《科技英语翻译定》PPT课件.ppt_第1页
《科技英语翻译定》PPT课件.ppt_第2页
《科技英语翻译定》PPT课件.ppt_第3页
《科技英语翻译定》PPT课件.ppt_第4页
《科技英语翻译定》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩125页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、A Brief Introduction to EST,The Definition of EST (English for Science illumination intensity determination(照明强度测定); the generation of heat by friction(摩擦生热); 2). Lengthy sentences and logic connectors For explicitation(将事理充分说明), we often employ some lengthy sentences containing expressions and clau

2、ses(短语和分句)and logic connectors such as hence, consequently, accordingly, however, on the contrary, as a result, in short, etc.,3). The Present Tense and The Perfect Tense The stated findings and results in the essays or books can be verified and repeated. 4). The Passive Voice Objective, less subjec

3、tive, scientific, impersonal, 5). The Antecedent(先行词)itConstruction For balance of sentence structure e.g. It is quite useful to think of the earth and its atmosphere as being rather like an onion that is a ball made up of layers, although unlike an onion, each layer is made of different material.,6

4、). Double or triple propositions(介词词组连用) Relationship of different things such as spatial and temporal relationship(时空关系), subordination(所属关系)and cause-effect relationship(因果关系)etc. e.g. The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude. 空气对于低空飞行飞机的作用力大

5、于高空飞行的飞机。,主要参考文献,1. 宋天锡、任英,英语应用文写作,中国书籍出版社 2. 秦荻辉,实用科技英语写作技巧, 上海外语教育出版社 3. 范武邱,实用科技英语翻译讲评,外文出版社 4. 童丽萍、陈冶业,数、符号、公式、图形的英文表达,东南大学出版社 5. 司徒忠、李璨,机械工程专业英语,武汉理工大学出版社,第一篇科技术语的翻译,阅读和翻译科技文献时,最让人头疼的是经常会碰到许多科技术语。 掌握一定的科技术语翻译原则和方法对于科技工作者有着重要的现实意义。 科技术语形成和扩展的途径主要有两条: 1. 非科技术语转化为科技术语; 2. 利用语言中的固有词素,通过构词法创造科技术语。,第

6、一章合成法是科技术语形成 和扩展的最重要途径,通过构词法合成科技术语是科技术语形成和扩展的最重要途径。新出现的科技术语几乎有百分之九十都是通过这种方法形成的。 科技术语可以分为两类:一类是单词型科技术语,另一类是词组型科技术语。从目前的发展趋势来看,词组型科技术语越来越多,这几乎成了现代科技术语发展的一个规律。 现代英语中的构词法: 词缀法(affixation) 转类法(conversion) 拼缀法(blending) 缩略法(shortening) 合成法(compounding),其中,合成法正发挥着它在构词法中的主导作用。 关于复合名词,可以细分如下: 名词+名词 例如: diese

7、l locomotive force pump 形容词+名词 例如: mechanical advantage distant signal, ing分词+名词 例如: loading platform rolling bear 名词+ing分词 例如: side-loading rail reconditioning 名词+ ing分词+名词 例如: rail reclaiming plant, 名词+ ed分词+名词(词组) 例如: dip-forged disc wheel 动 词+小品词 例如: flyover turnout 小品词+动词 例如: output input, 形容词+

8、名词+中心名词 例如 narrow-gauge railway 形容词+形容词+名词+中心名词 例如: basic direct access method 副词+形容词+名词(词组) 例如: locally catenative sequence functionally distributed computer system, 大写字母+名词 A. 大写字母表示形状、特征、性质 例如:U-steel ,I-beam B. 大写字母为单词缩写 例如:Q-factor (Q=Quality) 希腊字母英文音名+名词 例如: gamma decay,gamma unit 此外,还有许多语法合成词

9、。例如: double-curved arc bridge,circular one-shaft vibrator,第二章科技术语翻译的总原则,General feature of Technical Terms,1. accuracy(确切性) accurately reflect the nature of the concept 2. monosemy(单义性): one sense for one word 3. systematization(系统性): the individual technical terms in a given field should be in a sp

10、ecific level so as to constitute a common system 4.linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language,5. conciseness(简明性): concise and easy to remember 6. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning from the word. 7.stability(稳定性): stab

