Unit11英汉翻译应试技巧.ppt_第1页
Unit11英汉翻译应试技巧.ppt_第2页
Unit11英汉翻译应试技巧.ppt_第3页
Unit11英汉翻译应试技巧.ppt_第4页
Unit11英汉翻译应试技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译应试技巧 Unit 11 l一. 英汉翻译的难点 l二. 翻译技巧及实例分析 英汉翻译的难点 l(一)英文理解难 l(二)中文表达难 l(三)知识掌握难 (一)英文理解难 l学习和使用英文的人之所以会觉得英文理解难 ,是因为中西相隔万里,历史、文化不同,风 俗习惯不同。 l汉语属于汉藏语系而英语属于印欧语系,它们 各有自己的起源和发展过程,可以说没有丝毫 的“亲戚关系”。 l另外,汉语是“意合”语,各分句多靠内在逻辑关 系的贯穿。而英语是“形合”语,它的特点是修饰 语多,联合成分多,结构复杂,主要靠关联词 语表明相互之间的关系,导致英语中经常出现 长句,而且“枝叶茂盛”。 例如: lRoosevelt, said Sumner Wales, a close observer at the time, demonstrated the ultimate capacity to dominate and control supreme emergency, which is the rarest and the most valuable characteristic of any statesman. l罗斯福,萨姆纳威尔斯说,他当时是一位密切注 视形势的观察家,表现了最高超的能力,足以驾 驶和控制最紧急的事件,这在任何政治家身上都 是最少见的,最宝贵的品质。(?) lI was the youngest son; and the youngest child but two. l我是最年轻的儿子,也是除两个以外最年 轻的孩子。(?) (二)中文表达难 l中文表达难,一是找到确切的词不容易, 二是找到了确切的词以后,要把句子弄得 通顺流畅不容易。 l英语句子往往是叽里咕噜一大串,按中文 习惯把它译得文从字顺很不容易,有时似 乎两者不可兼得,符合了原意又不太通顺 ,中文通顺了又有一两个词或词组没处放 。 例如: lThe soldiers, embittered by the memory of hardships undergone and of battle so often hoped for against the elusive foe, took every man his fill of revenge and blood. l士兵想到自己过去吃过的苦头,又想到这 是一次早就希望要同那些神出鬼没的敌人 进行的战斗,他们憋了一肚子火,因此作 战时,每个人都尽情地进行报复和杀戮。 (三)知识掌握难 l翻译工作者必须有丰富的知识。(有人说 翻译家是“杂家”。) l我国著名语言学家、翻译家吕叔湘先生曾 说过“了解原文的第三道关,就是字 典不能帮忙的那些个东西:上至天文,下 至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的 事件,小说里的人物,五花八门,无以名 之,名之曰杂学”。 例如: lSir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account. (From Pride and Prejudice by Jane Austen) l威廉爵士和卢卡斯夫人 l卢卡斯爵士夫妇 lEthiopias betrayal left American internationalists in a sea of uncertainty and despondency. Isolationists jeered that once again Uncle Sam had been gulled by European diplomats. l埃塞俄比亚的被出卖使美国的国际派陷入 迷惘与消沉之中,孤立派揶揄说,山姆大 叔这回又上欧洲外交家们的当啦。 翻译技巧及实例分析 (一)周密的语法分析是理解英文做好翻译的 前提 (二)全面了解英汉两种语言的不同表现手法 (三)在理解基础上忠实传达原文的全部信息 周密的语法分析 l一般来说,初学英语时需要认真学习英语 语法,而当英语学到相当水平时,我们往 往要抛开语法,但是,对于从事翻译的人 尤其是初学翻译的人来说,语法分析异常 重要,准确的理解往往离不开语法分析。 周密的语法分析 l首先,正确判断词性有助于正确理解词的 意义。 l例: My father is dead against my entering college. 我父亲为反对我上大学死了。(?) 周密的语法分析 l其次,准确地判断词语在句子中的功能有 助于正确理解原文。 l一个词语在句子中所担当成分不同,意义 也不同,特别是一个句子中的某些词语, 从形式上看既可用作这一成分,又可用作 那一成分,这时必须根据上下文和全句的 意思做出准确判断。 周密的语法分析 l例: In general, the application or misapplication of science and technology in all fields is certain to affect the structure of society as a whole. 