天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧.doc_第1页
天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧.doc_第2页
天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧.doc_第3页
天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧.doc_第4页
天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧.doc_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit Three词汇翻译技巧词汇是构成语言的基本单位,就像盖房子要用到的砖头,No brick, no construction; no words, no composition.(无砖不成房,无词不成章),因此,词汇层面的翻译是翻译活动中最基本的部分。一、词义的引申所谓词义引申,就是在不能做到和原语语义完全等值的情况下,根据目的语的习惯和上下文的要求,从原义出发获得一种新的语义的翻译方法。1. 通过词义转换加以引申在英汉词语中,有时会遇到某些词找不到恰当的释义,若盲目照搬套用,势必会使译文生涩别扭。因而应当对释义加以适度的转变和扩充。例1:We insist that international trade should not be a one-way street.我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往。例2:实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶。Fulfillment of the aforementioned goals will yield substantial progress in expanding Chinas comprehensive national strength and improving the living standards of her people.2. 将词义做抽象化的引申在英汉词语中,常常用表具体形象的词或短语来表示一种属性、事物或概念。翻译这类词时,可将其词义作抽象化引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文流畅、自然。我们可以将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。例1:Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。例2:外语现在很吃香。Foreign languages become very popular now.解析:m0 h1 a) ( H! F2 N“吃香”在汉语里是形象说法,实指“很时髦”。翻译时如果译为“eat withRelish”, 就无法表达原文的内在意义,也不符合英语的表达习惯。因此,抽象为“be popular”。也可以将将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。+ q( n; f% h R( ?) G3 _/ H例1:See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next fourweeks was never distinct.在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。3. 将词义作具体化的引申英汉词语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,翻译时一般可作具体化引申。例1:Vietnam War was his entree to the new Administration, his third incarnation as aforeign policy consultant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。例2:他们花了半天时间打扫礼堂。It took them an afternoon to clean the auditorium. *6 Ua. D, K# 4 sz解析:汉语说“半天时间”,也许真用了半天,也许只是一种夸张的说法。若译成“half a day”则显得含糊不清,所以应视情况具体译为“an afternoon” 或 “two hours”。 _% r, p0 d, - h8 u+ C; O还有一种情况,有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但在译入语中还必须作具体化的引申,否则就不够清楚。下面的这些短语也可翻译得更具体:transportation运输 运输工具translation翻译 翻译作品class 班级全班学生family 家庭家庭成员very timid 非常胆小 胆小如鼠very strong 非常强壮 强壮如牛speed up 加速 快马加鞭例1:The battlefield became something holy. It was not touched.这个战场几乎成为一个圣地了。它仍然保持着当年的旧观。例2:如果不解决这些人的生活问题,社会就不会安定。$ J( Q1 k5 R1 z& LThere will be no social stability unless their daily needs are met/satisfied.解析:“生活问题”如译成“problem of livelihood”,就太抽象;译成“living conditions”又可能被误解为“生活条件”。这里“解决生活问题”指的是满足生活需要,包括衣食住行等各方面具体的需要。英语的“daily needs”和这个意义相对应。4. 根据词的内涵加以引申。例1:Year after year and century after century, the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。例2:各级预算都要量入为出,一是吃饭,二是建设。In preparing their budgets, governments at all levels should make sure that they can make both ends meet and that budgeted expenditures cover both material and construction costs.5. 比喻和成语典故的引申英汉两个民族历史背景、社会习俗、风土人情、文化生活,都不相同。再加上汉语和英语本身分属不同的语系,各有自己的一套词汇、语法、修辞手段和习惯用法,给翻译造成了一定的困难。特别是有些成语典故,比喻影射,望文生义,如果照字面直译,往往会闹成笑话。