11、le and unlikely to change 8.productivity(能产性): once established, it is easy to produce more neologisms based the original one by means of word-formation,翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系: 1. 单义性与简洁性 例如中文里的简化科技术语:数控numerical control,digital control。 在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。 2. 理据性与确切性 翻译合成科技术语时,在不损害基本概念的前提下,可以增加一点理据色彩

12、。 例如: machine tool机床,3. 稳定性与能产性 synchronous even pressure tamping system同步稳压捣固系统。 non-synchronous even pressure tamping system异步稳压捣固系统。 4. 系统性与语言的正确性 在正确把握原文的基础上,要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。 例如:railway铁路,铁道。 汉语翻译中,有铁道部、铁道兵、铁道学院等,也有铁路局、铁路医院等。,5. 汉语特性与简洁性 汉语偏爱使用偶数(pair characters)词和词组

13、,尤其喜欢采用四字结构。 例如:bi-stable circuit双稳态电路双稳电路 例外的情况: dog clutch爪形离合器 rubber-metal spring橡胶-金属夹心弹簧 总之,翻译科技术语时,尤其需要广博的专业知识,同时应将上述几个方面密切结合,使汉译过来的科技术语既有学术味又通俗易懂,既简洁又不至产生岐义,既切中原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色彩。,第三章合成科技术语的语义分析,根据限定词和核心词之间的关系,可以把无动词基本合成词分为九种。 1. n1制造/产生n2 限定词n1规定核心词n2是用什么材料做成的,从而把该核心词与用其他材料形成的核心词的概念意义区别开来

14、。 例如:steel band 和rubber band两者的概念意义不同,不同的限定词把这两个概念区分了。 这种合成词的目的:表明与某种物体有联系的材料,例如iron bar;为了规定与这种材料或物质没有必然联系的核心词。例如:cane sugar 蔗糖,coal gas 煤气,oil film 油膜,saw dust 锯木屑,2. n2制造/产生n1 限定词可以表示与核心词有联系的产品,从而把该核心词与同其它产品有联系的核心词区别开来。 例如: steel mill 轧钢厂,copper mill 轧铜厂,paper mill 造纸厂 表示核心词制造、产生限定词。 computer fac

15、tory 计算机厂 oil well 油井 rubber tree 橡胶树 tear gas 催泪瓦斯,3. n1驱动n2 核心词可以是限定词操作的对象,限定词是操作核心词的主语,即驱动核心词。限定词一般是物质名词,核心名词一般是机器、设备、含有“工具”功能的可数名词。 例如: air drill 风钻 battery car 电池汽车 oil control 油压控制器 spring governor 弹簧调速器,4. n1含n2 限定词可以表示整体,核心词是限定词表示的整体的一部分。两个合成成分的关系是整体与局部的关系,即限定词包含核心词。 例如: bed post 床架 motor dr

16、ive 电机驱动装置 oscillator plate 振荡片 table leg 桌子脚,5. n1是n2 限定词与核心词具有同一性。 例如: tape measure 卷尺,tape(卷尺)就是measure(量具),measure便是tape。限定词是核心词中的子类,前者是“种”概念,后者是“属”概念。 gear wheel 齿轮,gear(齿轮)是wheel(轮)这一“属”中的一“种”。 其余例子: blinker light 闪光灯 poison gas 毒气 resistor element 电阻元件,这种方法也可以用来合成过程科技术语。 例如: repair work 修理工作

17、shock therapy 电疗 这种方法还可以用来合成属性术语,由限定词规定属性科技术语有关的概念,如方法、机器设备、测量单位等而创造的。 例如: resonance constant 谐振常数 speed ratio 速率 wavelength 波长,6. n1用n2 限定词n1规定核心词n2的用途,即核心词供限定词用。 例如: computer language 计算机语言 office time 办公时间 oil way油路 safety valve 安全阀,7. n1变成n2 由限定词形成核心词,并起着限定作用。限定词一般是物质名词。 例如: snowflake 雪花,其英语语义应该

18、是a flake of snow,两者具有必然联系,不可分割。这种方法合成的新科技术语,在性质上没有发生根本变化。 例如: code word 电码字 dust-heap 垃圾堆 raindrop 雨滴 rainstorm 暴风雨 rainwater 雨水,8. a+n=n 限定词是形容词或过去分词,表示合成名词的固有属性。这种属性核心词是没有的。这一合成方法也常用来给动植物命名。形容词限定词规定核心词的颜色、形状、大小、感觉或者味道。限定词还可以表示对比的属性,从而产生一组反义词,还可以在过去分词前加副词,共同限定核心词,表示设备等操作方式或性能。 例如: black pigment 黑颜料

