中国文化旅游英语句子_第1页
中国文化旅游英语句子_第2页
中国文化旅游英语句子_第3页
中国文化旅游英语句子_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation1.The Temple of Heaven (天坛) is the largest intact alter temple(坛庙) of China. The Temple of Heaven used to be a place where emperors of the Ming and Qing dynasties worshiped and offered sacrifices to Heaven(祭天)to pray for good harvests and fine rain(五谷丰登、风调雨顺).译:天坛是中国现存最大、保存最完好的坛庙。是明清两代皇帝每

2、年祭天、祈祷五谷丰登、风调雨顺的地方。2The Fragrant Hill(香山)looks very much like a censer(香炉), often girdled (环绕) by wisps of spiraling (缭绕) mist as if it were giving out incense-smoke hence it was called the “Censer Hill”(“香炉山”). Later, it was shortened as the “Fragrant Hill”.译:香山因其形状似香炉,周围常常云雾缭绕,看起来犹如香烟弥漫。因此人们便称之为香炉

3、山,简称香山。3.The Beihai Park (北海公园) is located to the west of the Jingshan Park (景山公园) . The existence of the park can be traced back to the mid-eleventh century when a temporary royal residence named “Yaoyu”(瑶屿) was built here during the Liao Dynasty.译:北海公园位于景山公园的西面,早在11世纪中叶,辽代就在这里建立瑶屿行宫。4.故宫(Former Im

4、perial Palace),也称紫禁城(Purple Forbidden City),位于北京市的中心,是明清两朝的皇宫。译:Located in the center of Beijing, the Former Imperial Palace , also known as the Purple Forbidden City , was the royal palace for the Ming and Qing dynasties.5.天安门广场(Tiananmen Square ) 位于北京市的中轴线(central axis)上,是北京的标志性建筑(symbolic archite

5、cture).译:Located on the central axis of Beijing, the Tiananmen Square is the symbolic architecture of Beijing.6. 颐和园(Summer Palace)是清朝皇家用的避暑行宫(summer resort), 是中国现存规模最大、保存最为完好的古代园林建筑。译:Being a summer resort of the Qing royal family, the Summer Palace is the most intact ,the best preserved and the la

6、rgest of its kind of the classical gardens in China.1.Mount Taishan was known in ancient times as Daishan(岱山) and revered as the East Sacred Mountain (东岳) in the Spring and Autumn Period (春秋时期)。译:泰山古称岱山,春秋时期被尊为东岳。2.The scenic area boats of 22 groups of ancient architectures ,97 ancient remains (古遗址)

7、,819 commemorative stone tablets (碑碣) and 1800 inscribed rocks.译:景区现有古建筑群22处,古遗址97处,历代碑碣819块,历代石刻1800余处。3. A large number of scenic spots were given names since ancient times, They include 112 peaks, 18 rock caves(岩洞), 102 streams and valleys (溪谷),56 pools and waterfalls(潭池瀑布),64 springs.译:许多景点自古得名。

8、山峰有112座,岩洞18处,溪谷102条,潭池瀑布56处,山泉64处。4.曲阜(Qufu)位于山东省中部,泰山之南。公元前11世纪为鲁国(the State of Lu)都城,也是儒学(Confucianism)的始祖(founder)孔子的故乡。译:Located south of Mount Taishan in central Shandong Province, Qufu was the capital of the State of Lu during the 11th century BC and also the home of Confucius, the founder of

9、 Confuciasm.5.蓬莱阁(Penglai Pavilion)在山东半岛(Shandong Peninsula)蓬莱市丹崖山上,离烟台(Yantai City)约70公里。据说秦始皇曾遣方士(alchemist)到此求长生药(longevity herbs).译:Penglai Pavilion, or Pavilion of Immortals, is located on Mount Danya in Penglai City of Shandong peninsula, approximately 70 kilometers from Yantai City. It is sai

10、d that Emperor Qin Shihuang once sent his alchemists to come here to seek the longevity herbs.6.铜亭(Bronze Pavilion)又名“金阙”(Jin Que or Golden Tower)。铸工精细,造型优美,反映了我国古代工匠冶炼(metallurgy)技术和翻砂工艺(casting technique)的高超水平。译:Bronze Pavilion is also known as Jin Que , or Golden Tower. Its splendid craftsmanship

11、 and beautiful shape reflect the high level of metallurgy and casting technique attained by ancient Chinese craftsmen.1. Linggu Temple(灵谷寺) was first built in the Liang Dynasty(梁朝). In the temple the Hall of Eternity(无量殿),otherwise known as the Beamless Hall (无梁殿),not an inch of wood was used.译:灵谷寺始

12、建于梁代,寺内无量殿不用寸木,故又称“无梁殿”。2. Mount Huangshan has all the charms of landscape in China, while Zhouzhuang boasts of all the beautiful features of Chinese water towns. Zhouzhuang lives up to its fame (名不虚传) as the “First Water Town in China”(“中国第一水乡”).译:黄山集中国山川之美,周庄集中国水乡之美。周庄被誉为“中国第一水乡”,名不虚传。3. The Grand

