关联理论视角下的商业广告翻译策略.pdf_第1页
关联理论视角下的商业广告翻译策略.pdf_第2页
关联理论视角下的商业广告翻译策略.pdf_第3页
关联理论视角下的商业广告翻译策略.pdf_第4页
关联理论视角下的商业广告翻译策略.pdf_第5页
已阅读5页,还剩68页未读 继续免费阅读

关联理论视角下的商业广告翻译策略.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

分类号 udc 学校代码:! q 鱼l 鱼 学号:2 0 0 8 0 2 0 8 2 1 成都理工大学硕士学位论文 a s t u d yo fs t r a t e g i e si nt r a n s l a t i n gc o m m e r c i a l sf r o m t h ep e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c et h e o r y 关联理论视角下的商业广告翻译策略 嵇丽娜 指导教师姓名及职称何大顺教授余大山副教授潘延芳副教授 申请学位级别硕士专业名称外国语言学与应用语言学 论文提交日期 2 0 11 4论文答辩日期 2 0 11 5 学位授予单位和日期成都理工大学(年月) 答辩委员会主席壶! 吆聱 评阅人全幽王盥 2 0 11 年4 月 独创性声明 瓣y蒯,1959130 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得越都堡王太堂或其他教 育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的人员对本研究所做的任何 贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 靴敝储摊。锚风弼严 划年6 月。日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解一威都理王盔堂有关保留、使用学位论文的规定, 有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和 借阅。本人授权盛都堡王太堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数 据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书) 耋竺篓三芝耋誓黑二鲫p 靴做储刷磁;砀太j 及彳叼太队 u 为1 1 年 月 r 日 a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s to fa l l ,ia mg r e a t l yi n d e b t e dt om ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rh ed a s h u n , a s s o c i a t ep r o f e s s o ry ud a s h a na n da s s o c i a t ep r o f e s s o rp a ny a n f a n gw h oh a v es p e n t m u c ho ft h e i r p r e c i o u st i m ei no f f e r i n g v a l u a b l e a d v i c ea n dg u i d a n c ei nt h e p r e p a r a t i o na n dw r i t i n go fm yt h e s i s ,a n dw h o s ei n t e l l e c t u a li n s i g h t sh a v ec o n t r i b u t e d g r e a t l yt om yt h e s i s w i t h o u tt h e i rp a i n s t a k i n ge f f o r t si nr e a d i n gp a t i e n t l ye a c hd r a f t a n dm a k i n gc r i t i c a lc o m m e n t s ,t h ec o m p l e t i o no ft h i st h e s i sw o u l dh a v eb e e n i m p o s s i b l e s e c o n d l y , 1w a n tt oe x t e n dm ys i n c e r ea p p r e c i a t i o nt os o m eo fm yt e a c h e r s : p r o f e s s o rl u oy i j u n ,p r o f e s s o rl u or u n t i a n ,p r o f e s s o rl iw u q u a n ,p r o f e s s o rx i e x i a n z e ,p r o f d u a nc h e n g ,p r o f k o n gf a n g i i n g , p r o f w a n gh u i z h o u ,p r o f l i u y o n g z h i ,a n da s s o c i a t ep r o f e s s o ry a hl i m i n g ,w h o s ei n s p i r i n gl e c t u r e sh a v eh a da g r e a ti n f l u e n c eo nm u c ho ft h ec o n t e n to fm yt h e s i s f u r t h e r m o r e ,1w i s ht oe x p r e s s m yg r a t i t u d et oa s s o c i a t ep r o f e s s o rl i ux i a o r o n gw h oh a sh e l p e da n de n c o u r a g e dm e d u r i n gm yt h r e e y e a rl e a r n i n gi nt h ec o l l e g eo ff o r e i g nl a n g u a g e sa n dc u l t u r e s l a s tb u tn o tl e a s t ,if e e lg r a t e f u lt om yf a m