已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
恩波学校英语中高级口译模拟试卷及参考答案口译考试试卷第一套试卷编号:GJKY 09A1-8A-2230英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.口译原文:The electronic network industry, which was virtually unknown years ago, has become a vital part of a countrys national life. More people are making use of what is popularly known as the “information superhighway”. Information superhighway is a large-scale nationwide, or worldwide, electronic communications network system, capable of transmitting just about any form of recorded data. By subscribing to a local Internet service, a user can obtain information from the computer terminal, including information about current events, education, scientific research, finance, medical care, weather, entertainment and shopping. The electronic network industry has dramatically changed, and will continue to change, the way we live.参考译文:数年前还鲜为人知的电子网络产业,时至今日已成为一个国家国民生活的重要组成部分。越来越多的人在使用人们所知道的“信息高速公路”。信息高速公路是一种大规模的全国范围,乃至全球范围电子通信网络系统,可以传送任何形式的记录信息。用户只要在当地“因特网”服务点付费入网,便可在电脑终端机上获取有关时事、教育、科研、金融、医疗保健、气象、娱乐、购物等内容的信息。电子网络产业已经极大地改变并将继续改变我们的生活。汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.口译原文:中国改革开放20多年来,始终坚持对外开放政策,大力发展对外贸易,积极吸引外商投资。中国对外贸易总额已居世界第七位,吸收外资连续八年居发展中国家首位。改革开放不仅促进了中国国民经济的持续快速健康发展,而且推动了中国经济体制的改革;不仅为中国未来的发展奠定了坚实基础,也为亚洲和世界经济的繁荣做出了贡献。参考译文:Two decades since it inaugurated reform and opening-up, China has steadfastly adhered to the policy of opening to the outside world, developed foreign trade in real earnest and actively attracted foreign investment. Chinas trade value now takes the 7th place in the world and its foreign capital attraction has been ranking as the foremost among all developing countries for 8 years in a row. Reform and opening-up have not only promoted the sustained, swift and sound development of Chinas national economy, but also helped restructure its economic system. In addition, this process has not only laid a solid foundation for China to develop into the future, but also contributed to the prosperity of Asian economy and the world economy at large.Shi Zhixiang 2003-12-23恩波学校英语中高级口译模拟试卷及参考答案口译考试试卷第二套试卷编号:GJKY 04A2-7B-0305英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.口译原文:Our American food styles have undergone many changes over the last decade. More and more Americans have shown particular interest in the natural food that requires the least possible amount of processing; most of them prefer to get their essential proteins from beans, cheese and eggs. We Americans are rediscovering the family and social significance of the dinner table. We regard dining with family, relatives and friends as a special way of enjoying and sharing. While we still rush through lunch at a fast food restaurant, we prefer to take time to relax and enjoy the finer tastes of home-style dinner with our family after work.参考译文:在过去的10年中我们美国人的饮食习惯已发生了诸多变化。越来越多的美国人钟情于那种尽可能免于加工的天然食物,他们大多喜欢从豆类、奶酪和鸡蛋等食物中获取人体所需要的蛋白质。我们美国人正在重新认识餐饮家庭和社会寓意,与家人和亲朋好友共进晚餐已被视为一种享乐与交流的极好机会。虽然我们仍然会在快餐店里匆匆打发自己的午餐,但是我们下班后都希望同家人围聚在餐桌旁共进晚餐,从容不迫地共享家宴的美味。汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.口译原文:中国国际高新技术成果交易会是中国高新技术领域对外开放的一项重要举措。此前,我们成功地举办了三届“高交会”,“高交会”集中地展示了一大批我国最新的高新技术成果,展示了国际知名的高科技公司的先进产品和技术,广泛传播世界高科技发展的前沿理念,有效地推动了科技成果向现实生产力的转化,“高交会”已成为中国与世界在高新技术领域的开放窗口和交流舞台。参考译文:China Hi-tech Fair is an important measure for the opening up of Chinas high-tech sector. So far we have successfully organized three such fairs, showcasing a large number of Chinas high-tech achievements and the state-of-the-art products and technology from other world renowned high-tech companies. All these have helped to disseminate the up-to-date concept and perception heralding global scientific and high-tech development, and effectively facilitating the conversion of scientific and technological achievements into tangible productive forces. The Hi-tech Fair has become a window of opening-up and a stage of interaction between China and the rest of the world in the field of high and new technology.Shi Zhixiang 2003-12-23恩波学校英语中高级口译模拟试卷及参考答案口译考试试卷第三套试卷编号:GJKY 06A1-7B-2330英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.口译原文:Good health is the most precious thing in the world. When you have got it, you never think about it. When you have lost it, you think about it all the time. The biggest enemies to good health are not terrible diseases, but ourselves. Most human beings need one kind of stimulation or another. Some of us eat too much, drink too much and smoke too much. As a result, we sometimes systematically destroy our own good health.