19、 blank bill 空白票据 dark room 暗室 square coil 矩形线圈 finished product 成品,semi-finished product 半成品 fixed point 定点 floating point 浮点 most significant bit 最高有效位 most favored price 最优惠价 functionally distributed system 功能分布式系统,9. n1像n2 限定词n1可以把核心词n2与其他物体比拟。 例如:stirrup frame因两个物体的形状相同而命名,所以可译为“框式机架”。 如果两个合成成分的

20、相似不十分明显,可以在中间插入“type”。 例如: claw-type clamp爪形夹钳 这种合成方式体现了合成科技术语形成的过程。从发展趋势来看,起连接作用的“type”在逐渐消失。,第六章科技术语翻译中的几对矛盾 一、形容词修饰语与名词修饰语 科技英语中有一种名词化(nominalization)倾向,但由于名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,这就决定了名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显著区别。 例如: efficiency expert 研究提高工作效率的专家 efficient expert 工作效率高的专家 obesity specialist 肥胖病专家 ob

21、ese specialist 胖专家 riot police 防暴警察 riotous police 暴乱的警察,一般说来,名词定语侧重于从职能方面修饰或限制另一方面,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。 有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。 例如: skin lamb 剥羔羊皮 juice orange 榨橘子汁 dust furniture家具除尘 fireman 司炉 milkman 送奶人 heartman 换心人,二、正语序与反语序 在很多场合,我们翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合汉语特性则需做词序调整。 例如: dot-character non-i

22、mpact printing technique 点阵字符非击打式印刷技术 但在汉语中,往往把表示颜色、形状和否定意义的词放在最前面。 最佳译法:非击打式点阵字符印刷技术 与此类似,decision tree classifier经过词序调整后译为“树形判定分类法”。,其它例子: zinc-dead battery 铅锌蓄电池 dedicated microprocessor system 微处理机专用系统 common business oriented language 商业通用语言 buffered input/output channel 输入输出缓冲通道 common user ne

23、twork 用户公用网 shorted diode fault 二极管短路故障,三、音译与意译 当一个新科技术语出现时,由于我们对它的内涵把握还不够准确和深入,往往为了应急而采用音译的方法。 例如: hormone 荷尔蒙 combine 康拜恩 后来分别改译为“激素”和“联合收割机”,含义非常清楚。,音译的误区 由于受到语言国际化(internationalization)的影响,现在有许多译者有些盲目一味采用音译,在翻译商标和品牌时更是如此。 例如: goodyear固特异轮胎 compass 康巴斯石英钟 diamond 戴梦得钻石 这种译法对英语初学者的影响犹如错别字对小学生的影响一样

24、有害。,正确的做法是,碰到词组型科技术语时,如果从各类词典中找不到与其相应的译法,则应对该科技术语进行语义分析,结合科技术语翻译的一般原则,尽可能恰当地将其译出。如果是单词型科技术语,则可采用音译法,然后在译音的后面加括号,括号中附上原语单词,留待定名委员会或今后理解科技术语内涵后再对其译法进行修正。,四、简洁性与理据性 科技术语翻译要求做到简洁。 例如: hot air宜译为“热空气”,而非“炽热空气”,而且像助词“的”在汉译科技术语中往往是省略的。 有时为了得到一种理据性的效果,则往往需要恰如其分地增词。 例如: hi-rail track evaluation car公铁两用轨运检查车,

25、第七章科技术语翻译中的增词现象,科技术语翻译的最高境界:确切、简洁、具有理据性。 确切、简洁是基本准则,而为了做到具有理据性,有时就牵涉到增词的问题。 汉语构词法与西方语言的构词法的区别: 汉语主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语科技术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构。 在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型属于形态学类型。,在翻译科技术语(尤其是合成科技术语)时,应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合等翻译方法,适当地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。 在这几种结构中,往往需要增词,其中在主谓式、动宾式科技术语中主要增加动词,而在偏正结构的科技术语中

