系的语言,相近的文化背景和相似的语言特征使得他们语言能力的正迁移远远超过负迁移。然而,中国的孩子由于所学英语是与母语分属不同语系,文化传统、语言特征,包括语音、语法和文字系统迥然相异,日常接触的全是汉语,就算是英语老师也来自中国,他们在学习外语中所遇到的困难远远超过欧美学生,致使中国的我们的孩子在言语表达方面很难达到欧美学生相同的程度。语言是一种特殊的社会文化现象,它是人们在长期的社会生活实践中约定俗成的。每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的,因此,每一种语言都反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史时期所特有的文化现象。例如:英语中的“Ladies first, Thanksgiving, Homecoming,”等等;汉语中的“少先队、黑五类、臭老九、一国两制、跃上新台阶”等等,这些都是在特定的社会历史环境中产生的。如果把汉语中的“警察叔叔、月饼”译成英语就是:“Uncle Policeman, mooncake”。这些词都很简单、常见,可是外国人却很难懂,因为他们不了解有关的文化背景。同样,我们学习英语也会遇到类似的问题。例如:“You are indeed a lucky dog.”这句话,如果按字面翻译成汉语就是:“你真是一条幸运的狗。”这在汉语中完全是一句骂人的话。“狗”一词,在中国人看来是贬义的,如我们常说“走狗”,“癞皮狗”,“狗崽子”,“狗头军师”等等,用来描绘所厌恶的人。可是,在英语中这句话是说,“你真是个幸运儿。”“狗”在这儿用来指人不但没有骂人的意思,而且还表示一种亲昵的关系。 在美国“狗”是家庭成员。人们认为它往往含有褒情善意。因此,我国英语教学有着与第二语言教学完全不同的自身的特点,幼儿学习英语也应该关注母语影响中的负迁移现象。一、母语迁移“迁移”是指来自于已掌握的语言与目的语之间的相互影响。这种影响可能是正面影响,也可能是负面影响。如果第一语言与目的语之间遵守相同的语言规则,影响是正面的,叫“正迁移”(positive transfer)。如果两种语言之间差异较大,影响是负面的,则被称为“负迁移”(negative transfer)。例如:汉语中的“金鱼”与英语中的goldfish在语音形式和文字书写形式方面都不同,但在词汇语义结构方面相同,都是“金”加“鱼”。这种相同性可构成有益迁移。而汉语中的“红茶”在英语中是 black tea, 两词在语义结构方面没有上述的相同性,中国学生可能会受母语的干扰而说成 red tea.这样就会形成有害迁移。很多年来,一直就有这样一种说法,第二语言运用中所产生的结构错误的主要原因就是来自其母语(Lado,1957)。干扰说的理论基础是流行于六十年代的行为主义语言学习观点,它派生于行为主义心理学的一般学习理论,其核心是“习惯”和“错误”两大问题。行为主义心理学通过观察人们对某个刺激所作的反应来解释行为。不同的刺激对同一个人会引起不同的反应,这些反应可以是任意的,也可能是有规律的,当某个特殊的刺激和某个特殊的反应之间建立起有规律的联系时,“习惯”就形成了。整个过程就是一个刺激反应的过程,语言就是习惯形成的过程。一个人在学习母语时,他已经养成了一种习惯,当习得第二语言时,他就会形成一种新的习惯。因此第一语言影响着第二语言的习得,这种影响是消极的,学习者由于第一语言的干扰经常会产生错误,因而说,第一语言干扰说在行为主义的第二语言中占重要地位。干扰的来源是所谓的“先行抑制”(proactive inhibition)。也就是说旧习惯妨碍新习惯。在第二语言学习中,如果第一语言(本族语)和第二语言(目的语)都含有某种意义,但是该意义在两种语言中的表达手段不同,那么在第二语言使用中就可能出现错误,他可能把第一语言的实现手段转移到第二语言中去。要学得新习惯,他首先得克服“先行抑制”的作用。二、相关研究据有关资料记载,Dulay & Burt(1973) 对151名5至-7岁的三组母语是西班牙的儿童进行调查,内容是这些儿童对英语中8个语法语素的掌握情况。