i l ym e m b e r s ,e s p e c i a l l ym y r o o m m a t e sa n df r i e n d s ,f o rt h e i rl o v e ,u n d e r s t a n d i n g ,s u p p o r ta n de n c o u r a g e m e n t d u r i n gt h ep e r i o do fm yw r i t i n gt h et h e s i s a s t u d y o f s t r a t e g i e si nt r a n s l a t i n gc o m m e r c i a l s f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c et h e o r y a b s t r a c t w i t ht h ed e v e l o p m e n to fi n t e r n a t i o n a lt r a d ea n da c c e l e r a t i o no fe c o n o m i c g l o b a l i z a t i o n ,c o m m e r c i a l sa n dt h e i rt r a n s l a t i o nh a v eb e c o m ea ni m p o r t a n tp a r to f m o d e r nl i f e s u c c e s s f u lp r o m o t i o no fp r o d u c t s ,e s p e c i a l l yn e w l yd e v e l o p e dp r o d u c t s d e p e n d sh e a v i l yo nc o m m e r c i a l s c o m m e r c i a l sc a na l s oh e l pc o n s u m e r sh a v ea b e t t e r u n d e r s t a n d i n ga b o u tt h eq u a l i t ya n d t h ep r o p e r t yo f p r o d u c t so f t h ec o m p a n i e s ,a n dt h e s e r v i c e st h e yp r o v i d e ,s ot h eq u a l i t yo ft h et r a n s l a t i o no fc o m m e r c i a l sa f f e c t st h e i n t e r n a t i o n a ls a l e sa n di m a g e so ft h ep r o d u c t sd i r e c t l y s oas c i e n t i f i cs t u d yi nt h i s f i e l dh a sp r a c t i c a ls i g n i f i c a n c et ot h er e s e a r c ho ft h et r a n s l a t i o no fc o m m e r c i a l s t r a n s l a t i o no fc o m m e r c i a l si sal e a r n i n ga n ds om a n ys c h o l a r sa r ei n t e r e s t e di ni t , h o w e v e r , t h ep r e s e n ts t a t eo fc o m m e r c i a l st r a n s l a t i o ni sn o ts a t i s f y i n ga n ds o m e t h e o r i e sc o n c e r n i n gc o m m e r c i a l st r a n s l a t i o na r en o te f f e c t i v ee n o u g h s p e r b e ra n dw i l s o np r o p o s e dr e l e v a n c et h e o r y i nt h e i rb o o kr e l e v a n c e : c o m m u n i c a t i o na n dc o g n i t i o ni n19 8 6 b a s e do nt h ec o m m u n i c a t i o na n dc o g n i t i v e p r a g m a t i c s ,t h et h e o r yg i v e ss c i e n t i f i ce x p l a n a t i o no nt h er e l a t i o n s h i po fc o g n i t i o na n d c o m m u n i c a t i o n i n s p i r e db yr e l e v a n c et h e o r y , t h ea u t h o rh o l d sav i e wo fa p p l y i n g r e l e v a n c et h e o r yt ot h ec o m p r e h e n s i o na n dt r a n s l a t i o no fc o m m e r c i a l s r e l e v a n c e t h e o r ym a i n t a i n st h a tc o m m u n i c a t i o ni n v o l v e st w op r o c e s s e s :o s t e n s i o na n di n f e r e n c e , i ta l s op r o v i d e san e wv i s i o nt oh u m a nc o m m u n i c a t i o na n dan e wa p p r o a c hf o ru st o s t u d ya n ds o l v et r a n s l a t i o na n dc o m m e r c i a l sp r o b l e m s t r a n s l a t i o na n dc o m m e r c i a l s c a nb eb o t hr e g a