中外合资企业章程翻译模板.doc_第1页
中外合资企业章程翻译模板.doc_第2页
中外合资企业章程翻译模板.doc_第3页
中外合资企业章程翻译模板.doc_第4页
中外合资企业章程翻译模板.doc_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中外合资企业章程Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures目 录第一章 总则第二章 宗旨、经营范围第三章 投资总额和注册资本第四章 董事会第五章 经营管理机构第六章 财务会计第七章 利润分配第八章 职工第九章 工会组织第十章 期限、终止、清算第十一章 规章制度第十二章 适用法律第十三章 附则Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint VenturesINDEXChapter 1 General ProvisionChapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the BusinessChapter 3 Total Amount of Investment and the Registered CapitalChapter 4 The Board of DirectorsChapter 5 Business Management OfficeChapter 6 Finance and AccountingChapter 7 Profit SharingChapter 8 Staff and WorkersChapter 9 The Trade Union OrganizationChapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Jint Venture CompanyChapter 11 Rules and RegulationsChapter 12 Applicable LawChapter 13 Supplementary Articles第一章 总则第一条 根据中华人民共和国中外合资企业法,和中国公司(以下简称甲方)与国公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。第二条 合营公司中文名称为:有限公司英文名称为:缩写为:合营公司的法定地址为:第三条 甲、乙双方的名称、法定地址为:甲方:中国公司,其法定地址为乙方:国公司,其法定地址为第四条 合营公司的组织形式为有限责任公司。甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。第五条 合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。Chapter 1 General ProvisionArticle 1In accordance with the “Law of the Peoples Republic of China on joint Venture UsingChinese and Foreign Investment” and the contract signed on in_ ,china, by, Co.(hereinafter referred to as Party A). and Co., Ltd. (hereinafter referred to as Party A), to set up a joint venture, Limited Liability Company (hereinafter referred to as joint venturecompany), the Articles of Association hereby is formulated.Article 2The names of the joint venture company shall be Limited Liability CompanyIts abbreviation isThe Legal address of the joint venture company is atArticle 3The names and legal addresses of each parties are as follows:Party A: Co. , China, and its legal address isparty B: Co., Ltd, and its legal address isarticle 4The organization form of joint venture company is a limited liability company. The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital, which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.Article 5The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws. decrees and pertinent rules and regulations of the Peoples Republic of China.第二章 宗旨、经营范围第六条 甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据具体情况写明。)第七条 合营公司经营范围为:第八条 合营公司生产规模为:第九条 合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。合营公司将出口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。Chapter 2 The Purpose, Scope and Scale of the BusinessArticle 6The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges, to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality, developing new products, and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.Article 7Business scope of the joint venture company isArticle 8The production scale of the joint venture company is as follows:Article 9The products of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themselves. In order to pursuing the success and development of the joint venture company, the joint venture company shall give the top priority on export of the products and earning foreign currency.第三章 投资总额和注册资本第十条 合营公司的投资总额为美元合营公司的投资总额为美元甲方:出资额为万美元,占注册资本其中:1.厂房设施美元2机器设备美元乙方:出资额为万美元,占注册资本其中:第十二条 甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。第十三条 甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。第十四条 合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。任何一方都不得将其在合营公司中认缴出资的任何部份抵押给任何第三方。第十五条 合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变更登记手续。Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered CapitalArticle 10The total amount of investment of the joint venture company is V. S. Dollars. The registered capital for the joint venture company is V. S. Dollars.Article 11Both parties shall contribute the capital as follows:Party A shall pay accounts for % includes)2)Party B shall pay accounts for % includes) Factory site and others: us Dollars;2) Equipment: us DollarsArticle 12The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.Article 13After the payment of investment by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.ArticIe14Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered capital. Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.Article 15Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.第四章 董事会第十六条 合营公司设董事会。董事会是合营公司的最高权力机构。第十七条 董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可做出决定:1.合营公司章程和修改;2.合营公司的中止与解散;3. 合营公司与另一经济组织的合并、兼并与联合;4.合营公司注册资本的增加与转让;5.设立合营公司的分支机构;6.批准合营公司的中长期发展规划;7.决定合营年度经营方针和计划;8.批准年度财务预算,财务报告和会计报表;9.决定合营公司年度利润分配方案;10.总经理、副总经理的任免;11.涉及任何一方各合营公司利润冲突的事项。对以下事项,须出席董事会至少名董事通过:1.合营公司年度流动资金贷款的最高额及有关合营公司资产的购置、租赁、出卖或抵押等事宜;2.合营公司的劳动合同和重要的规章制度;3.审查并批准总经理提出的年度经营报告;4.任免由总经理提名报董事会聘任的高级管理人员、决定上述人员的工资和生活福利待遇;5.按照中国政府的有关规定,制定合营公司职工的福利和工资制度;6.确定调整合营公司的组织机构;7.决定合营公司从税后利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金的比例;8.决定合营公司的保险种类和投保范围;9.关于董事会对总经理经营权限的授予;10.决定合营公司职工的住房及各项福利事宜;11.其它应由董事会决定的事宜。第十八条 董事会由名董事组成,其中甲方委派名,乙方委派名。董事任期年,可以连任。甲、乙方在更换董事人选时,应事先书面通各董事会和另一方。第十九条 董事会会议每年至少召开一次。经名以上(含名)董事提议,董事长可以召开董事会临时会议。