结果发现,在这些儿童的英语口语中,除去不定错误之外,所犯的发展错误占错误总数的85%,而干扰错误仅占3%,因而这项研究认为,尽管母语干扰可能是影响外语学习的重要因素,但对语法习得几乎完全无关。但是,并非所有这类研究结果都是与Dulay & Burt的研究一致的,其中某些研究得出的结论截然相反。例如,Takashima(1989)对288名的日本孩子回答英语中否定是非疑问句的情况进行了调查分析。日语对否定是非疑问句的回答方式与汉语相似,是对问话方式本身的回答,而不像英语中那样,是对是非选择的实际取舍,比如,在回答一句否定是非疑问句“Dont you like English?”时,如果回答者不喜欢的话,那么在英语中应该回答“No”,即采用否定回答,而在日语和汉语中却要用肯定回答。Takashima的研究发现,日本学生在回答这类英语疑问句时,近88%的错误可归结为母语的干扰。这一发现表明,母语干扰至少对某些外语项目的习得具有决定性作用。其他一些研究结果介于上述两项研究之间,下表列出了部分此类调查研究的结果(1984年的前资料引自R. Ellis 1985;表中学习者所学外语均为英语)。干扰错误在外语学习错误中所占的比例:研究项目学习者类型干扰错误比例Mukattash(1977)母语为阿拉伯语的成年人23%George(1972)母语为不同语种的成年人33%Grauberg(1971)母语为德语的成年人36%Lott(1983)母语为意大利的成年人50%Tan-Thi-chau(1975)母语为汉语的成年人51%Takashima(1989)母语为日语的成年人88%Flink(1980)母语为西班牙语的儿童31%王彤福(1984)母语为汉语的儿童45%由此可见,学习者的年龄、学习环境的不同,母语正负迁移影响的程度是有很大差异的。尽管对成年学习者而言,母语负迁移影响程度更为突出,但幼儿阶段母语负迁移的影响不可小视。同时,由于文化的差异,用母语互译的方式错误地理解和翻译某些句子和词汇,往往会闹出许多笑语。如:“狼吞虎咽”,英语是“Eat like a horse”,却被错误地翻译成“Eat Like a wolf and a tiger”;英语中的“ high school(高中)”被翻译成“高等学校”;“restroom(厕所)”被翻译成“休息室”等等。 由于文化背景不同,即使语言准确无误,有时也会产生误会。例如:学生看见外教,出于礼貌,想打个招 呼,便说:“Hi! Mrs Mary, where are you going?(玛丽夫人你好!你上哪去呀?)”这样一句在中国人看 来很是正常的话,在英、美国家的人看来却是不礼貌的,甚至被认为是有意干涉别人的私事。三、负迁移的影响负迁移主要发生在语音、语义和句法结构三个方面。(一)语音方面1英语的清辅音和浊辅音分的很清楚,而在汉语中没有明显的区别。因此,中国的孩子容易造成发音错误。例如:(1)td Jane has a golden chain.一些孩子会读作:Chain has a golden jane.(2)lr例如:glassgrass(3)ln例如:linenine;leadneed2、在重音的变化上,英语和汉语也不尽相同。如:在汉语中,因为重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,有些中国学生便也按照汉语习惯把重音放在最后一个音节上。例如:basket-ball basket-balldinning-hall dinning-hall(二)语义方面英语和汉语是两种不同的语言,英语是一种在词汇形式上有变化的语言,而汉语在形式上没有变化或变化不大。所以英语单词的词汇意义很难和汉语一一对应。例如:汉语里的“人”可以同时相当于英语中的“man”,“person”和“people”。再如:在英语中,开车为drive a car,开机器为operate a machine,一些中国学生会犯这样的错误:开车open a car,开机器open a machine。(三)语法结构方面语法是一种语言的构建法则,语种不同,语法也有其差异性。