中国英语对英语词汇的冲击-ppt动画很给力哦解读.ppt_第1页
中国英语对英语词汇的冲击-ppt动画很给力哦解读.ppt_第2页
中国英语对英语词汇的冲击-ppt动画很给力哦解读.ppt_第3页
中国英语对英语词汇的冲击-ppt动画很给力哦解读.ppt_第4页
中国英语对英语词汇的冲击-ppt动画很给力哦解读.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,中国英语对 英语词汇的冲击,movie,Classic chinglish,我们可以看到所谓的中式英语归根究底是按词汇一个个翻译的结果,但是中式英语也有它的精妙趣味之处。当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进,许多中式英语词汇成为英语标准词组。比如: It s been a long time . 好久不见 Long time no see.,Classic chinglish,you have two down son。你有两下子 So many people d

2、ie, why dont you die? 那么多人死为什么你不死? hello everybody ! if you have something to say, you say! if you have nothing to say,go home! 有事起奏,无事退朝 heart flower angry open 心花怒放,Classic chinglish,You have seed, I will give you some color to see see, brothers! Together up ! 有种,我要给你 点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! Where cool whe

3、re you stay! 哪儿凉快哪儿呆着 I give you face you dont wanna face 给脸不要脸 American Chinese not enough 美中不足 know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知,T,I,a,out,I,chinese cuisine,ranslation,1. 直译类,北京烤鸭 Peking Duck 锅贴 pot sticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴) 叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡) 四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球),2、音译类

4、,馄饨 won ton 炒面 chow mein 捞面 lo mein 炒河粉 chow fun 麻婆豆腐 mar-boh tofu,3、曲译类,中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。 白云凤爪 chicken leg(鸡脚) 鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头) 雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤) 百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎) 在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。,写实性命名法,由于汉语和

5、英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。 介绍几条公式,以供参考。,一、以主料开头的翻译方法,Formula:主料(形状)+(with)辅料 酱鸭 Duck Seasoned with Soy Sauce 杏仁鸡丁 chicken cubes with almond (杏仁) 西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato,二、以烹制方法开头的翻译方法,Formula:烹法+主料 东坡肉 Braised(炖) Dongpo Pork 鱼香肉丝 Fried炸 shredded 切

6、碎的pork with Sweet and sour sauce 糖醋里脊 Fried 炸 Sweet and Sour Tenderloin,那些传说中的武功秘籍,蛤蟆功 打狗棒法 降龙十八掌 葵花宝典 易筋经 轻功水上飘,Guess?,Eighteen Ways of Beating the Dragon toad 蛤蟆training skill(打狗指南,这.哪里有卖阿) guide of dog beating flying skill (飞行技能,好简洁) sunflower bible太阳花的圣经 change your bone (换你的骨头.老兄算你狠),凌波微步 九阳神功

7、九阴白骨爪 九阴真经 吸星大法 黯然销魂掌,nine mens power(九个男子的力量) nine womens story (九个女人的故事,哈,经典) nine Yin bones claw slide over the water在水面滑行,这个好玩 deep blue press suck star over china(吸取全中国的星星,好神阿),movie,Painted skin,Flirting scholar 调戏学者 唐伯虎点秋香,Farewell My Concubine 再见了,我的小老婆 霸王别姬,Royal Tramp 皇家流浪汉 鹿鼎记,西游记 Pilgrimage to the West 三国演义 The Romance of the Three Kingdoms 红楼梦 A Dream in Red Mansions 水浒传 Heroes of the Marshes/ Water margin,Four classic,conclusion,显然,从餐饮、电影、武侠到中式英语等,中国在各方面给英语带来了很多新词汇。有很多词汇甚至被收入

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论