总的说来,科学技术在各个领域中的应用或 误用,必然会影响整个社会结构。 l语法分析在英语复杂句的理解中显得尤其重要。 l例: Whenever chemists want to combine oxygen and hydrogen to form water, they find they must use them in a certain proportion, which is always the same, no matter whether they are forming a single drop of water or many gallons. 每当化学家们要使氢和氧相化合而形成水的时候 ,他们总是发现必须按照永远保持不变的一定比 例来使用这两种元素,无论他们想形成的是一滴 水,还是许多加仑的水。 周密的语法分析 l另外,语法分析时要特别注意英语语言特 有的两种结构:分隔与多枝共干。 l英语句子中语法关系密切的两个词语本来 应该紧挨在一起,但为了句子的平衡,从 修辞的角度考虑,根据英语行文习惯可以 把两个有关成分隔开,这种语言现象称为 词语的分隔。 周密的语法分析 l例: Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields. 至今保存着许多速写,画的是坐在路旁的农 民和在田里劳动的男男女女。 周密的语法分析 l所谓“多枝共干”结构是指英语中两个或几 个名词受一个定语修饰,或者两个或几个 定语同修饰一个名词;两个或几个动词同 受一个状语修饰,共有一个主语或宾语, 或者两个或几个状语同修饰一个动词,两 个或几个主语共同有一个动词,及其他类 似情况。 周密的语法分析 l例: These victories produced a substantial quantitative change and soon led to a qualitative change in the relationship of forces. 这些胜利产生了巨大的量变,并不久引起 了力量对比的质变。(?) 英汉不同表现手法 l由于英汉语言分属两个不同的语系,它们 在词汇、语法、修辞思维方式上都存在着 很大的差异。 l掌握英汉语言之间表达上的差异,有助于 我们在翻译过程中兼顾译语的表达习惯, 保证译文通顺地道。 英汉不同表现手法 lA true great man is above flattery. 真正伟大的人是不受阿谀奉承的。 lI am no drinker, nor smoker. 我既不喝酒,也不抽烟。 英汉不同表现手法 lOne of Major Eisenhowers friends was Brigadier George Moseley, whom Eisenhower later described as a “brilliant” and “dynamic” officer “always delving into new ideas”. l陆军准将乔治莫斯利是艾森豪威尔少校的朋友。 艾森豪威尔后来说他是个“英明的” 、“有生气的” 、 “老是钻研新思想”的人。 l陆军准将乔治莫斯利是艾森豪威尔少校的朋友。 艾森豪威尔后来说他是个“才气横溢” 、“生气勃勃” 、“富于创见”的人。 忠实传达原文全部信息 l在理解过程中,译者注意力的焦点是原作 者;力求弄懂原作者说了些什么,是用什 么方式说的。 l在传达过程中,译者注意力的焦点则是译 语读者;必须着重考虑如何用他们能够自 然接受的语言告诉他们原作者所说的东西 。 1.主语的选择 l英语和汉语在句子构成方面的一个重要差 别,就是英语句子常用事物或抽象名词作 主语,这种句式往往带有拟人化色彩,结 构严密,言简意赅;而汉语句子一般都用 有生命的物体或具体名词作主语。 l在两种语言对译时,常常需要转换主语, 因为原语主谓语部分的搭配搬到译语中可 能会显得不自然。 1.主语的选择 l例: The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology”, represented by scholars such as Hu Shi and Yu Ping-bo. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代 ,代表人物有胡适、俞平伯这样一些学者。 1.主语的选择 lThe little chaps good-natured honest face won his way for him. 这小伙子长相老实,看上去脾气也好,(因 此)到处有人缘。 lHis addition completed the list. 把他添上,名单就齐全了。 lSomething inside me seemed to stop momentarily. 我顿时呆住了。 2.语域的区分 l就翻译而言,对比的重点应放在语言由于交 际题材、内容目的、手段形势、交际对象等 因素所产生的不同特征上。 l所谓语域就是指语言随着使用环境不同而区 分的变体,是指在特定的语言环境中使用的 ,有一定语言特征的语言变体。 l英语:hyperformal formal normal informal - hyperinformal 2.语域的区分 l例: lHis impe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论