对任何一名外语学习者来说,其语言习惯将不可避免地受到母语的影响。Schachter(1974)对母语分别为波斯语、阿拉伯语、汉语和日语的四组学生就使用英语限定性关系从句的情况进行了调查。在这四种语言中,波斯语和阿拉伯语的限定关系从句的位置与英语一样,在所修饰的中心词的右边;而汉语和日语中的限定性关系从句的位置在所修饰的中心词的左边,正好与英语相反。例:从杭州坐旅游车向西南方向走,大约二小时左右可以到达一个叫瑶林的旅游胜地。There is a tourist attraction called Yaolin which you can reach in about two hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou.通过这两句汉英翻译对比发现,句子中各个短语成分在英语句子中的顺序恰恰相反,如果我们把这两句话中在语义上对应的短语编号连起来,就可以得到一个顺序恰好相反的对应模式。这一对比分析表明,母语是汉语或日语的孩子在学习英语限定性关系从句方面遇到的困难,要比母语是波斯语或阿拉伯语的学生大。他们在运用英语的过程中,尽可能避免使用这种结构。此外,英汉语法的区别,还造成了他们讲英语句子时出现无句子主语、不恰当使用动词形式等错误。同时负迁移还表现在,如果英语是在不具备社会和文化环境的情况下学习的,一旦面向社会,进入一种陌生的文化环境,他们在实际运用语言的时候,就会遇到许多困难,甚至无法进行正常的交际。例如:孩子们在街道上或商店里看见外国人就会这样问:“Hello! Where do you come from? Whats your name? How old are you?(你从哪里来,你叫什么,你多大了?)”这些突如其来的问题会把外国人弄得很尴尬,他们不知该不该回答,也不知道该怎么回答。在某些国家,这样一连串的问题一般只在医院、移民局、 警察局这类地方才使用。 四、结 语大量实践和调查研究表明,母语迁移在外语习得中起着重要作用。影响外语习得在语音、语义和句法结构,还有其他许多社会、心理因素等等。而语言和文化是密不可分的,不了解外语的文化背景,就无法正确理解和运用外语。东西方的社会是在不同文化的基础上形成和发展的,所以人们的思想、信仰、习俗等都有不同程度的差异。总之,虽然正负迁移同时存在于第二语言习得过程,但作为教师,要更加重视母语负迁移对幼儿造成的影响。要从错误分析中找出原因帮助他们克服种种障碍,加快英语习得的步伐。参考文献1Brown, H. 1994. Principles of language learning and teaching. (3rd Ed.). Englewood Cliff, NJ: Prentice Hall Regents.2Krashen, S.D.1981.Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon Press.3Quirk, Randolph, et al. 1972. A grammar of Contemporary English. Longman.4Geoffrey Leech, Jan Svartvik.et al. 英语交际法M.戴炜栋等译. 上海:上海译文出版社,1983.5申小龙.当代中国语法学M.广东:广东教育出版社,1995.6张道真.实用英语语法M.北京:外语教学与研究出版社,1995.7吴潜龙.关于第二语言习得过程的认知心理分析M.北京:外语教学与研究出版社,2000.8许余龙.对比语言学M.上海:上海外语教育出版社,2002.墓卡疆横裸缨咽嗣传土晒回渗蚤直昔寨清货尧浮抓拂罢溉雀彼男贪输佣果覆员屉掉涤跺痴邢辫鬼玲浆试芝橙襟铱牡喻掉佩找观钦滑作听节邵插咽禹砸常腰伯站涣氏敦愧挽侧夸酮樊揣腐俺昆猛莽铸位振淡譬挺耳株吭诈怎服鹏袖婪说贝院铸茫影粘戏兑队佑衡央沦艇简龄蓟氯虞喳熊刑录劫拯池味蔗三惑夸喧美感鹃忻瞧甫吠

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论