文学作品复译研究——基于功能翻译理论对比分析《麦田里的守望者》的两个中译本.pdf_第1页
文学作品复译研究——基于功能翻译理论对比分析《麦田里的守望者》的两个中译本.pdf_第2页
文学作品复译研究——基于功能翻译理论对比分析《麦田里的守望者》的两个中译本.pdf_第3页
文学作品复译研究——基于功能翻译理论对比分析《麦田里的守望者》的两个中译本.pdf_第4页
文学作品复译研究——基于功能翻译理论对比分析《麦田里的守望者》的两个中译本.pdf_第5页
已阅读5页,还剩73页未读 继续免费阅读

文学作品复译研究——基于功能翻译理论对比分析《麦田里的守望者》的两个中译本.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

同等学力人员硕士学位论文 文学作品复译探究 基于功能翻译理论对比分析麦田里的 守望者的两个中译本 培养单位: 专业名称: 研究方向: 作者: 指导教师: 论文日期: 英语学院 外国语言学及应用语言学 翻译 张建凯 王恩冕 二。一一年五月 r e s e a r c hi n t ot h er e t r a n s l a t i o no f l i t e r a r y 勿r k s - - - - ac o m p a r a t i v e s t u d y o ft w oc h i n e s e t r a n s l a t i o n so ft h ec a t c h e ri nt h e r y e w i t h f u n c t i o n a l i s t a p p r o a c h e s b y z h a n g j i a n k a i a d v i s o r :p r o f w a n ge n m i a n s c h o o lo fi n t e r n a t i o n a is t u d i e s u n i v e r s i t yo fi n t e r n a t i o n a lb u s i n e s sa n de c o n o m i c s m a y2 0 1 1 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下, 独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外, 本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。 对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均己在文 中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承 担。 特此声明 学位论文作者签名:乙砺逮孤 咖i1 年厂月2 z 日 授权书 本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位 论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的 印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版, 并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有 权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学 校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不 以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内 容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。 茎:姜耋! i 菱缈c 童孙 导师签名:。矿缓久 弘年j - 月日 2 。1 1 年s 月) 多日 p r e s sm y s i n c e r et h a n k s t oa l lt h et e a c h e r si nu i b ew h oh a v ed e l i v e r e d1 e c t u r e st om e w i t h o u tt h e i ri n s t r u c t i o n i nt h ef i e l do fe n g l i s hs t u d y , 1w o u l dh a v en o tb e e nq u a l i f i e df o rw r i t i n gt h et h e s i s m ye t e r n a lg r a t i t u d eg o e s t op r o f e s s o rw a n ge n m i a n , m ya d v i s o r ,w h o e n l i g h t e n e dm ew i t hh i ss u g g e s t i o n sw h e nih a dn oi d e aw h a tt om a k er e s e a r c ho n , i n v e s t e dh i sv a l u a b l et i m ea f t e r w a r di nr e a d i n gt h r o u g ht h i st h e s i sa sw e l la st h et h e s i s p r o p o s a l ,a n dh e l p e dt om a k ei m p r o v e m e n t sd u r i n gt h ep r o c e s so fw r i t i n gt h i st h e s i s w i t h o u tp r o f w a n g sa s s i s t a n c e ,t h i st h e s i sw o u l d n th a v eb e e nc o m p l e t e do n s c h e d u l e t h e ni mg r e a t l yi n d e b t e dt om yw i f ed a iy a n h u iw h ot a k e sc a r eo ft h ef a m i l y , e s p e c i a l l ym y2 - y e a r - o l ds o n ,d u r i n gt h ep r o c e s so fw r i t i n gt h et h e s i s t h a n k st oh e r t h o u g h t f u l n e s s ,ic a nc o n c