see the elephant 见世面,长见识the sheep and the goats 好人和坏人a white day 黄道吉日败家子,害群之马 black sheep守口如瓶 as silent as the grave英汉词语中的比喻有时不见得都能为译语读者所接受 ,因此翻译时往往需将其象征语义表达出来。例1:You will get no word from him. Hes a regular oyster.你别想从他嘴里得到一个字,他总是守口如瓶。例2:He had clean hands during his ten years government.他当官10年,却两袖清风。例3:情人眼里出西施。Beauty lies in lovers eyes.解析:- ?! z, z* m 这是汉语谚语,“西施”代指美女。英译时如果直译为“Xishi”,英美人士可能不知所云,所以概括为“beauty”就容易理解了。&比喻是把两个事物的某一共同特点作比较,而每一种事物往往具备不止一个特点,因而比喻本身包含着引起误解的可能性。翻译时,为了避免误解,明确译文意思,应该根据上下文,把原文中没有点明的喻义引申出来。例1:Every flow hath its ebb.潮有涨落时,人有顺逆境。例2:In the office, John considered himself a VIP. Actually, he was another schoolboy in arow of schoolboy desks.在办公室里,约翰把自己看成了不起的人物。其实,他不过像个守着课桌坐着的、任人摆布的小学生。二、词义的褒贬英语中专用的褒义词或贬义词要比汉语少得多,其褒贬往往取决于特定的上下文。这就要求要求译者以原文的立场为基准,从原文的上下文出发,辨别词义的褒贬色彩1. 英语中有些单词本身就有褒贬含义,汉译时应相应地表达。例1:He is a politician, but not a statesman.他是一个政客,而非政治家。例2:Henry keeps boasting that he has talked to the President.亨利总是吹嘘说他曾和总统谈过话。2. 英语中有些词在不同的上下文中会带有不同的褒贬色彩。例1: He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。例2:Those veterans have made a great contribution to the liberation of the country and theirdeeds will go down in history.这些老兵为国家的解放做出了巨大的贡献, 他们的功绩将载入史册。例3:Deeds are better than words when people need help.在需要帮助时,行动胜于言语。3. 如果句中有习语,须先吃透其确切含义,再确定是褒是贬,最后才能根据上下文来转换其褒、贬义或中性的修辞色彩。如:birds of a / one / the same / feather 作“同类型或性格相同的人”解,是中性。有些字典中将其译成“一丘之貉”未免太偏。例1:Im not surprised those two are such friends; they are birds of a feather.我对那两个人如此亲密毫不奇怪,他们气味相投嘛!例2:Dont be friends with bad boys. People think that birds of a feather flock together.不要同坏孩子交友,否则,人家也会把你看作坏孩子。三、词类的转译在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习惯,适当地进行词类转换,使译文通顺达意、自然流畅。同一类词在不同的上下文中,或由不同的译者翻译,完全可能转化成不同的词类,但这并不意味着词类转换可以随心所欲,必须忠实于原文意义。从实践来看,词类的转译也是有一定的规律。在英译汉时,词类的转译比较多地体现在名词、副词、介词、和形容词变动词上,而汉译英时,词类的转译比较多体现在动词变名词、副词、介词和形容词。1转译成动词1) 名词转译成动词英语中许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词以及其他一些名词经常可以转译成汉语的动词。而汉译英时,却常常将汉语的动词转换为英语的名词。例1:The remembrance of these will add zest to his life.想到这些,他的生活便有了(更多的)乐趣。例2:看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.英语中还有一些动名词和由动词派生的名词也可以转译成动词。例1:No other changes occur upon mixing the two compounds.把这两种物质混合起来不会发生其他变化。英语中有些名词尽管不具有明显的动作含义,但有时转译成汉语动词不仅有效地保持了原意,而且能使译文更加自然通顺。例1:They taught us the value of a dollar.他们教导我们要珍惜每一块美元。英语中还有些后缀-er或-or的名词转译成动词。这样的词在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。例1:The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.计算机能比人检查得更细心、更勤快。2)介词与介词短语转译成动词在英译汉过程中,介词或介词短语转译成汉语动词的情况非常普遍。同理,汉语中的动词也可以转换为英语的介词和介词词组。例1:They work long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的窑洞,靠着昏暗的灯光长时间工作。例2:金属可以用电流产生的热来进行焊接。Metals can be welded by means of heat produced by a current.3)形容词转译成动词英语中两大类形容词可以转译成动词,即由动词派生而来,能引申出动作意义的形容词和用于表示各种心理状态的形容词。汉译英时,汉语中表示心里状态的动词可转换为“be 形容词 (介词词组)”例1:He must have been aware that his parents marriage was breaking up.他肯定已经知道了,父母的婚姻在走向破裂。例2:他热爱科学研究,但对提升职称不敢兴趣。He is keen on scientific research but indifferent to promotion.4)副词转译成动词英语中一些副词,如apart, behind, in, off, on, out, over, up等,在用作表语或宾语补足语时,经常可以转译为汉语动词。汉语中有些动词也可以译成英语中的副词,作表语或宾补。例1:The meeting was over and the pupils rushed out of the classroom.会议一结束,孩子们便冲出了教室。例2:经理让专家们进来,而让其他人出去。