电力工程专业英语翻译.ppt_第1页
电力工程专业英语翻译.ppt_第2页
电力工程专业英语翻译.ppt_第3页
电力工程专业英语翻译.ppt_第4页
电力工程专业英语翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业外语翻译 课堂简介: 学习目的:学习电力专业相关的外语翻译 知识,掌握常用电力专业词汇的英文表示 ,掌握专业文献的翻译技巧,可以借助工 具书进行翻译。 考核方式:考勤成绩*10%+平时表现 *10%+作业*20%+技能考核成绩*60% 学习方法:采用教师辅导,学生自主完成 的方式进行。 目录 一、什么是翻译 二、科技英语翻译的标准 三、电力专业英语的语法特点 四、如何做好电力英语翻译 五、翻译的过程 六、电力专业英语翻译的方法及技巧(1) 一、什么是翻译 翻译是一种语言活动,是利用一种语言把 另一种语言所表达的内容重新表达出来的 过程。 翻译主要分为三大类: 文学翻译 政论翻译 科技翻译 电力英语翻译属于第三种。 二、科技英语翻译的标准 两个标准:即忠实和通顺。 忠实就是要完整地复现原文的思想内容和精神 实质。在正确表达原文内容的基础上,求其用词上 的准确无误; “忠实”不是形式上的忠实,而是内容上的忠实。 通顺就是在文字上通顺易懂,逻辑严密,文字 精练。 “通顺”是指译文在 “忠实”的前提下尽量做到通俗 易懂,“顺而不信”的译文,是乱译。 例: Electricity is a very useful servant when it is kept under control 误译:电处于受控之下时是一个非常有用的 仆人 正译:电处于受控时能很好地为人类服务 1、专业性强 2、被动语态多 3、复杂长句多 4、非谓语动词多 三、电力专业英语的语法特点 四、如何做好电力英语翻译 1、掌握英语语法知识。 2、准确掌握与原文相关的专业知识。 3、具有较高的汉语修养。 4、掌握一定的翻译方法及技巧。 五、翻译的过程 理解阶段表达阶段校核阶段 例:Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. 译文1:作用与反作用相等,但它向相反的方 向 起作用。 译文2:作用与反作用相等,但作用的方向相 反。 译文3:作用力与反作用力相等,方向相反。 六、电力专业英语翻译的方法及技巧(1) 1、首先要弄清句中各种语法成分及相互关系 。 例:Electricity is a form of energy involving the flow of electrons. 译:电是一种以电子的流动形式而存在的 能量。 2、长句的译法 必须分析清楚原文的结构关系,在理解原 文内容的基础上,分清主次,按照时间概 念和逻辑顺序重新按照汉语习惯加以组合 处理。 译法有:顺译法、倒译法、分译法。 顺译法:是指基本上保留原文的语法结构, 依照原文顺序译出。 例:When the balancing force between protons and electrons is upset by an outside force, an atom may gain or lose an electron. 译:当这种电子和质子之间的平衡力被外力打 破之后,原子就会得到或失去一个电子。 倒译法:当原文的结构层次与汉语相反时,要 从英语原文的后面译起,自上而下, 逆着原文的顺序翻译。 例:The resistance of any length of a conducting wire is easily measured by finding the voltage difference between its ends when a known current is flowing. 译:已知导线中的电流,只要求出导线两端的 电压差,就不难测出任何长度的导线的电阻。 分译法:为了汉语表达的方便,可将原文的 长句拆开来分别译出。 例:Pure science has been divided into the physical science, which deals with the facts and relations of the physical world, and the biological sciences, which investigate the history and

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论