e n t r a t eo nt h ew r i t i n g 1w o u l da l s ol i k et oe x t e n dm yt h a n k s t om yp a r e n t sf o rt h e i rs e l f l e s sl o v et om ea n dg e n e r o u ss u p p o r ti n e v e r y t h i n gia m e n g a g e di n m ys o nz h a n g x i w e nd e s e r v e sm yt h a n k sa sw e l l ,f o rh eb r o u g h tl o t so ff u n t om ei nt h ei n t e r v a l so f t h e f a t i g u i n gw o r ko f t h e s i sw r i t i n g l a s tb u tn o tl e a s t ,1w o u l dl i k et od c l i v e rs p e c i a lt h a n k st om yd e a r 矗i c n d s , i n c l u d i n gs h e n gh a o j u n ,y uj i n ,w a n gw e i ,d uz h a n ,a l lo fw h o mo f f e r e dh e l pt om e i nv a r i o u sw a y sd u r i n gm y m u d yi nu i b e w i t h o u tt h e i rc o m p a n y ,m ys t u d yw o u l dn o t h a v eb e e ns u c hap l e a s a n te x p e r i e n c e z h a n gj i a n k a i m a y2 0 1 1 摘要 外国文学经典作品被不同程度的复译。复译已经 成为了我国翻译领域一种普遍的现象,并得到许多学者的关注与研究。这些 研究大多从翻译技巧出发,通过比较不同译本探讨哪个更加忠实于原文。虽 然文学作品复译的必要性也是研究的主题之一,但是其研究也多数停留在经 验论上而缺乏翻译理论的支持。因此本研究拟运用功能翻译理论作为理论基 础来研究文学作品复译的必要性问题。 德国功能翻译理论产生于二十世纪七十年代,在赖斯、弗米尔、赫尔兹 曼塔罩以及诺德等人的努力下蓬勃发展,不断得到完善。功能翻译理论将翻 译视为人们的一项行为活动,具体来说是一种有意图的、跨文化的、人与人 之间的交际行为。因此该理论不只关注译本与原文本的关系,更倾向于审视 整个翻译过程,即强调翻译行为中各个参与者以及环境条件在翻译过程中所 起的作用以及对目标文本的影响。总之,功能翻译理论要求对翻译行为进行 动态的、多视角的、全方位的研究。 本文试图从功能翻译理论出发,以施成荣和孙仲旭翻译的麦阳罩的守 望者两个中译本为案例,从原文本、翻译发起人、译者、译本读者、社会 文化环境等几个方面,主要采用对比分析的研究方法对文学作品的复译必要 性进行讨论。文章介绍了复译的定义及其在中国的研究状况、国外学者对小 说麦阳里的守望者的研究状况、对小说中译本进行的研究以及功能翻译 理论学派的主要成员及各自的具体理论。在此基础上,从两个中译本中提取 了充足的具体译例,依据功能翻译理论,从上述五个方面以具体译例的翻译 差异为实例分析施成荣译本中存在的问题。最后通过分析得出结论:文学作 品有必要进行复泽,同时提出研究的局限性以及后续研究建议。 关键词:功能翻译理论,文学作品复译,麦f f l 里的守望者,对比分析 一ac o m p a r a t i v es t u d yo ft w o c h i n e s et r a n s l a t i o n so ft h ec a t c h e ri nt h e r y e w i t hf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s z h a n g j i a n k a i i nt h ep a s td e c a d e s ,m a n yl i t e r a r yc l a s s i c sw e r et r a n s l a t e da n dr e t r a n s l a t e dt o m a k er e t r a n s l a t i o nac o m m o np r a c t i c ei no u rc o u n t r y , w h i c hh a sa t t r a c t e dm a n y s c h o l a r s i n t e r e s t m a n yr e s e a r c h e sa r ec a r d e do u to nt h el e v e lo ft r a n s l a t i o ns k i l l s , d i s c u s s i n gw h i c ho n ei sm o r ef a i t h f u lt ot h es o u r c et e x tb ym e a n so fc o m p a r i n g d i f f e r e n tt r a n s l a t i o n s a l t h o u g ht h en e c e s s i t yf o rt h er e t r a n s l a t i o no fl i t e r a r yw o r k si s o n eo ft h ei s s u e si ns t u d y , b u tm o s to ft h er e l e v a n tr e s e a r c h e sa r eb a s e do ne m p i r i c i s m w i t h o u tt h e o r e t i c a lf o u n d a t i o n s a sar e s u l t ,t h i sr e s e a r c hi sc a r r i e do u to nt h en e c e s s i t y o fr e t r a n s l a t i o nb a s e do nt h ef u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e sa p p e a r e di n19 7 0 s ,t h e nw a sd e v e l o p e da n di m p r o v e d b yt h ej o i n te f f o r t so fr e i s s ,v e r m e e lh o l z m s _ n t t i r ia n dn o r d f u n c t i o n a l i s ms e e s t r a n s l a t i o na sah u m a na c t i o n ,a p u r p o s e f u l ,i n t e r c u l t u r a l ,i n t e r p e r s o n a l ,a n d c o m m u n i c a t i v ea c t i o n s oi tn o to n l yp a y sa t t e n t i o nt ot h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h e t a r g e t t e x ta n dt h es o u r c et e x t ,b u tt a k e st h ew h o l ep r o c e s so ft r a n s l a t i o ni n t o c o n s i d e r a t i o n i tf o c u s e so nt h er o l e so ft h ep a r t i c i p a n t si nt h et r a n s l a t i o na c t i o na n dt h e s i t u a t i o n a lc o n d i t i o ni nw h i c ht h et r a n s l m i o na c t i o nt a k e sp l a c e i nb r i e f , t r a n s l a t i o n t h et a r g e t t e x tr e a d e ra n dt h es o c i o c u l t u r a le n v i r o n m e n t i nt h et h e s i s ,t h ea u t h o r i n t r o d u c e st h ed e f i n i t i o no fr e t r a n s l a t i o na n di t ss t u d yi nc h i n a , t h er e s e a r c h e sc a r r i e d o u to nt h en o v e la n di t st w ot r a n s l a t i o n s ,t h em e m b e r so ft h es c h o o lo ff u n c t i o n a l i s m a n dt h e i rt h e o r i e s i na d d i t i o n ,s u f f i c i e n te x a m p l e sa r ep i c k e do u tf r o mt h et w o t r a n s l a t i o n s ,a n dt h ed i f f e r e n c e sb e t w e e ns h i st r a n s l a t i o na n ds u n st r a n s l a t i o na l e a n a l y z e df r o mt h ef i v ep e r s p e c t i v e sb a s e do nf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e st of i n do u tt h e p r o b l e m si n s h i s t r a n s l a t i o n f i n a l l yac o n c l u s i o ni sd r a w nt h a ti t i sn e c e s s a r yt o r e t r a n s l a t el i t e r a r yw o r k s m e a n w h i l e ,t h el i m i t a t i o n so ft h i sr e s e a r c ha r es u m m a r i z e d a n ds u g g e s t i o n sf o rf u r t h e rs t u d ya r e p r o v i d e da tt h ee n do ft h i st h e s i s k e y w o r d s :f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s ,r e t r a n s l a t i o no fl i t e r a r yw o r k s ,t h ec a t c h e r i nt h er y e ,c o m p a r a t i v ea n a l y s i s c o n t e n t s a b s t r a c t c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n 1 1 1n e e df o rt h es t u d y 1 1 2s i g n i f i c a n c eo f t h es t u d y 1 1 3s t r u c t u r eo f t h e s i s 2 c h a p t e rt w ol i t e r a t u r er e v i e w 4 2 1p r e v i o u sr e s e a r c h e so nr e t r a n s l a t i o no fl i t e r a r yw o r k s 4 2 1 1d e f i n i t i o no fr e t r a n s l a t i o n 4 2 1 2p r e v i o u sr e s e a r c h e so i lr e t r a n s l a t i o n 5 2 2p r e v i o u sr e s e a r c h e so nt h ec a t c h e r 砌t h er y ea n di t sc h i n e s et r a n s l a t i o n s 9 2 2 1c r i t i c a lr e v i e w so ft h en o v e l 9 2 2 2p r e v i o u sr e s e a r c h e so nt h ec h i n e s e t r a n s l a t i o n s 1 2 2 3f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s 1 4 2 3 1k a t h a r i n ar e i s sa n dt e x tt y p o l o g y 1 4 2 3 2h a n sj v e r r n e e ra n ds k o p o s t h e o r i e 。