26、则主要增加名词。此外,在某些场合还需要增加副词、形容词等词类。,1. 增加动词 在科技词汇中,大量采用名词性前置定语代替各种结构的后置定语,而汉语中使用的动词远比英语多,因而在科技术语汉译时,通常需增加动词以使其更加完整。 例如: ballast car 运渣车 drum barrow 放线车 general goods station 综合性货运站,又如,动名词具有名词和动词的双重属性,因而汉译时可增加具有动词概念的词: programming 程序设计 coding 编码 automatic centering 自动对中 再如某些小品词也具有动词意义,翻译时需增加动词: up-and-do

27、wn train 上下行列车 on-board computer 机载计算机,2. 增加名词 科技术语的主体就是名词结构,但有时需增加原文中隐含的名词,使汉译的科技术语更加形象。 有两种情况:一是增加纯粹的名词,二是增加“式”、“性”、“态”之类的词。 例如: high-wide load indicator 货车装载高宽表示器 high-wide load clearance detector 货车装载高宽限界检测器 以上两例增加了表示范畴概念的名词“货车”。,又如: in-line quenching 余热淬火(增加“热”) pressure cooling 压流冷却(增加“流”) 一般说

28、来,“式”跟在名词后,而“性”、“态”则常附在动词或形容词后。 例如: bite fitting 卡套式接头 suspension insulator 悬挂式绝缘器 oil bath air filter 油浴式空气滤清器 stiff piston 刚性活塞 dynamic flip-flop 动态触发器,在科技术语翻译中,一般不用助词“的”,而代之以“式”、“性”之类的词。 例如: portable generator 便携式发电机 有时增加名词可提高理据性效果,如: Y-direction Y方向 loran 劳兰远航仪,3. 增加副词 主要是增加表示时间概念的副词: lift it wa

29、s announced here. 4)in written instructions, warnings and routines. Metal surface is prevented from coming into contacts.,Translation of Passive Voice,A) Put it into Active voice in Chinese B) Render it as Non-life subject sentence C) Replace it with passive voice in Chinese,Active Voice in Chinese,

30、1) English. subject: non-life nouns without “by” to indicate “who has done it” Metals are widely used in industry. 金属广泛地应用在工业上。 The speed of the molecules is increased when they are heated. 当分子受热时, 其速度就增加。 分子受热,速度就会增加。,2) English: adverbials indicating “where”, “how” (地点状语、方式状语) or other adverbials

31、(e.g. from +noun.) Adverbial subject in Chinese Subject object in Chinese e.g. Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature. 即使压力不变, 气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。,The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by me

32、chanical power. 蒸汽机发明的结果是, 机械力代替了人力。 Agricultural technique spreading centers have been set up everywhere in that province, helping farmers to do their work in a more scientific way. 该省已普遍成立了农技推广中心,帮助农民以更加科学的方法种田。,3) English: Verb + object +object complement (宾语补足语) Verb - add “人们”, “大家”, “众人”,”我们”e

33、tc. in front of the translated version of the verb. E.g. Electrons are known to be minute negative charges of electricity. 大家知道, 电子是极为微小的负电荷。 Rubber is found a good insulating material. 人们发现胶是一种良好的绝缘材料。 When two bodies oscillate at the same frequency, they are said to be in resonance. 当两个物体以相同的频率震动时

34、, 我们说它们处于共振状态。,Sentence Pattern: It be + V.-ed that,It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人认为 It is generally considered that 大家(一般人)认为 It is well known that 大家知道(众所周知) ,It be +V-ed that,It will be said that 有人会说 It was told that 有人曾经说 It is reported that 据报道 It is generally recognized that

35、一般认为,普遍认为,It be +V-ed that,It has been calculated that 据计算 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说 It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出 It will be seen from this that 由此可见,Non-life Subject Sentence in Chinese(译为汉语无主句),English: subject - object (Chinese) “把

36、”, “将”, “使”, “给”, “对”,etc. added to it E.g. Temperature is changed quickly from room temperature to 125and is held there for at least 15 minutes. 使温度很快从室温升到125, 并至少保持15分钟。,Non-life Subject Sentence in Chinese,After sealing the header is cleaned and then the leads are clipped to the desired length. 封

37、焊后把管座清洗干净,然后把引线剪到所需长度。 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. 利用发电机, 可以将机械能在转变为电能。,Non-life Subject Sentence in Chinese,The pressure to be measured is applied to one side of the diagram and a reference pressure is applied to the other side. 把待测压力接到薄膜的一侧, 参考压