董事会会议原则上在举行。第二十条 董事长应在董事会开会前三十天书面通知各董事,写明会议、时间和地点。董事因故不能出席董事会会议,可出具委托书委托他人代表其出席和表决。如届时未出席祟不委托他人出席,则作为弃权。第二十一条 出席董事会会议的法定人数为全体董事的四分之三。不够四分之三人数时,其通过的决议无效。会议决录应归档保存,会议记录用中、英文文字书写,并且每个出席会议的董事均应在会议记录上签字。Chapter 4 The Board of DirectorsArticle 16The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest authority of the joint venture company.Article 17The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture company. As for the following issues, unanimous approval shall be required:l) amending the Articles of Association of the joint venture company ;2) discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;3)deciding the merger, affiliation and consolidation of the joint venture company with other economic organization;4)deciding the increase and assignment of the registered capital;5)deciding to set up branches;6)ratifying the project of development on medium term and long term;7)deciding an annual management strategy and plan;8)ratifying fiscal budget, fiscal report and accounting statement;9)deciding the plan on annual profits sharing;l0)inviting and dismissing the general manager and the deputy general managers;11)settling the disputes between each party to the joint venture and joint venture company.As for other matters, approval by more than_ directors shall be required. such as;1)deciding the top line of annual circulating capital and issues on purchasing, leasing and mortgage of assets in the joint venture company;2)approving. the labor contracts and other important regulations of the joint venture company;3)examining and approving the annual business report submitted by the general manager;4)inviting and dismissing the senior administrative personnel who shall be recommended by general manager, and deciding their salary and welfare;5)deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company in accordance with the relevant regulations of China;6)defining and adjusting the structure of the joint venture company7)deciding the proportion of allocation for reserve funds,expansion funds and bonuses from the taxed profits of joint venture company;8)deciding the types and scope of insurances for joint venture company9)deciding the scope of authorized power for the general manager;10)deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture company;11)deciding other matters which shall made decision by the board of directors.Article 18The board of directors shall consist of directors. of which directors shall be appointed by Party A, by Party B. The term of office for the directors is four years and may be renewed.When appointing and replacing directors, a written notice shall be submitted to the board and the other party.Article 19The board of directors shall convene at least one meeting every year. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than _(including )directors. The board meeting will be held in principle in _.Article 20The chairman shall give each director a written notice thirty (30) days before the date of the board meeting. The notice shall cover the agenda, time and place of the. Should the directors be unable to attend the board meeting, he may present proxy in writtenform to the board.In case the director neither attends nor entrusts others to attend the meeting, he will be regarded as abstention.Article 22The board meeting requires a quorum of over three quarter of the total number of directors. When the quorum is less than three quarter, the decisions adopted by the board meeting are invalid. Detailed written records shall be made for each board meeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy. The record shall be made in Chinese and in English, and shall be filed with the company.第五章 经营管理机构第二十二条 合营公司设经营管理机构,负责合营公司的日常管理工作。合营公司设总经理一名,副总经理名总经理、副总理由董事任命,任期年,经董事会决定可以连任。第二十三条 合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。总经理直接对董事会,执行董事会会议的各项决定。组织领导合营公司的日常生产、技术和经营管理工作。第二十四条 副董事长、董事经董事会委派可兼任总经理、副总经理或经理助理。第二十五条 总经理、副总经理除非得到董事会的批准不得参与和本合营公司有商业竟争的其他经济组织。第二十六条 总经理、副总经理及其他商级管理人员请求辞职时,应提前向董事会提出书面报告。以上人员如有营私舞弊或严重失职行为的,不能胜任工作的,经董事会决定可随时撤换。Chapter 5 Business Management OfficeArticle 22The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have one general manager, deputy general managers. They shall be invited by the board of directors whose term of office is four years and may be renewed by the board of directors.Article 23The system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company. The general manager shall be responsible to the board of directors directly, carry out the decisions of the board of directors and organize the dailyworks on production, technology and management of joint venture company.Article 24At the invitation of the board of directors, the chairman, vice chairman of directors of the board may concurrently be the general manager, deputy general manager and general manager assistant of the joint venture company.Article 25The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations on commercial competition with their own joint venture company without the approval of the board of directors. Article 26The general manager, deputy general managers and other senior administrative personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of directors in advance. In case any one of the above-mentioned persons conduct graft or serious dereliction of duty, they may be dismissed at any time upon the decision of the board.