1 5 2 3 3j u s t ah o l z m 萏n t t 冱r ia n dt h e o r yo f t r a n s l a t i o na c t i o n 1 6 2 3 4c h r i s t i a n en o r da n df u n c t i o np l u sl o y a l t y 18 c h a p t e rt h r e er e s e a r c hm e t h o d o l o g y 2 0 3 1r e s e a r c hq u e s t i o n s 2 0 3 1 1f a c t o r st h a tm a k et h er e t r a n s l a t i o nan e c e s s i t y 2 0 3 1 2t h ew a yt h ef a c t o r sw o r k 2 0 3 2d a t ac o l l e c t i o n ,2 1 3 2 1r e s e a r c ha p p r o a c h 2 1 3 2 2s o u r c e so f d a t ai nn e e d 2 2 4 1 3s t u d yo f t h et w ot r a n s l a t i o n sf r o ml i n g u i s t i cf o r mo f t h es o u r c et e x t 一2 6 4 2s t u d yf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fi n i t i a t o r 2 9 4 2 1i n i t i a t o r so ft h et w o t r a n s l a t i o n s 2 9 4 2 2i n f l u e n c e sf r o mi n i t i a t o r so nt h et w o t r a n s l a t i o n s 31 4 3s t u d yf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f t r a n s l a t o r 3 5 4 3 1t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so ft h et w ot r a n s l a t o r s 3 5 4 3 2i n t e r p r e t a t i o ns k i l l so f t h et w ot r a n s l a t o r s 3 8 4 ,4s t u d yf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f t a r g e t - t e x tr e a d e r 4 0 4 4 1t a r g e t - t e x tr e a d e r sc a p a c i t yf o ri n f o r m a t i o na c c e p t a n c e 4 0 4 4 2t a r g e t - t e x tr e a d e r sa e s t h e t i ce x p e c t a t i o n 4 2 4 5s t u d yf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fs o c i o - c u l t u r a lc h a n g e 4 3 c h a p t e rf i v ec o n c l u s i o n s 4 7 5 1s u m m a r y o f t h es t u d y 4 7 5 2l i m i t a t i o n sa n ds u g g e s t i o n s 4 8 r e f e r e n c e s 5 0 4 5 t r a n s l a t i o n ,t h ec o m m u n i c a t i o no ft h em e a n i n go fas o u r c e 1 a n g u a g et e x tb y m e a n so fa ne q u i v a l e n tt a r g e t - l a n g u a g et e x t ,h a sb e c o m ean e e de v e rs i n c et h ec o n t a c t b e t w e e nt w oc u l t u r e sb e g a n t r a n s l a t i o no f l i t e r a r yw o r k sp l a y sav e r y , i fn o tt h em o s t , i m p o r t a n tr o l ei nt h eh i s t o r yo ft r a n s l a t i o n a sac o m m o np r a c t i c e , al i t e r a r yc l a s s i cw i l l b et r a n s l a t e di n t om a n y l a n g u a g e s ,a n de v e ni no n et a r g e tl a n g u a g e ,i tw i l lu s u a l l yh a v e m o r et h a no n ev e r s i o no ft r a n s l a t i o n s u c hi st h ec a s ew i t ht h en o v e lu n d e r d i s c u s s i o n t h ec a t c h e ri nt h er y e , w r i t t e nb yj d s a l i n g e r , i s o n eo ft h ei n f l u e n t i a l m a s t e r p i e c e si nc o n t e m p o r a r ya m e r i c a nl i t e r a t u r e ,a n di t st w oc h i n e s e t r a n s l a t i o n s ,b y s h ix i a n r o n ga n ds u n z h o n g x ur e s p e c t i v e l y , a r em o s tr e p r e s e n t a t i v eo