38、力接到另一侧。 The damage caused by acid rain can be alleviated by adding lime to lakes, rivers and streams and/or their catchments areas. 往湖泊、河流和溪流及(或)它们的集水区中撒石灰,可以减轻酸雨所造成的损害。,Passive voice in Chinese,English: if passive emphasized - passive voice in Chinese “被”, “受” (seldom used, to emphasize only ) “由”,

39、 “所”, “叫”, “把”, “得到”, “受到”, “加以”, “予以”, “为所”, “是的”, etc. (commonly used) E.g. The plan will be discussed first. 此计划将首先加以/得以讨论。,Passive voice in Chinese,Only a small part of the suns energy reaching the earth is used by us. 传到地球的太阳能只有一小部分为我们所利用。,New uses have been found for old metals, and new alloys

40、 have been made to satisfy new demands. 老金属有了新用途,新合金被冶炼出来了,以满足新的需要。 The development of electronic computers has been heralded as the beginning of a second industrial revolution as tremendous in scope as that initiated by the invention of the steam engine. 电子计算机的发展被宣称为另一次工业革命的开端, 其规模同蒸汽机的发明所导致的第一次工业革

41、命一样宏大。,“是的”,Many car engines are cooled by water. 许多汽车发动机是用水冷却的。 The first explosive in the world was made and used in China. 世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。 Produced by electrons are the X-rays, which allow the doctor to look inside a patients body. 电子产生的是X射线, 能让医生透视病人的身体。,1. A machine is assembled of its sepa

42、rate components. 2. The project was given top priority. 3. The discovery is highly appreciated in the circle of science. 4. The finished products must be carefully inspected before delivery. 5. Electricity itself has been known to man for thousands of years. 6. Attention must be paid to environmenta

43、l protection in developing economy. 7. The resistance can be determined provided that the voltage and current are known. 8. Many kinds of metals have been developed to resist corrosion. 9.With the emergence of an electronic currency, everyone of us would be affected. 10. Many jobs as to assemble par

44、ts in dangerous environment are done by robots in some developed countries. 11. The full meaning of cloning will be felt only when we get a taste of its abuse.,1.电为人类所知已有几千年了。 2. 机器是由一些单独的部件装配而成的。 3. 该项目得到了最优先考虑。 4. 这一发现在科学界得到很高的评价。 5. 成品在出厂前必须予以仔细检查。 6. 发展经济必须注意环境保护。 7. 只要知道电压和电流,就能测定电阻。 8. 已经研制出许多

45、种抗腐蚀的金属。 9. 电子货币的出现将影响到我们每个人。 10. 一些发达国家用机器人去做危险环境下的零件组装工作。 11. 只有当我们尝到克隆被滥用的恶果之后,我们才会彻底明白其价值所在。,7.2 Translation of Numerical,7.2 Translation of Numerical,7.2.1 cardinal numbers (基数词) English Chinese 个 teen 十 hundred 百 thousand 千 ten thousand 万 one hundred thousand 十万 million 百万 one hundred million

46、亿 billion 十亿 trillion 万亿,7.2 Translation of Numerical,7.2.2. expressions about numerical commonly used in EST couple 一对、一双 dozen 十二、一打 score 二十 decade 十年 century 百年,7.2 Translation of Numerical,7.2.3. definite numbers (明确的数字) e.g. The speed of sound is only three-hundred-thirty-one-point-two-nine me

47、ters a second. 声速只有三百三十一点二九米/每秒。(按汉语的读法译出) Magellan will orbit the planet Venus for 243 earth days. 麦哲伦号(宇宙飞船)将沿着金星的轨道飞行243个地球日。(按数字的形式写出),7.2 Translation of the Numerical,7.2.4 approximate numbers(不确切数字) tens of, hundreds of, scores of, dozens of”, etc.- “几”, “数” e.g. It takes extreme pressure and

48、temperature of millions of degrees Celsius to join the atoms together. 只有用极大的压力和高达数百万摄氏度的高温才能使这些原子聚合在一起。 Pioneer-10 is now several thousand-million kilometers from the sun. 先锋十号现在离太阳几十亿公里。,7.2.5 words modifying Numerical,1. 英语中常用 flat, cool, sharp, exactly, whole, just等词修饰数字,表示“正好”、“恰好”、“整整”等。 He fi

49、nished the experiment in twenty-four hours flat. 他完成这一实验正好用了24小时的时间。 The physician treated cool 30 patients that day. 这位内科医生那天正好看了30个病人。 The plane takes off at 7 oclock sharp. 这架飞机7点整起飞。 The machine worked for ten whole days. 这台机器整整运转了10天时间。 The wire measures exactly ten meters. 这条导线刚好10米长。,7.2 Tran

