成都市景区标识语的英语误译分析及解决对策_第1页
成都市景区标识语的英语误译分析及解决对策_第2页
成都市景区标识语的英语误译分析及解决对策_第3页
成都市景区标识语的英语误译分析及解决对策_第4页
成都市景区标识语的英语误译分析及解决对策_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 成都市景区标识语的英语误译分析 及解决对策 旅游业是当今世界最大的文化服 务产业。中国旅游业的发展十分迅速, 伴随改革开放,赴中国旅游的外国游客 越来越多,据世界旅游组织预测,到 2020 年,中国将成为世界第一大旅游目 的地。成都作为西部国家中心城市,也 是历史文化名城,拥有大量旅游资源, 如武侯祠、杜甫草堂、大熊猫繁育基地、 金沙遗址等众多历史名胜古迹和人文景 观,吸引大批外国游客纷至沓来,而景 区标识语也成为外国游客解读中国文化 的“小窗口”。目前,成都市绝大部分旅 游景点的标识都加注了英文解释,其中 不乏准确、恰当、优美的翻译,但翻译 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 中存在的问题仍有不少,有的旅游景点 误译的情况十分突出,既影响外国游客 对景区标识的正确理解,更影响成都的 国际化中心城市形象。因此,提高景区 标识语的英译质量显得极为必要。 一、 标识语和景区标识语 中国论文网 /7/view-12955372.htm 标识语,又名标示语、公示语, 指公开和面对公众,告示、指示、显示、 警示、标示与其生活、生产、生命、生 态、生业休戚相关的文字及图形信息。 标识语是一种独特的应用文体,是社会 用语的重要组成部分。它应用的范围很 广,比如交通标识指示牌、地名、商店 的招牌、旅游景区的标识牌等。 景区标识语主要包括路标指示、 游客须知、游览示意图、服务承诺、服 务设施介绍、景点介绍等。景区标识语 对游客来说,除了能够告知游客需提示 的相关内容以外,还能通过精巧的设计 表达发布者的文化诉求。翻译贴切、运 用适当的英文标识语会正确地发挥标识 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 语的功能和作用,也能提升景区和所在 城市和地区的形象。 二、成都市旅游 景区标识语英译中存在的问题 笔者走访了成都市的一些主要景 区,通过收集、分析各景区英文标识中 存在的问题,将问题主要归纳为两大类: 语言形式的错误和语用方面的失误。 (一)语言形式的错误 语言形式错误主要包括拼写印刷 错误、标点符号不规范、大小字母写使 用不规范、语法错误等。 1.拼写印刷错误 拼写印刷错误是景区标识语英译 中最常见的问题之一。例如, “禁止车辆 及宠物入园” 标识牌的译文是 “Vahicles and Pats Prohibitcd!” 。短短的一句 里 出现了三个拼写错误,第一个“车辆” 的 英文应该是“Vehicles”;第二个“宠物”应 该是“Pets”而非“Pats”; 最后一个“禁止”的 英文该是“Prohibited”。分析这类标识牌 出现的原因,发现不仅是受制作人员英 语水平高低的影响,更可能是由于标识 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 牌制作中的失误或者缺乏人为审核把关。 如果提高制作人员的英文水平并稍加审 核,这类错误是完全可以避免的。 2.标点符号不规范 标识语英译中标点符号不规范的 情况也存在较多,如有的在英译标识语 的句末加句号,有的在使用英语省略语 时符号不规范,还有在排版时出现的错 误等。由于标识语一般情况下必须具备 简明扼要这一显著特征,故一般在句末 不需要加任何标点符号。如果要增强警 示作用,偶尔会在句末使用一个感叹号。 英语省略语后常有一个小句点,比如 “道路”的英语“Road”“Street” 常缩略为 “Rd.”和“St.” 。当使用这类缩略语时,很 容易漏掉“.”这个英文符号。还有就是排 版时出现的错误,比如,单词拼写中间 出现空格,单词与单词之间没有空格等。 这些错误在成都市一些景区的标识牌上 屡见不鲜。 3.大小字母使用不规范 大小写字母使用不规范是另一种 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 常见的标识语英译错误。如“严禁高空 抛物”的标识英译为 “NOt Object- throwing from Height”。译文里的“NOt” 中的 O 按照英语习惯是要小写的,应为 “Not”。 4.语法错误 常见的语法错误有词性误用、一 致问题和限定词误用、连词代词的误用、 不及物动词的介词搭配和语序中存在的 错误等。比如,双流县棠湖公园游园须 知标识牌的第一条, “一、自觉爱护花草、 树木;严禁攀折花木,严禁踏入草坪。 ”其 对应的英译是“1. Caring the Flowers and Trees Self-consciously; Forbidding to Climb the Trees and Pick Flowers, Forbidding to Tread the Grassland.”该译 文里就存在词性误用、限定词误用和不 及物动词的介词搭配等问题。从游园须 知的中文内容来看,是想提醒游客在公 园里的行为规范,这类句子一般常使用 祈使句。英语祈使句结构简洁,一般以 动词原形开头,表示命令、请求、劝告、 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 要求、禁止或祝愿等,所以,这里的英 译首词使用“Caring”就不符合英语祈使 句的语法规范,包括后面两处的 “Forbidding”也是同样的问题。限定词 误用在这句话里出现了两处,一处是 “the flower”,一处是 “the trees”,英语中 凡属特指的名词(即指特定的人或物) 前都应加“the”,但该中文须知的所表达 的应是泛指公园里所有的花和树,因此, 这里的定冠词“the”应该去掉。最后,译 文中的不及物动词“Tread”存在介词搭配 问题。 “踏入草坪 ”应译为“Tread on the Grassland”,应增加介词“on”。 (二)语用方面的失误 英国著名语用学家 Jenny Thomas 在 1983 年发表的“ 跨文化语用失误 (Cross-cultural Pragmatic Failure) ”一文 中提到, “语用失误是不能理解话语的含 义”(The Inability to Understand What is Meant by What is Said) 。也就是说,语 用失误是指文化不同的交际者在交际过 程中,因未能准确及时

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论