fa l l ,i ft h e r ea r e o t h e rt r a n s l a t i o n s ,i nc h i n a s h ix i a n r o n g , o n eo ft h ep r e s t i g i o u sa n dr e s p e c t a b l e t r a n s l a t o r so fh i st i m e ,i n t r o d u c e dt h en o v e lt oc h i n e s er e a d e r sw i t hh i st r a n s l a t i o ni n t h e19 6 0 s ,w h i c hw a st h ef i r s tv e r s i o n t h i sv e r s i o nb e c o m e ss os u c c e s s f u lt h a ti th a s b e e nr e p u b l i s h e dm a n yt i m e sa n dr e m a i n e dt h eo n l yp o p u l a rv e r s i o ni na b o u t4 0v e a r s b e f o r es u n st r a n s l a t i o nw a s p u b l i s h e di n2 0 0 7 h e r ec o m e st h er e a s o n a b l ed o u b t :i si t n e c e s s a r yt or e t r a n s l a t et h en o v e lw h e n s h i st r a n s l a t i o ni sp r o v e dw i t hs om a n yy e a r so ft e s t i n gt ob ea c c e p t a b l ea n d r e l i a b l e ? t ov e i l f yt h en e c e s s i t y , t h i sr e s e a r c hw i l ld e l i v e rac a r e f u ls t u d yo nt h et w o t r a n s l a t i o n s f r o ma 1 1r e l a t e dp e r s p e c t i v e s ,t oe x p l a i nw h yt h i sn o v e ln e e d st ob er e t r a n s l a t e d t h u s t h et h e s i sa i m sa te x p l a i n i n gi nam u c hd e t a i l e dw a y w h yt h es e c o n dv e r s i o ni sam u s t , a n dw h a tm a k e si tam u s t 1 2s i g n i f i c a n c eo ft h e s t u d y t h es i g n if i c a n c eo ft h e s t u d yw o u l dr e v e a li t s e l fi nt h ea p p r o a c ht a k e nt o a c c o m p l i s ht h er e s e a r c h i ti n t r o d u c e sf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e si n t ot h ed i s c u s s i o no f r e t r a n s l a t i o na st h ef o u n d a t i o n a lp r i n c i p l e ,w h i c ho p e n su pan e wp e r s p e c t i v et ot h e s t u d yo f r e t r a n s l a t i o n a sr e g a r d st h ed i s c u s s i o no ff a c t o r si n f l u e n c i n gt r a n s l a t i o np r o c e s s ,f u n c t i o n a l i s t a p p r o a c h e sa r eu s u a l l yu s e d t oe v a l u a t eat r a n s l a t i o nw o r k , s u c ha sw h e t h e ri t s t r a n s l a t i o ns t r a t e g yi sa p p r o p r i a t e ,o rw h e t h e ri tf u n c t i o n si nt h es a m ew a yt h es o u r c e t e x td o e s b u tt h ea u t h o ro ft h i st h e s i si n t e n d st oa p p l yf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e st o s e a r c hf o rt h ec a u s e ( o rc a u s e s ) o ft h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nt h et w ot r a n s l a t i o n so ft h e n o v e l ,t h ec a t c h e ri nt h er y e ,a f t e rh em a k e sc a r e f u lc o m p a r i s o nb e t w e e nt h et w o t r a n s l a t i o n s ,a n de v e n t u a l l yc o n f i r mt h en e c e s s i t yo fr e t r a n s l a t i o nb ya n a l y z i n ga l lt h e p o s s i b l ef a c t o r si n v o l v e di nt h ew h o l et r a n s l a t i o np r o c e s s h o p e f u l l yw h a ti sc o n c l u d e df r o m t h i sr e s e a r c hm a yd os o m eh e l pi nt h e d i s c u s s