参考译文:健康是世界上最宝贵的东西。拥有时,你不会想它;推动时,你老是思念它。健康的头号敌人不是可怕的疾病而是我们自己。大多数人都需要这种或那种刺激。我们有些人吃得太多,喝得太多,烟抽得太多。结果是我们时常不断地在损害自己的健康。汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.口译原文:1949年中华人民共和国成立后,特别是自二十世纪七十年代末实行改革开放政策以来,中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。从1978年到2000年,中国农村没有解决温饱的贫困人口由2.5亿人减少到3000万人,贫困人口占农村总人口的比例由30.7下降到3左右,中国政府确定的到二十世纪末解决农村贫困人口温饱问题的战略目标基本实现。参考译文:Since the founding of the Peoples Republic of China in 1949, and especially since the end of the 1970s, when China introduced the policy of reform and opening to the outside world, the Chinese Government, while devoting considerable efforts to all-round economic and social development, has implemented nationwide a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people to solve the problem of food and clothing, this program has gone a long way toward alleviating poverty. Between 1978 and 2000, the number of poverty-stricken people without enough to eat and wear in the rural areas decreased from 250 million to 30 million, and the proportion of poverty-stricken people in the total rural population dropped from 30.7 percent to about three percent. The strategic objective set by the Chinese Government for enabling all poverty-stricken people in rural areas to have enough to eat and wear by the end of the 20th century has basically been realized. Shi Zhixiang 2003-12-23恩波学校英语中高级口译模拟试卷及参考答案口译考试试卷第四套试卷编号:GJKY 04A1-7B-0040英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.口译原文:The trouble with education in Britain lies with the teachers. I dont think teachers get enough training in actually how to teach rather than the subject they are teaching. They are too serious, too academic and not imaginative enough. Consequently, theres not enough excitement in the classroom for children to get interested in the subject. I think theres too much theoretical teaching given and not enough practical education and knowledge, with the result that students are far too busy studying for examinations to have time to learn about life itself and how to live in the world.参考译文:英国教育的问题在于教师。我认为除了他们执教的课程外,教师在实际上如何教书这方面没有得到足够的培训。他们太一本正经,太学究气,想象力也不够丰富。因此,教室里没有充分的热烈气氛来激发孩子们对所学课程的兴趣。我认为理论教得太多,有实用价值的教育和知识不足,结果学生忙于应付考试,没有时间去理解生活本身以及学会如何生活。汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.口译原文:人口问题是关系中华民族生存与发展,关系中国现代化建设兴衰成败,关系人口与经济、社会、资源、环境能否相互协调和持续发展的重大问题。中国政府把实行计划生育,控制人口增长,提高人口素质确定为一项基本国策,是从国家富强、民族昌盛、人民幸福出发所作出的必然选择。参考译文:The population problem is an important question that touches upon the survival and development of the Chinese nation, the success or failure of Chinas modernization drive as well as the coordinated and sustained development between the population on one hand, and the economy, society, resources and environment on the other. It is a natural choice that the Chinese government has made to implement family planning, control population growth and improve the life quality of the population a basic state policy on the basis of a wish to make the state strong and powerful, the nation prosperous and the people happy.Shi Zhixiang 2003-12-23恩波学校英语中高级口译模拟试卷及参考答案口译考试试卷第五套试卷编号:GJKY 07A1-8A-0100英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.口译原文:I want to discuss the implication of my statement in the last lecture that the world is divided up into two groups: the rich and the poor. Here are some startling facts. One-fourth of the worlds population lives in the so-called developed, or industrialized, countries. Three-fourths of the worlds population live in the poorer, developing countries. Examples of the developed countries are the United States and Japan. Examples of the developing countries are Brazil and Egypt. Yet one-fourth of the population, or developed nations, effectively controls the whole world. Isnt that amazing! For example, the developed countries use 80 percent of the resources of the world and they account for 85 percent of the total expenditures of the world. What, you may ask, are the implications of these facts?参考译文:我想讨论我在上次讲座时谈到的关于世界划分成贫富两大阵营的讲话的含义。惊人的事实是,世界人口的四分之一生活在所谓的发达或工业化国家里。世界人口的四分之三生活在相对贫穷的发展中国家里。发达国家是指美国和日本等国家,发展中国家是指巴西和埃及等国家。然而,四分之一的人口或发达国家实际上控制了整个世界。那岂不令人惊异!譬如说,发达国家在使用世界上百分之八十的资源,占全世界百分之八十五的消费量。你会问,这些事实的含义是什么?汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.口译原文:中国地广人多,地区之间、城乡之间、民族之间的差异较大,推行计划生育是一项十分复杂的工作。