13、 Canal (大运河)is 1794 kilometers long, extending from Beijing to Hangzhou, and joining five water system of Haihe River(海河),the Yellow River, Huaihe River, the Yangtze and Qiantang Rivers(钱塘江).译:大运河从北京至杭州全长1794公里,连接海河、黄河、淮河、长江和钱塘江5大水系。4. 钟山(Mount Zhongshan)古称“金陵山”(Jinlin Mountain)。因山顶常有紫云萦绕(hover),东晋时

14、称之为“紫金山”(Purple Gold Mountain)。译:Mount Zhongshan was named Jinlin Mountain in ancient times. It was also called Purple Gold Mountain in the Eastern Jin Dynasty, for purple clouds were often found hovering over its peaks.5. 太湖(Taihu Lake)是我国三大淡水湖(freshwater lake)。湖中大小岛屿48个,连同沿湖的山峰和半岛(peninsula),号称72峰

15、。译:Taihu Lake is the third largest freshwater lake in China. The 48 islands of various sizes in the lake, peninsulas and the peaks along the lakeside make up 72 peaks.6. 苏州位于美丽的太湖旁,由20多个湖环抱而成,向有“东方威尼斯”(“Venice of the East”)。译:Located on the lakeside of the beautiful Taihu Lake, Suzhou is surrounded

16、by more than 20 lakes, and has been reputed as “Venice of the East”1. The Broken Bridge (断桥) now is located at the eastern side of the Bai Embankment (白堤). The snow scene(雪景) of the West Lake enjoys very high praise by people, especially the view of “melting snow at broke bridge”(“断桥残雪”).译:断桥,今位于白堤东

17、端。西湖雪景最是为人称道,而“断桥残雪”又为西湖冬季的一处独特景观。2. On the left of the Yue Feis Tomb(岳飞墓), which was built in 1162, is a temple where the statue of the general is enshrined(祭祀). This is the place where people come and pay respect to the heroic martyr(英烈).译:岳飞墓建于1162年。墓左侧有岳庙,内奉岳飞塑像,是人们凭吊英烈的纪念地。3. The three stone pa

18、godas on the Santanyinyue Island(三潭印月岛) were first built in the Song Dynasty , and present the wonderful scenery of “one moon in the sky and three reflections in the lake”(“天上月一轮,湖中影成三”).译:三潭映月岛上的三个石塔始建于宋朝,呈现“天上月一轮,湖中影成三”的奇丽景色。4. 普陀山(Mount Putuo)被称为海天佛国(the Buddhist Kingdom on the Sea),是中国佛教四大名山之一,位

19、于杭州湾(Hangzhou Bay)以东约100海里(nautical mile)的莲花洋(Lotus Sea)中。译:Mount Putuo, the Buddhist Kingdom on the Sea ,is one of the four famous Buddhist mountains in China. It is located in the Lotus Sea about 100 nautical miles east of the Hangzhou Bay.5. 钱塘江(Qiantang River)大潮是天下奇观(a marvelous spectacle under

20、heaven),全世界只有巴西亚马逊河(Amazon River)的涌潮(surging tide)可以与之媲美。译:The roaring tide of the Qiantang River is a marvelous spectacle under heaven and only the surging tide of the Amazon River in Brazil can rival it in the world. 6. 从空中俯瞰(overlook)西湖,三潭印月岛形如一个特大的“田”字,呈现出“湖中有岛,岛中有湖”的景色(“a lake within an island

21、and an island within a lake”)。译:Overlooking the West Lake, the Santanyinyue Islet looks like a huge character “Tian”, and features “a lake within an island and an island within a lake”.1. Huangpu River (黄浦江) cruise in a traditional tourist item in Shanghais tours. It is significant not only because

22、of Huangpu River being Shanghais mother river but also of its collection of the quintessence(精华) of Shanghai scenes.译:黄浦江游览是上海旅游观光中的一个传统旅游项目,它的意义不仅在于黄浦江是上海的母亲河,还在于其融会了上海景观之精华。2. Guyi Garden(古猗园) was first constructed in the Ming Dynasty. Built in a unique style, the garden has exquisite(精致的) towers

23、and pavilions, elegant (巧雅的) studies and long corridors , pebble paths and winding streams, old twisted Chinese scholar trees(槐树),and precious flowers of all seasons.译:古猗园始建于明代。园内有精致的亭台楼阁、巧雅的小轩长廊、石径曲水、盘槐古树、四季名卉,别具风格。3. Situated in the southwest part of the city, Longhua Temple(龙华寺) is the biggest and oldest temple in the lower reaches of the Yangtze River Delta(长江三角洲). It is also one of the major scenic attr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论