r d e da sc o m m u n i c a t i o n t h ea u t h o rh o l d st h a tt h e r e a r et w o c o m m u n i c a t i o np r o c e s s e sb e t w e e nt h et r a n s l a t o ra n dt h ea d v e r t i s e ra n dt h et r a n s l a t o r a n dt h et a r g e tr e a d e r s i ti sa i m e da ta d o p t i n gp r o p e rs t r a t e g i e si nt r a n s l a t i n g c o m m e r c i a l sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c et h e o r y c o m p a r a t i v ea n a l y s i si sa d o p t e di nt h i st h e s i s t h es t r a t e g i e sa r ec h o s e nt h r o u g h c o n t r a s tb e t w e e nd i f f e r e n tc o m m e r c i a l s s i xt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa r ed i s c u s s e du n d e r t h eg u i d a n c eo fr e l e v a n c et h e o r y t h eu l t i m a t ep u r p o s eo ft h ec o m m e r c i a l sc a nb e a c h i e v e da f t e rc o r r e c ti n f e r e n c et h r o u g he m p l o y i n gp r o p e rs t r a t e g i e s 。 t h i st h e s i sf a l l si n t of o u rc h a p t e r s :a f t e ra ni n t r o d u c t i o ni sc h a p t e ro n e ,w h i c hi s a no v e r v i e wo fr e l e v a n c et h e o r y ;c h a p t e rt w oi sa no v e r v i e wo fa d v e r t i s e m e n t sa n d t h ef u n c t i o na n dc h a l a c t c r i s t i c so fc o m m e r c i a l s ;c h a p t e rt h r e ei sa b o u tc o m p r e h e n s i o n o fc o m m e r c i a l sa n dt h et r a n s l a t i o no fc o m m e r c i a l s ;c h a p t e rf o u ri sa b o u tt h ep r e s e n t s t a t eo ft h et r a n s l a t i o no fc o m m e r c i a l sa n dt h ea n a l y s i so fs t r a t e g i e s t h ec o m m o n l y e m p l o y e ds t r a t e g i e sa n ds o m es p e c i a lt e c h n i q u e sa r ec l a s s i f i e dt h r o u g hc o m p a r a t i v e l y a n a l y z e d t h el a s tp a r ti sc o n c l u s i o n ,i nw h i c ht h r e e b a s i cc o n c l u s i o n sa l ea sf o l l o w s : ( 1 ) r e l e v a n c et h e o r yc a ne x p l a i nt h et r a n s l a t i o no fc o m m e r c i a l s ;( 2 ) w ec a l lh a v ea b e t t e ru n d e r s t a n d i n ga b o u tt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n ;( 3 ) t e c h n i q u e so ft r a n s l a t i o n s h o u l dn o tb ef i x e d ,t l l e ys h o u l db ee m p l o y e df l e x i b l y k e yw o r d s :r e l e v a n c et h e o r y ;c o m m u n i c a t i o n ;c o m m e r c i a l s ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g y 关联理论视角下的商业广告翻译策略 摘要 随着经济全球化和国际贸易的发展,商业广告已成为人们现代生活的一部 分。商品促销依赖于广告,新产品的发展更依赖于广告。由于商业广告的主要作 用是使人们对产品的质量和服务有所了解,所以商业广告的翻译质量就直接影响 产品在消费者心目中的形象。鉴于此,对商业广告进行科学的研究,对商业广告 翻译具有重要的现实意义。商业广告翻译是一门学问,虽然吸引了不少研究者, 但目前的翻译研究现状并不令人满意,一些关于商业广告翻译的理论尚不够成 熟。 1 9 8 6 年斯伯波和威尔逊在关联:交际与认知一书中提出了关联理论,该 理论是以交际和认知语言学的相关理论为基础,并对认知和交际的关系做出了科 学的阐释。受此理论的启发,作者尝试把关联理论利用到商业广告及其翻译中。 在关联理论的视角下,交际包含两个过程:明示和推理。关联理论在人们交际上 给我们展示了一个新的视角,在解决翻译和商业广告翻译中提供了新方法,因为 翻译和广告都是一种特殊的交际。