第六章 财务会计第二十七条 合营公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的中华人民共和国外商投资企业会计制度规定办理。第二十八条 合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日起至十二月三十一日止为一个会计年度。一切记账凭证、单据、报表、帐薄,用中文书写。第二十九条 合营公司应采用人民币为记账的本位货币。人民同其它货币折算,按实际发生之日中华人民共和国外汇管理局公布的汇价计算。第三十条 合营公司在中银行或中国银行同意的其它银行开立人民币及外币账户,第三十一条 合营公司采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。第三十二条 合营公司的财务会计账册应记载如下内容:1.合营公司所有和现金收入、支出数量;2.合营公司所有的物资出售及购入情况;3. 合营公司注册资本及负债情况;4.合营公司注册资本的缴纳时间、增加及转让情况。第三十三条 合营公司财务部门应在每一个会计年度头三个月编制上一个会计年度的资产负债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议通过。第三十四条 合营各方有权自费聘请审计师查阅合营公司账簿。查阅时,合营公司应提供方便。第三十五条 合营公司按照中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法施行细则的规定,由董事会决定合营公司固定资产的折旧年限。第三十六条 合营公司的一切外汇事宜,按照中华人民共和国外汇管理暂行条例和有关规定办理。Chapter 6 finance and AccountingArticle 27The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance with the “Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment” which formulated by the Ministry of Finance of the Peoples Republic of China.Article 28The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, accounting statements and reports, accounting books shall be written in Chinese and English.Article 29The joint venture company adopts Renminbi (RMB) as its accounts keeping unit. The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the Peoples Republic of China.Article 30The joint venture company shall open accounts in RMB and foreign currency with the Band of China or other banks which agreed by the Bank of China. Article 3lThe accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work.Article 32The accounting books of the joint venture company shall include the following contents:(1)all amount of income and payment and payment in cash of the joint venture company;(2)situations concerning sale and purchasing the materials of the joint venture company;(3)situations concerning registered capital and debt of the joint venture company;(4)situations concerning and assignment of the registered capital.Article 33In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the profits years balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor, then submit them to the board of directors.Article 34Parties of the joint venture company have the right to invite an auditor to undertake annual financial check and examination at his own expense. The joint venture company shall provide convenience for the checking and examination.Article 35The depreciation period for the fixed assets of the joint venture company shall be decided by the board of directors in accordance with the “The Income Tax Law of the Peoples R-public of China for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises”Article 36All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the “provisional Regulations for Exchange Control of the Peoples Republic of China” and other pertaining regulations.第七章 利润分配第三十七条 合营公司从缴纳所得税后的利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金。每年提取的比例,上董事会根据合营公司经营情况讨论确定。第三十八条 合营公司依法纳税和提取三项基金后的利润,按照甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。第三十九条 合营公司每年分配利润一次,每个会计年度后三个月内公布前一年利润分配方案及各方应分的利润额。第四十条 合营公司上一个会计年度亏损未弥补前不得分配利润。上一个会计年度未分配的利润,可并入本会计年度利润分配。Chapter 7 Profit SharingArticle 37The joint venture company shall allocate reserve funds, expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes. The proportion of allocation shall be decided by the board of directors.Article 38After paying the taxes in accordance with law and drawing the various funds, the profits in net will be distributed according to the proportion of each partys investment in the registered capital.Article 39The joint venture company shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year.第八章 职工第四十一条 合营公司员工的招收、招聘、辞退、工资、生活福利、奖惩、劳动保险、劳动保护。劳动纪律等事宜,按照中华人民共和国外合资经营企业劳动管理规定及其实施办法和省(市)的有关规定办理第四十二条 合营公司有权对违犯合营公司的规章制度和劳动纪律的员工,给予警告、记过、降薪的处分,情节严重,可予以开除。开除职工须报当地劳动部门备案。第四十三条 中方职工的工资待遇,按照北京市劳动局的规定,根据合营公司具体情况,由董事会确定,并在劳动合同中具体规定。合营公司随着生产的发展,职工业务能力和技术水平的提高,相应提高职工的工资。合营公司中方退休人员的工资按北京市劳动局的规定办理。第四十四条 合营公司根据中华人民共和国和省(市)关于职工劳动保护的有关规定,确保职工在正常生产条件下工作。Chapter 8 Staff and WorkersArticle 41The employment, recruitment, dismissal and resignation of the staff and workers of the joint venture company and their salary, welfare, labor insurance, labor protection, labor discipline and other matters shall be handled according to the “Regulations of the Peoples Re-public of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and its implementation rules, and relevant regulations issued by province (City).Article 42The joint venture company has the right to take disciplinary actions, such as warning, demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture company and labor disciplines. Those with serious casesmay be dismissed. Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department.Article 43The salary treatment of the staff and workers shall be set by the board of directors ac-cording to the spec

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论