The manager let the experts in and others out.2. 转译成名词1)动词转译成名词。例1:In Greek mythology, love is personified by goddess Aphrodite.在希腊神话中,阿佛洛狄娜女神是爱的化身。例2:他能喝很多酒。He is a great drinker.有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭) 到名词”、“予(加)以名词”这类结构。例1:Throw a tennis ball on the floor. The ball bounces back. In the same way, when light fallson certain things it bounces back. When this happens, the light is said to be reflected.将网球扔到地板上,球会弹回来。同样,光照到某些物体上时也会弹回来。这种情况叫做光受到反射。2)形容词转译成名词。例1:Lack of trust is very destructive in a relationship.缺乏信任对人际关系的危害很大。例2:所谓回忆者,虽说可以使人欢欣,有时也不免使人寂寞,For although recalling the past may bring happiness, at times it cannot but bring loneliness3)副词转译成名词例1:It was officially announced that the President had decided to postpone his visit to the Middle East.官方宣布,总统已决定推迟出访中东。例2:他全心全意地为人民工作,深爱人民爱戴。He works heart and soul for the people and is loved by the people.4)代词转译成名词一般情况下,英语往往使用代词以避免重复使用同一名词。相比较而言,汉语则更习惯于这种重复。因此,按照汉语的这种习惯,某些代词可转译为它们所代替的名词。例1:Energy can neither be created, nor destroyed although its form can be changed.能量既不能产生,也不能消灭,尽管能量的形式可以转换。3. 转译成形容词1)名词转译成形容词一些由形容词派生,表达事物的性质的英语名词,或是前面带有不定冠词在句中用作表语、且可引申出形容词含义的名词可转换成汉语形容词。汉语中的名词也可转换为英语的形容词。例1:The security and warmth of the destroyers sick bay were wonderful.驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。例2:她是一名医生的女儿,有才华,又漂亮,但有点脾气。She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a doctor.2)副词转译成形容词副词转换成形容词,主要是由于所修饰的动词或形容词转译成了名词;或是某些副词本身在句中作定语,翻译时相应转换成形容词。例1:Traditionally, there have been very good relations between the two countries.两国之间有着传统的友好关系。例2: 我记起这件事来了,不无感激地笑笑,I remembered this not without some grateful laughter4. 转换成副词1)形容词转译成副词名词译成动词时,修饰该名词的形容词常常转译成副词。例1:It was clear and unemotional exposition of the Presidents reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。例2: 这种水泵的主要特点是操作简单。This pump is chiefly characterized by its simple operation.2)名词转译成副词。例1:The United States was unhappy with the slowness of Japan to advance free trade.美国对日本慢吞吞地推进自由贸易进程感到不满。3)动词转译成副词。例1:Underground water reserves are much larger than those on the surface, but as they areunseen we tend to underestimate them.地下水的储量比地表水大得多,但是由于看不见,人们往往会低估地下水的储量。例2:三天后,病人又起床活动了。Three days later, patient was up and about again.四、词类的增译和省译英汉互译时,由于意义、语法、句法、修辞或逻辑,文化背景上的差异,常常添加一些结构词、数词、概念词、语言词以及反映文化背景知识的信息等。总体说来,汉译英时增补较多,英译汉是删减较多。增译法适用于以下两种情况:1. 结构增补由于英汉两种语言在语法和句法上的差异,翻译时,常常添加一些结构词,以使译文清晰明了。所添加的结构词可以是实词,可以是虚词,可以是表示时态或语气的词,还可以是表示逻辑的词。1) 增加动词。例1:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqu.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。2)增加形容词。例1:Jeffersons courage and idealism were based on knowledge.杰斐逊的勇气和理想主义是以广博的知识为基础的。3)增加副词。例1:As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。4)增加名词。例1:Mary washed for a living after her husband died.玛丽在丈夫去世后,就靠洗衣服维持生活。5)增加承上启下的词。例1:Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed, heaths.他们的主人(又是)切肉,(又是)倒酒,(又是)上菜,(又是)切面包,(又是)说笑,(又是)敬酒,简直忙个不停。在汉语中,无主语或省略主语的句子十分普遍,汉语英时,必须添加主语。汉语句式呈现“意合”,英语句式呈现“形合”。因此,汉语句子之间常常不用连接词,但在意义上却是相关联的;而英语分句之间必须有衔接标志,翻译时,必须根据上下文添加适当的连接词。例1:累得我走不动了。It makes me so tired that I cant walk any more.例2:三思而后行。Look before you leap.2. 