作者认为,在翻译过程中,译者和广告者以及 广告者和受众之间包含了两个交际过程。本文旨在关联理论的视角下采取适当的 翻译策略。 本文采取了对比分析法,通过比较,作者发现不同的商业广告应采取不同的 翻译方法。在关联理论的视角下,本文共讨论了六种翻译策略。商业广告的最终 目的是通过采取合适的策略继而在正确推理后,吸引到消费者并且激起他们的消 费欲。 本文结构:第一部分是引言,之后是本文的第一章,该章介绍了关联理论的 概况;第二章是广告的概况和商业广告的功能和语言特点;第三章是对商业广告和 商业广告翻译的理解:第四章介绍了当下商业广告的状况以及商业广告翻译策略 研究,通过对比分析,分成了常用策略和一些特殊技巧。最后,是本文的结论: 第一,关联理论可以解释商业广告翻译;第二,可以较好的理解翻译过程;第三, 翻译方法不是固定的,要灵活的使用。 书一 关键词。关联理论;交际;商业广告;翻译策略 i l l , c o n t e n t s a b s t r a c t 。i 摘要k i i n t r o d u c t i o n j l c h a p t e r1 l i t e r a t u r er e h e w 3 1 1d e f i n i t i o no fr e l e v a n c et h e o r y :j 3 1 2r e v i e wo f 】;沁l e v a r l e , et h e o r y 3 1 3r a t i o n a l e so fr e l e v a n c et h e o r y :j ;4 1 3 1p r i n c i p l e so fr e l e v a n c et h e o r y ,:1 l 1 3 2o s t e n s i v e - l n f e r e s t i a lc o m m u n i c a t i o n 5 1 3 3c o n t e x ta n dc o n t e x te f f e c t s 6 1 4o p t i m a lr e l e v a n c e :9 c h a p t e r2 a no v e r v i e wo fa d v e r t i s e m e n t sa n dt h ef u n c t i o n sa n dc h a r a c t e r s t i e so f c o m m e r c i a l s i ;i 1 l 2 1a no v e r v i e wo f a d v e r t i s e m e n t s 2 i 1d e f i n i t i o n so f a d v e r t i s e m e n t s i i 2 1 2c l a s s i f i c a t i o no f a d v e r t i s e m e n t s 1 2 2 2f u n c t i o n sa n dc h a r a c t e r i s t i c so f c o m m e r c i a l s j 1 3 2 2 1f u n c t i o n so f c o m m e r c i a h :1 3 2 :2 :2c h a r a c t e r i s t i c so f c o m m e r c i a l s 1 5 2 2 2 1i e x i c a lc h a r a c t e r i s t i c so f c o m m e r c i a l s 。1 5 2 2 2 2s y n t a c t i cc h a r a c t e r i s t i c so f c o m m e r c i a l s :1 9 2 2 2 3r h e t o r i cc h a r a c t e r i s t i c so f c 蝴钉c i a l s 。2 l c h a p t e r3c o m p r e h e n s i o no fc o m m e r c i a l sa n d t h et r a n s l a t i o no fc o m m e r c i a l s 2 5 3 1c o m p r e h e n s i o no f c o m m e r c i a l s :2 1 ; 3 1 1c o m m e r c i a l sa 8as p e c i a lt y p eo f c o m m u n i c a t i o n 。j :2 5 3 1 1 1o s t e n s i v ec o m m u n i c a t i o ni nc o m m e r c i a l s :。2 5 3 1 1 2i n f e r e n t i a lc o m m u n i c a t i o ni nc o m m e r c i a l s 2 6 3 1 2t r a n s l a t i o na sad o u b l eo s t e n s i v e - i n f e r e n t i a lc o m m u n i c a t i o np r o c e s s 2 6 3 2t r a n s l a t i o no fc o m m e r c i a l s 2 8 3 2 11 w of a c t o r si n f l u e s c i n gt r a n s l a t i o no f c o m m e r c i a l s :2 8 3 2 1 1t h er o l eo f t h ec o m m e r c i a l st r a n s l a t o r 2 8 3 2 1 2t h er o l eo f t h ec o m m e r c i a l st r a n s l a t i o nc o n t e x t 3 l 3 2 2o p t i m a lr e l c a t a l l c ei nt r a n s l a t i o nc o m m e r c i a l s 3 7 c h a p t e r4 p r e s e n ts t a t eo ft h et r a n s l a t i o no fc o m m e 眺l sa n da n a l y s i so ft h es t r a t e g l s , 4 1p r e s e n ts t a t eo f t h et r a a s l a t i o no f c o m m e z c i a l s :4 i 4 2a n a l y s i so ft h es t r a t e g i m 。