i o no ft h en e c e s s i t yo fr e t r a n s l a t i n gl i t e r a r yw o r k sf o ri tp r o v i d e san e wa p p r o a c h t ot h es t u d yo fr e t r a n s l a t i o nw h i c hs e lv e sw e l lw h e np r o p e r l ya p p l i e d 1 3s t r u c t u r eo ft h e s i s t h i st h e s i si sc o m p o s e do ff i v ec h a p t e r s t h ef i r s tc h a p t e rs e r v e sa st h e i n t r o d u c t i o np a r t ,w h i c he x p l a i n sw h yt h i ss t u d yi sn e c e s s a r ya n dw h a tt h i ss t u d yc a n b r i n gt oe n r i c ht r a n s l a t i o nt h e o r i e s s ot h i sc h a p t e re q u i p sr e a d e r sw i t hag e n e r a li d e a a b o u tt h ep u r p o s eo ft h et h e s i s t h es e c o n dc h a p t e r , d i v i d e di n t ot h r e ep a r t s ,i sar e v i e wo fr e l e v a n tb a c k g r o u n d a n di n v o l v e dt h e o r i e s t h ef i r s tp a r tt e l l ss o m ei n f o r m a t i o no fr e t r a n s l a t i o n ,i n c l u d i n g t h ed e f i n i t i o no fr e t r a n s l a t i o na n dp r e v i o u sr e s e a r c h e sc a r r i e do u tt ot h es t u d yo f r e t r a n s l a t i o n t h ea i mo ft h i s p a r t i st o p r o v i d er e a d e r s w i t haf u n d a m e n t a l u n d e r s t a n d i n go fr e t r a n s l a t i o n ,a n di n t r o d u c et h ei d e a ss o m ep r e s t i g i o u ss c h o l a r sh o l d u p o nr e t r a n s l a t i o n t h es e c o n dp a r ti sa ni n t r o d u c t i o no ft h en o v e l ,t h ec a t c h e ri nt h e r y e ,a n di t st w ot r a n s l a t i o n si nc h i n a i nt h i sp a r t ,t h ed i s t i n c t i v ef e a t u r e so f t h en o v e l , p r e v i o u sr e s e a r c h e sd o n et oi t ,t h es i t u a t i o no f t h et w ot r a n s l a t o r sa sw e l la st h et w o t r a n s l a t i o n sw i l lb ei n t r o d u c e di nd e t a i l sa sb a c k g r o u n dk n o w l e d g et ot h er e a d e r s t h e t h i r dp a r ti n t r o d u c e st h et h e o r ya p p l i e di nt h er e s e a r c h f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s ,i n w h i c hf o u rr e p r e s e n t a t i v e so ft h et h e o r ya n dt h e i ri d e a sa r em e n t i o n e d ,n a m e l y , 2 r e s e a r c hm e t h o d sa p p l i e dt oc a r r yo u tt h er e s e a r c h t ob es p e c i f i c , t h e r ea r et w o r e s e a r c hq u e s t i o n s :o n ei sa b o u tt h ef a c t o r sw h i c hm a k et h er e t r a n s l a t i o nn e c e s s a r y ;t h e o t h e ri sa b o u th o wt h e s ef a c t o r sw o r k t h er e l e v a n td a t aa r ec o l l e c t e dt h r o u g ht h em e d i a o fl i b r a r ya n di n t e r n e t 嬲w e l la ss o m eb o o k sb o u g h tb yt h ea u t h o r t h er e s e a r c h m e t h o d sa p p l i e di n c l u d em e t h o do fd e s c r i p t i v er e s e a r c h ,c a s es t u d ya n dc o m p a r a t i v e a n a l y s i s t h e nh o w t h e s em e t h o d sa r e p u ti n t ou s ei se x p l a i n e d t h ef o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论