信息增补翻译时,有时需增加一些原文内含的信息,以使译文读者能够准确而完整地理解原文的意思。此外,英汉两种语言中都有许多蕴含特定文化意义和历史意义的典故、俗语、习语等, 翻译时,若不添加一些必要的信息内容和注释,就很难明白他们的真正含义。例1:Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Arons rod, with flower”.正是这些话语把一个美好的世界展现在我面前,就像圣经上说的“亚伦的杖开了花”一样。例2:她在戏中扮演包公。She played the male role of Judge Dao (the just and impartial judge in Chinese history).省译可分为以下两种情况:1. 结构性省译结构性省译由于英汉两种语言在句子结构上的差异造成的。1)冠词的省译英语中有冠词,而汉语没有。因此,一般说来,若不定冠词不含有“一”或“每个”的概念,英译汉时,不定冠词常常省略。定冠词用来表示特指某个人、某些人或事物时,英译汉时,也常常省略。例1:The pen is mightier than the sword.笔杆子比刀剑更有力。例2:A camel is much inferior to an elephant in strength.骆驼的力量远不及大象。不定冠词在一些词组中的省略。a good many 很多as a whole 就总体而言keep an eye on 注意,注视as a matter of fact 事实上as a result 结果2)代词的省译英语中作主语的人称代词及表示泛指的人称代词作主语时,常常省略。根据汉语的习惯,英语中的物主代词和反身代词有时可省略。例1:We live and learn.活到老,学到老。例2:Why so we feel cooler when we fan ourselves.我们扇扇子时,为什么会感到凉快些?3) it的省略英语中“it”用法很特殊。它除了可以用来指事物或动物之外,还可以作形式主语和形式宾语,甚至还可以用来引导强调结构。汉译时,“it”常常省略。例1:Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。例2:It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.就在那个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢!4)介词的省略大量使用介词是英语的特点之一,汉语中的介词使用没有英语那样频繁。英译汉时,介词常常省略。例1:No smoking in the test site.实验场所不许吸烟。例2:I should like to make a brief statement regarding some of the considerations leading to our affirmative vote.我想简要地阐述一下我们投赞成票的理由。5)连词的省略英语中一些并列连词,从属连词以及表示时间或条件的连词在汉译时常常可以省略。如:例1:He looked gloomy and troubled.他看上去有些忧愁不安。例2:We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。6)动词的省略英语中谓语动词最必不可少的部分。而汉语中,句子可以没有动词的,直接用形容词(形容词短语)和名词(名词短语)作谓语。因此,英译汉时,可根据汉语的习惯,省略原文中的动词。例1:Newspapers, magazines and broadcasts are subject to censorship in that country.该国的报纸、杂志、广播都要经过检查。The power plant gives factories its constant supply of electricity.电厂源源不断地向工厂提供电力。在汉译英中常常省略一些重复的词语或语句。汉语里有些“范畴词”本身没有意义,只是重复概括已表达的意思。翻译这些词语时,常常省略。例1:大家必须杜绝工作中的浪费现象。We must put an end to waste in our work.例2:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch our arms to embrace spring, which is one of the revolution, of the people, and of the science.2. 逻辑修辞性省译逻辑修辞性省译主要是从逻辑或修辞角度出发,省略原文中的一些次要的词语或成分,使译文文字简洁明了,文笔流畅自然,符合译文的表达规范。例1:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。例2:这篇论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭等三方面的成就。The thesis summed up the achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.汉语中遣词用字往往具有以下两个特点。第一,习惯使用叠词。第二,汉语讲究句式对仗工整,即使用相似、相对或不同的词语来重复同一意义。而英语语言是一种忌重复的语言。因此,汉译英时,常常采用省略法。这类现象常见于四字格:称心如意 satisfactory深仇大恨 deep hatred土崩瓦解 fall apart花言巧语 fine words例1:台湾海峡两岸的中国人都是骨肉相连,手足兄弟。The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.例2:他的家很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。His family was very poor, but he worked hard at his studies even in early children,_Arons rod, with flower亚伦的杖开了花:这个典故出自旧约民数记第17章第8节。耶和华让摩西从12支派首领手上各取一根杖,写上名字,放到会幕内法柜前,亚伦的名字要写在利未人的杖上。并说:“后来我所拣选的那人,他的杖必发芽。” 第二天亚伦的杖不仅发了芽,而且生了花苞,开了花,结了熟杏。extensions自主拓展试译下面的短文,注意划线词在段落中的翻译。History is a narrative of what civilized men have thought or done in past time whether a day, a year, a century, or a millennium ago. Since men do not live in isolation, history is necessarily concerned with social gr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论