j i 4 2 4 2 1s t r a t e g i e sc o m m o n l ye m p l o y e di nt r a n s l a t i o n 4 2 4 2 1 1l i t e r a lt r a n s l a t i o n 4 2 1 7 : 4 2 1 2f r e et r a n s l a t i o n z p l 4 2 2e m p l o y m e n to fs p e c i a lt e c h n i q u e si nt r a n s l a t i o n 4 6 4 2 2 1p a r o d ya n dp u n 4 6 4 2 2 2r e - a r r a n g e m e n to fi n f o r m a t i o nu - i r a 5 0 4 2 2 3a m p l i f i c a t i o n 5 3 4 2 2 4c o n d e n s e dt r a n s l a t i o n 5 4 c o n c l u s i o n 5 5 b i b l i o g r a p h y 5 9 i n t r o d u c t i o n a s t u d y o fs t r a t e g i e si nt r a n s l a t i n gc o m m e r c i a l s f r omt h e p e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c et h e o r y i n t r o d u c t i o n w i t l lt 1 1 ed e v e l o p m e n to fi n t e r n a t i o n a lt r a d ea n dm a r k e te c o n o m y , c o m m e r c i a l s a n dt h e i rt r a n s l a t i o nh a v eb e c o m ea ni m p o r t a n tp a r to fm o d e ml i f e c o m m e r c i a l sc 凋1 n b eam e d i u mo fc o m m u n i c a t i o na n di n f o r m a t i o ni nb u s i n e s s w o r l d s u c c e s s f u l p r o m o t i o no fp r o d u c t s ,e s p e c i a l l yn e w l yd e v e l o p e dp r o d u c t sd e p e n d sh e a v i l yo n c o m m e r c i a l s t h ec o m p a n i e sh a v et of a l lo nc o m m e r c i a l st om a k et h c i rc o m p a n i e s p r o d u c t so rs e r v i c e sk n o w nb yp e o p l ei ft h e yw a n tt ob ep o p u l a r c o m m e r c i a l sc a n a l s oh e l pc o n s u m e r sh a v eab e t t e ru n d e r s t a n d i n go ft h eq u a l i t ya n dp r o p e r t yo f p r o d u c t so ft h ec o m p a n i e s ,a n dt h es e r v i c e st h e yp r o v i d e s ot h eq u a l i t yo ft h e t r a n s l a t i o no fc o m m e r c i a l sa f f e c t st h ei n t e r n a t i o n a ls a l e sa n di m a g e so ft h ep r o d u c t s d i r e c t l yt h u sw en e e das c i e n t i f i ca n ds y s t e m a t i cs t u d yi nt h i sf i e l di no r d e rt o e x p l o r ee f f e c t i v es t r a t e g i e st og u i d et h et r a n s l a t i o no fc o m m e r c i a l s t r a n s l a t i o no fc o m m e r c i a l si sal e a r n i n gt h a ti sw o r t ho u re f f o r t s ,h o w e v e r , t h e p r e s e n ts t a t eo fc o m m e r c i a l st r a n s l a t i o ni sn o ts a t i s f y i n g p r o b l e m so f t e na r i s eb e c a u s e o ft h eh u g ed i f f e r e n c e sb e t w e e nt h ea d v e r t i s e ra n dt h et a r g e ta u d i e n c e s ,a p a r tf r o m t h a ts o m et h e o r i e sc o n c e r n i n gc o m m e r c i a l st r a n s l a t i o na r en o te f f e c t i v ee n o u g h ,f o r t h e y , i nas e n s e ,f a i lt ot a k et h es p e c i a lf e a t u r e so fc o m m e r c i a l si n t oc o n s i d e r a t i o n a s f o re q u i v a l e n c e ,i ti n s i s t sf a i t h f u l n e s sa n dt h ee q u