中国政府根据国情制定人口和计划生育政策、人口控制目标时,既考虑到国家社会经济发展的需要和国家的长远利益,也考虑到不同地区、不同民族、不同社会阶层的实际情况和群众的意愿与接受能力,把国家指导与群众自愿结合起来。参考译文:Due to its vast territory, large population and the great differences between regions, urban and rural areas and ethnic groups, the promotion of family planning in China is a highly complicated task. When working out the policies of population and family planning, and the objectives of population control in accordance with the actual conditions in the country, the Chinese government took into consideration the needs of the social and economic development of the state and its long-range interests, as well as the actual conditions of different regions, ethnic groups and social strata, the peoples wishes and attitudes, to combine state guidance with voluntary participation by the masses.Shi Zhixiang 2003-12-23恩波学校英语中高级口译模拟试卷及参考答案口译考试试卷第六套试卷编号:GJKY 33A1英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.口译原文:In this golden autumn of October, we are gathering here in Beijing for the Forum on China-Africa Co-operation Ministerial Conference Beijing 2000. On behalf of the Chinese Government and people and in my own name, I wish to extend our warm welcome to all our distinguished guests coming from afar and express my sincere congratulations on the success of the Forum. To establish a fair and reasonable new international political and economic order is a lofty cause benefiting all mankind. So long as we work together tirelessly, we will surely achieve the great goals we have been pursuing together and accomplish the lofty cause we have been promoting.参考译文:金秋十月,我们在北京欢聚一堂,举行2000年北京中非合作部长级会议论坛。我代表中国政府和人民,并以个人的名义,向远道而来的各国贵宾表示热烈的欢迎,对论坛的成功表示衷心的祝贺!建立公正、合理的国际政治、经济新秩序是造福于全人类的崇高事业。只要我们一起不断努力,我们一定能实现我们共同追求的目标,实现我们倡导的崇高事业。汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.口译原文:中国政府十分重视因人口增长和经济发展而出现的环境问题,把保护环境作为提高人民生活水平和生活质量的一个重要方面。为了促进经济、社会与环境的协调发展,中国在80年代制定并实施了一系列保护环境的方针、政策、法律和措施。参考译文:The Chinese government has paid great attention to the environmental issues arising from the countrys population growth and economic development, and has made protecting the environment an important aspect of the improvement of the peoples living standards and quality of life. In order to promote coordinated development between the economy, the society and the environment, China enacted and implemented a series of principles, policies, laws and measures for environmental protection in the 1980s.Shi Zhixiang 2003-12-23恩波学校英语中高级口译模拟试卷及参考答案口译考试试卷第七套试卷编号:GJKY 06B2-7B-3052英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.口译原文:I am very pleased to meet with so many Canadian friends of the business community. The Chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts of the Canadian Trade Delegation serving as a bridge linking the business communities between the two countries. Canada is a country with well-developed industries and abundant resources, while China possesses plentiful labor-force and a huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial advantages and compete well in the Chinese market.参考译文:我非常高兴能在此会见这么多的加拿大商界朋友。中国政府十分重视双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加拿大贸易代表团为加强两国商业界的关系而做出的努力和起到的桥梁作用。加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上的优势,提高在中国市场上的竞争力。汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.口译原文:中国近代史是一部被侵略、被宰割、被凌辱的历史,也是中国人民为争取民族独立,维护国家主权、领土完整和民族尊严而英勇奋斗的历史。台湾问题的产生与发展,都与这段历史有着紧密的联系。由于种种原因,台湾迄今尚处於与大陆分离的状态。这种状态一天不结束,中华民族所蒙受的创伤就一天不能愈合,中国人民为维护国家统一和领土完整的斗争也一天不会结束。参考译文:The modern history of China was a record of subjection to aggression, dismemberment and humiliation by foreign powers. It was also a chronicle of the Chinese peoples valiant struggles for national independence and in defense of their state sovereignty, territorial integrity and national dignity. The origin and evolution of the Taiwan question are closely linked with that period of history. For various reasons Taiwan is still separated from the mainland. Unless and until this state of affairs is brought to an end, the trauma on the Chinese nation will not be healed and the Chinese peoples struggle for national reunification and territorial integrity will continue.Shi Zhixiang 2003-12-23恩波学校英语中高级口译模拟试卷及参考答案口译考试试卷第八套试卷编号:GJKY 05A1-7B-1152英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.口译原文:Chinas low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas inve
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论