50、slation of Numerical,2. “about, approximately, around, roughly, some, more than, less than” in front of numerical “more or less”, “or so”, of these about 80 are metals. 人类已知的化学元素有100种以上,其中有80种是金属。,Translation of the Numerical,4. 英语中常用 under, below, less, less than, no more than, short of, off, to, w

51、ithin, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。 The efficiency of the best of these engines is under / below / less than / no more than 40%. 这些发动机中效率最好的也不到40%。 It took three years less than one month for them to develop the new material. 他们花了三年差一个月研制这种新材料。 Helium in the air is a little under 1%. 空气中氮的含量略

52、低于1%。,Translation of the Numerical,5. 英语中常用 full, solid, at least, all of, no less than, asas 等词来修饰数字,表示数目大、数量多。 They covered full twenty reference sources on AIDS in a single day. 他们仅仅用了一天时间,就看完了足足20种有关爱滋病的资料。 The motor ran 450 solid days on end. 马达连续运转了足有450天。 The experiment will take three days,

53、at least. 实验至少需要三天时间。 The temperature at the suns center is as high as 10,000,000 . 太阳中心的温度高达摄氏1000万度。,Translation of the Numerical,英语中常用 only, merely, barely, scarcely, but, at most, no more than, scant 等词修饰数字,表示数目小,数量少。 That solar-energy car weighs only / merely / barely / scarcely / but 500kg. 那辆

54、太阳能汽车重量仅为500公斤。 Inspection time for the installation was no more than 2 hours. 检验安装工作仅用了两个小时。 There is only at most room for one person. 至多只有可容纳一个人的空间。,Translation of the Numerical,英语中常用 fromtoo, betweenand / to 来修饰数字,表示范围,可译为“从到”,“在之间”等。 The energy of the fuel wasted by the reciprocating steam engi

55、ne is between 80 and / to 85 percent. 往复式蒸汽机浪费的燃料能量为80%至85%。 The ladle refining time takes on average between 3 and 4 hours depending on the treatment required. 桶内精练时间平均为3至4小时,这要视所需要的处理而定。,7.2.6 subjective judgment on numbers,Sentence pattern: “as + adj./adv. +as + numerical +” with adj. 比多一倍 Half a

56、s much (many) as Half again as much (many) as 是的一倍半; 比.多一半 e.g. The amount left was estimated to be half again as much as all the copper that has been mined. 当时估计,未开采的铜量是已开采铜量的一倍半。,The wire is as long again as that. 这根金属线的长度为那根的两倍。(这根比那根长一倍) This wire is half again as long as that. 这根金属线的长度是那根的一倍半。(

57、这根比那根长50%),7.3.3 倍数的减少的译法 Reduce/drop/decrease/cut down/shorten +N times/fold 表示倍数减少,英语习惯使用倍数,而汉语则习惯使用分数和百分数,翻译时需要换算成减少到1/(N+1) e.g. The rate is decreased 8 folds. 速率降低到原来的1/9。 The cylinder was shortened 6.2 times. (1/(6.2+1)=0.139) 圆筒缩短了百分之十三点九。(或缩短到百分之八十六点一),“reduce by a factor of N” 减少(N-1)/N The

58、 length of the test bed was reduced by a factor of ten. 实验台的长度减少到十分之一(减少了十分之九),7.3.4 半数的译法 half (of) “是的一半” half as much as “比少一半”; 比少二分之一 Reducing the data rate by one-half will double the duration of each symbol interval. 把数据传输速度减小一半,将会使每一符号间隔时间延长一倍。,twice less than,看似半数, 实际上却是 “少三分之二”, 或是”三分之一”的意

59、思。 The speed is twice less than the average speed. 该速度仅为平均速度的三分之一。 This kind of film is twice thinner than ordinary paper. 这种薄膜的厚度只及普通纸的三分之一。,7.3.5 分数和百分数增减的译法 英语和汉语中,表示分数和百分数的增减,一般都不包括基数在内。因此可直接翻译成 “增加(减少)百分之几”或”增加(减少)几分之几” e.g. Production has increased 100% over a previous two - step method. 同以前的两段法相比,产量翻了一番。 A8 reduces volume by as much as 40%, over ceramic magnets, thus redu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论