i v a l e n c eb e t w e e nt a r g e tt e x ta n d s o u r c et e x t b u ti t sw e a k n e s si sa l s oo b v i o u s ,f o r “t h ea b s o l u t ee q u i v a l e n c e ”d o e sn o t e x i s ti nt h ec r o s s c u l t u r a lc o m m e r c i a l st r a n s l a t i o n t h e yc a nn o ti n t e r p r e tt h ec r e a t i v e w o r k s s p e r b c ra n dw i l s o np r o p o s e dr e l e v a n c et h e o r yi nt h e i rb o o kr e l e v a n c e : c o m m u n i c a t i o n a n dc o g n i t i o ni n19 8 6 r e l e v a n c et h e o r yi s an e wa p p r o a c ht o e x p l a i nc o m m u n i c a t i o na n dc o g n i t i v ep r a g m a t i c s n i st h e s i si sat e n t a t i v es t u d yo f a p p l y i n gr e l e v a n c et h e o r yt ot h ec o m m e r c i a l sa n dc o m m e r c i a l st r a n s l a t i o n i tt r i e st o a n s w e rn o to n l yp h i l o s o p h i c a lq u e s t i o n sa b o u tt h en a t u r eo f c o m m u n i c a t i o n ,b u ta l s o p s y c h o l o g i c a lq u e s t i o n sa b o u th o wt h ei n t e r p r e t a t i o np r o c e s sr e v e a l si nt h eh e a r e r s m i n d t h et h e o r yc o n s i d e r st h a tc o m m u n i c a t i o ni n v o l v e st w o p r o c e s s e s :o s t e n s i o na n d 成都理工大学硕士学位论文 i n f e r e n c e r e l e v a n c et h e o r yh a sp r o v i d e dan e wv i s i o nt oh u m a nc o m m u n i c a t i o na n d an e wa p p r o a c hf o r 吣t os t u d ya n ds o l v ec o m m u n i c a t i v ea n dp r a g m a t i cp r o b l e m s t h i st h e s i sp a y sm o r ea t t e n t i o nt ot h ep r o c e s so ft h et r a n s l a t i o nw h i c hc o n t a i n st w o p r o c e s s e so fc o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt h et r a n s l a t o ra n dt h ea d v e r t i s e ra n dt h e t r a n s l a t o ra n dt h et a r g e tr e a d e r s i nr e l e v a n c et h e o r y , c o m m u n i c a t i o ni sc o n s i d e r e da s a no s t e n s i v e - i n f e r e n t i a lp r o c e s s ,a n do s t e n t i o na n di n f e r e n c ea r et w op h a s e so f c o m m u n i c a t i o n d u r i n g t h e p r o c e s s ,t h es p e a k e ra t t e m p t s t o e x p r e s s h i s c o m m u n i c a t i v ei n t e n t i o n ,a n dt h eh e a r e rt r i e st ou n d e r s t a n dt h ec o m m u n i c a t i v e i n t e n t i o nt h r o u g ht h ei n f e r e n c ea c c o r d i n gt ot h ec o n t e x ti no r d e rt oa c h i e v et h e o p t i m a lr e l e v a n c e i nt h i st h e s i s ,c o m m e r c i a l sa n dt r a n s l a t i o na r ea n a l y z e di nat e n t a t i v ew a yu n d e r t h er e l e v a n c et h e o r yw h i c hc a nb e t t e ri n t e r p r e tt h ep r o c e s so fc o m m e r c i a l st r a n s l a t i o n a c c o r d i n gt ot h i st e n t a t i v ea p p r o a c h ,c o m m e r c i a l sa n dt r a n s l a t i o na r ec o n s i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论