英语翻译论文英语歧义现象及其语用翻译策略微探.doc_第1页
英语翻译论文英语歧义现象及其语用翻译策略微探.doc_第2页
英语翻译论文英语歧义现象及其语用翻译策略微探.doc_第3页
英语翻译论文英语歧义现象及其语用翻译策略微探.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语歧义现象及其语用翻译策略微探 英语歧义现象及其语用翻译策略微探 彭腾瑶(四川理工学院外语学院,四川自贡643000) 摘要:着重从语音、词汇、句法等层面分析英语的歧义现象,并从语用的角度探讨语境在歧义翻译中的运用策略。 关键词:歧义;无意歧义;有意歧义;语境;语用翻译 doi:10.3969/j.issn.1006-8554.2010.09.126歧义(ambiguity)是自然语言中一个普遍存在的现象。它是指结构上遵循语法原则,语义上符合常理的一种语言形式(词、短语、句子、语段),包含两种或两种以上的释义。早在两千三百年前,古希腊哲学家亚里士多德就在他的工具论辩缪论中探讨了语言的歧义现象,并为哲学辩论的语言应用服务。 其后对语言歧义的研究一直都在持续。1930年恩普森(w. empsonl)发表了歧义的七种类型(seventypes of ambiguity)一书,从语言理论的角度研究歧义问题。科艾(j.gkooij)于1971年发表专著自然语言的歧义(ambiguity in natural lan-guage),更进一步系统研究语言的歧义问题。随着跨文化交际的不断发展和深入,许多中外学者都参与到语言歧义的研究中,这些研究成果对语言歧义的学习交流无疑起到了极大的促进作用。歧义是语言本身一种内在的现象,它有阻碍言语交际的消极作用,但同时也有积极的一面。系统准确地分析语言的歧义现象以及探讨其翻译技巧和方法有助提高语言学习者对语言的理解和欣赏力,从而增强语言学习的乐趣,提高语言应用能力。而英语的学习也不例外。下面先分析英语歧义现象产生的几个层面,再结合语境,探讨实践中的歧义翻译策略。 1语音层面 读音不同可能产生语义不同而引起别人误解,影响交流。 英语是表音文字,连读和省音常导致语音歧义的出现。语音歧义是指在谈话中由于语音有歧义而使听者可能产生多种理解,其表现形式为同音异形异义词、同形同音异义词,谐音词以及由于连读、不完全爆破、语调、停顿等发音特点造成的语音歧义。 (1)连续或语调变化引起歧义。例如:my brother had a/grei dei/. a.my brother had a grade a.(我弟弟得了个a等。)b.my brother had a grey day.(我弟弟过了令人郁闷的一天。)此句由于连读产生两种不同理解。而且若语调发生变化,句子意思又会产生差异。 (2)同音异形异义引起的歧义。一个语音并不一定只代表一个词,不同的词可以有相同的语音,即所谓的同音异形词现象,这种现象能使听者难以确定词义,从而造成歧义。例如:i havent made a/seil/all week. a.i havent made a sale all week.(我一周没有开张卖东西。)b.i havent made a sail all week.(我一周没有扬帆驾船。)2词汇歧义(lexical ambiguity)是指由于对句子中某个词的意义有着不同的理解而产生的歧义。英语和汉语是世界上应用最广的两种语言,词汇量大,且含义颇多,加上英汉文化差异,因此,在实际运用中很容易产生歧义。词汇歧义往往是由一词多义或因词类不同现象引起的。 2.1一词多义英语中存在大量同形异义的词(tear/tear,minute/minute,bank/bank,),但词的多义是语言发达的标志,使人类思想表达方式更加丰富多彩,但同时也就有了出现句子歧义的潜在可能。比如:john is abachelor.“bache-lor”有“单身汉”的意思,同时也有“学士”的意思。a.约翰是个单身汉。b.约翰是个学士。而“he has been tothe bank.”一句,既可以理解为“他去了银行”。也可理解为“他去了河岸边。”又如“are you engaged?”中“engaged”有两个意思“:忙”和“订婚”。 “please give me a camel.”中的“camel”也至少有两种意思:“骆驼”(一种动物)和“骆驼牌香烟”。“they are chewing tobacco”这个句子有两个意思“:他们正在嚼烟”,和“它们是嚼烟”。传统语法的解释需要首先确定they是指代有生命力的人还是指代无生命力的物。如果确定“they”是指代人,那么这个句子结构就是现在进行时态,表示一些人正在做chewing(咀嚼)这个动作。如果“they”指代的是一种无生命的事物,那么这个句子是一个主系表结构,“chewing”在这里作动名词,表示烟草的用途。 很明显,这种传统的分析方法较为繁琐。下面我们尝试从功能语法角度来进行析解。 a.they are chewing tobacco(.他们正在嚼烟。)动作者过程:物质目标b.they are chewing tobacco.(它们是嚼烟。)载体过程:关系类属词中心词2.2英美英语用法差异造成的歧义英国人和美国人所用的英语基本上是一致的。不过,在发音、拼写、某些词语和习惯用法方面有些不同。就词语来看,由于某些词语的含义和用法存在差异,因而产生歧义。如“:nogas today.”这是一个告示牌。而美国和英国人对此举的理解却不相同。因为对美国人来说“gas”通常指“汽油”,但也可以指“煤气”。在美国,加油站一旦暂时没有汽油供应,就会拿出这个告示牌以示通知。而英国人大都把“gas”视为“煤气”,而把汽油称为“petrol”。所以,英国人就可能把告示牌理解为“今天没有煤气供应。”3句法歧义在实际运用中,语言歧义现象复杂多样,英汉语言歧义现象受到了各自语言系统句法结构的制约而呈现出一些差异。 (1)由于句法关系不清而产生的歧义,如:flyingplanes canbe dangerous.中的“flying planes”既是动宾结构也可是限定性结构。而“he didnotbeathis wife because she cried.”中的歧义主要由于否定词not的辖域不清,即否定的是主句中的动词还是否定后面的原因从句。 (2)语义关系不明确,例如:ihad abook stolen in the library. 由于“stolen”既可以理解为过去分词作后置定语,也可以看作“had sth.stolen”的结构。于是就有了两个理解:这本书是在图书馆被偷了的/这本书是在图书馆偷的。i found hera secretary. 既可以理解为我给她找了个秘书,也可理解为我发现她本人就是个秘书。该句也是由于具有多重语义关系而产生的歧义。 4语境在歧义句子翻译中的启示 总的说来,歧义的产生有形形色色的原因,这里不一一罗列。实际上从语义角度看,一种语言形式可能表达两种或两种以上的含义还不能称为歧义,而仅仅只是多义。或者说,它只具有成为歧义的可能。从语用角度看,它能否真正导致歧义取决于两个因素:语境和交际的双方。在交际中,由于语境的限制,语义的多义一般不会导致语用的歧义。当然也不排除潜在歧义语言形式在特定的语境中几个意义均同时成立,这就是有意真实歧义。歧义结构在语言交际中应避免,也是可以避免的。在语用翻译中碰到歧义结构首先要排除歧义。要结合语境和交际双方理解词汇、句子等语言成分的具体意思。理解原文要依据语境和交际双方,因此,这是排除歧义避免误译的重要手段。 “语境”(context)原指某个词句的“上下文”,现在含义扩展为“语言使用的环境”。而情景语境和文化语境的提出对歧义的研究有极大的帮助。 (1)在翻译过程中,离开了特定语境,词语之间缺少了一定互相制约的功能,词语、句子就失去了它确定的意义。如“flyingplanes can be dangerous.”若加上语境“as an occupation,flying plane can be dangerous.”歧义便无从谈起。“he has beento the bank.”若为“he has been to the bank for the needs of open-ing an account.”意思也很明确。“i had a book stolen in the li-brary.”放在语境“i had a book stolen in the library yesterday,be-cause i had put it on the table of the reading room of the library.butwhen i ended my browse of the back number magazine,it had gone”中也不会有歧义。因此,可见语境对翻译尤其歧义句子的翻译尤为重要。翻译过程中必须通过所在语境的逻辑关系来排除歧义进行恰当的翻译。例如:“this is agoodstrawberry.“”this is agood lemon.”单从“good”不好判断出它的意义到底是“甜的”,还是“酸的”。但从被修饰词strawberry和lemon可得出“草莓是甜的,而柠檬是酸的。” (2)然而,词语或小句产生的歧义表达的言外之意在某些语用场合往往产生一种意想不到的效果。例如风趣顽皮型的歧义可以唤起幽默,借东说西指桑骂槐的歧义可以引起嘲讽,措词闪烁机智俏皮的歧义可以带来滑稽之感。还有一些歧义也引人入胜,如利用音义结合、形义结合的手法在视听觉上产生和谐悦耳的感受,使读者获得审美的情感。这些并非出于无心而是成为有意的歧义,是产生语用价值的不竭源泉,所以被许多使用英语的人作为一种修辞手段在许多场合中使用。因此,在翻译过程中尤其要结合语境和交际双方合理的翻译以期达到特殊的效果。例如一则笑话:teacherof civics:“whos thespeaker of the?house?”kid:“mother.”这则对话中,“house”具有歧义。结合语境,在公民学课上,老师问的肯定是“house”(议会)和“the speakerofthe house”(议长),而孩子则由于没有专注话题,把它理解为“家庭”,“the speakerof the house”就该译成“一家之主”,从而达到幽默喜剧的效果。 (3)“文化”(culture)语境指的是语言交际活动参与者所处的整个文化背景。例如:the gathering in the ground appeared tobe just another childrens party.there was a green dragon,a ven-triloquist,a rather sorrowful man balancing plates on a stick and abeer tent for the parents.根据语境,如果把green dragon译成“苍龙”便与语境大相径庭。由于文化历史的原因“,dragon”呈现给中国译者的意义首先是“龙”,因此,看到“green dragon”首先联想到“苍龙”。大多数人并不知道“green dragon”是一种观赏植物龙根天南星。因此,正确的译文是:庭院里的这次聚会看来又是一次儿童的游园会。那里有一株龙根天南星,有一个口技演员在表演,有一个表情相当忧郁的人用根棍子在耍盘子,还搭了一座为家长们喝啤酒用的帐篷。因此,翻译过程中还应注意文化语境的差异,不能孤立地理解词汇或句子。为了避免在处理歧义结构时产生误解,在理解分析时,一定要利用关于情景语境与文化语境,排除歧义,避免误译。 总之,歧义是由语言结构和语言意义之间的矛盾而生。作为一种独特的语言现象,对歧义加以研究,有着广泛而切实的意义。无意歧义会造成交际活动的障碍,应尽量避免和排除;而有意真实歧义的巧妙使用,又可以达到特殊的交际效果,产生意想不到的美学效应,所以翻译时,应尤为谨慎。语境是理解和表达的重要依据,语境在翻译中起重要的作用,对于歧义翻译尤其如此。歧义的语言形式决定了其理解及翻译的困难性,若离开了语境,就无

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论