版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、2020/8/7,1,Chapter 16 Writing and Translating Business Contracts国际商务英语合同撰写与翻译,2020/8/7,2,第一部分 合同协议的起草(Drafting Contracts 3.合同的类型和合同标的种类、范围; Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the contract; 4.合同标的技术条件、质量、标准、规格、数量; Technical conditions, quality, standard, specifications
2、and quantities of the subject matter of the contract; 5.履行的期限、地点和方式; Time limit, place and method of performance; 6.价格条件、支付金额、支付方法和各种附加的费用; Terms of price, amount and way of payment, and various additional charge;,2020/8/7,21,7.合同能否转让和合同转让的条件; Whether the contract could be assigned and conditions fo
3、r assignment; 8.违反合同的赔偿和其他责任; Compensation and other liabilities for breach of the contract; 9.合同发生争议时的解决方法; Ways of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract; 10.合同使用的文字及其效力; Language to be used in the contract and their effectiveness;,2020/8/7,22,以上是涉外经济合同的指导性规定,也是合同中应具备
4、的条款,但不是每一类涉外经济合同必须具备的条款。各种不同合同,根据法律规定和其本身的性质,有其不同的主要条款。另外,双方当事人中的一方坚持必须规定的,也应列入合同的主要条款。 例如,有的国际货物贸易合同或协议书的条款就包括以下二十二项内容: 1、名称条款(Title); 2、总则条款(Preamble):签约日期、地点、当事人职务及约因; 3、商品条款(Name of Commodity):商品的国际名称、区别同名异货及同货异名、商品与关税及商品与运费;,2020/8/7,23,4、品质条款(Quality):确定品质的方法、标准、确定品质的时间和地点; 5、数量条款(Quantity):确定
5、数量的单位、确定货币数量的计价、交付数量的地点及时间、交付数量超出或不足及装卸数量差额的计算方法; 6、价格条款(Price):价格结构、价格币制、价格计算单位、价格风险及保值; 7、包装条款(Packing):内包装方法、包装容量、填塞物、外包装种类、包装尺寸与重量及唛头; 8、保险(Insurance):投保人、险别、保险金额与货币及理赔地点;,2020/8/7,24,9、交货条款(Shipment a third party; the Seller, the Buyer等都间接指称,代替契约当事一方。 这类间接指称还有如the first party(甲方),the second par
6、ty(乙方);the purchaser(买方),the supplier(卖方);each party(各方);the sending party(派出方);the receiving party(接受方);the licensor(出让方);licensee (受让方) ; the Recipient Party (受方);the Supplying Party (供方) ;the transferor(转让方); the transferee Both(受让方)等等。,2020/8/7,38,(五)措辞上的法律性(Legalized Wordage) 合同/协议是签订各方的权利义务或当事
7、人应遵守的规定具有法律约束力。为了避免产生任何误解和歧义,便形成了行文严谨、措辞确切,构成了法律文字特有的保守性和稳定性。例如,aforesaid, herein, thereafter, thereof等这些古词、旧词常见于合同/协议之中。Shall一词也不是口语中的用法,而是法律用语,表示“下面的情况属法定范围。”非人称句式(impersonal structure)广泛应用。甚至不用或少用逗号,以防止别有用心的人随意增添逗号而篡改原意等等。,2020/8/7,39,此外,合同/协议还有一套常用的术语,如期满(expire)失效(cease to be in force),履约保证(per
8、formance bond),In witness whereof the respective representatives have signed the present Agreement and have affixed thereto their seals(双方代表在本协议书签字盖章,以昭信守)等等。贸易合同、科技协议中, 还会有许多外贸和科技词语等等。 总之,由于合同/协议是依法成立的,并受到双方(或各方)所在国法律的保护和制约,因此正文中常出现法律条文、措辞、用法,力求把各方面的可能性都包括在内,以免今后可能产生纠葛。,2020/8/7,40,以上所谈只是合同/协议的一般语言
9、特点。具体到不同类型、不同内容合同/协议的起草工作,还会有其各自的特点。但是,掌握了合同/协议的这些基本的语言特点,起草人便可联系有关实务,举一反三,灵活运用,甚至包括援引一些约定俗成的表达方式等等。,2020/8/7,41,四、分析多种因素(Weigh the Draft Comprehensively),对起草的合同/协议初稿,宜结合谈判工作的实际,从不同角度、不同侧面,进行全方位的分析、权衡、比较、鉴别。重点应从以下几个方面入手:(1)从法律角度,考虑其合法性;(2)从技术角度,考虑其科学性;(3)从商务角度,考虑其效益性;(4)从语言角度,考虑其准确性。 (一)从法律角度考虑(Legi
10、timately Considered) 起草的合同/协议是否合法,这是首要考虑的问题之一。在全国人民代表大会于1985年3月21日通过的中华人民共和国涉外经济合同法中,关于订立涉外经济合同的原则,“遵守中国法律,不得损害中国的社会公共利益”,就是其中一条。,2020/8/7,42,签订涉外经济合同的实质条件,必须做到三方面合法;即:主体合法、内容合法、行为合法。其中主体合法最重要。 在主体合法中特别要注意对方法人资格的审查,俗称“资信调查”。签约双方应属于享有法人地位的实体。搞资信调查,千万不要轻信口头介绍和一般的宣传资料。 起草涉外经济合同,法律适用条款不容忽视。法律适用条款是对合同的成立
11、、解释、履行、争议的解决等以什么法律作为依据。在我国订立的涉外经济合同,必须符合中国的法律,违反中国法律的合同是无效的。,2020/8/7,43,根据我国的法律和行政法规规定,中外合资企业合同、合作企业合同、合作勘探开发自然资源合同、补偿贸易合同、加工装配合同、技术引进和设备进口合同须经国家有关机关批准后才生效。 关于对外经济合同的法律问题,可以向有关法律专家咨询。 对外签订合同/协议具有法律效力,对双方均有约束力。合同上应列明双方的法定地址。 关于合同/协议签订的地址,起草时也要重视。在北京或在我国其他地方签订合同时,应注明北京或我国其他地名,说明合同订立地为我国,一旦发生争议,,2020/
12、8/7,44,合同订立地法有可能成为合同的准据法,即可应用我国的法律;按照1955年海牙公约(The Hague Convention 1955)规定。“如货单是在购方惯常居住地国家接受的,将用该国的法律。” 起草的合同/协议中,是否有与国际法规相抵触内容,是否有与仍生效的其他协议或备忘录发生矛盾、冲突的条款,这些也都是需要从法律的角度考虑。如果遇到我国法律与国际条约发生冲突的问题,按照我国涉外经济合同法第六条,我国参与或已签认的国际条约,我国法律如有不同的规定,我们将应用我方已缔结或已参加的国际条约的规定。,2020/8/7,45,鉴于上述关于法律的种种问题,起草合同/协议时应有有关的法律专
13、家参加,至少起草人员要谙熟法律。 事实上,谈判各方为了自己的利益,都在谈判期间请来高明的律师,却又被他们束缚住。据称,一位美国客商曾说过:“The duty of American lawyers is to make the simple complicated and the complicated more complicated(美国律师的任务就是把简单的搞复杂,把复杂的搞得更复杂)”。,2020/8/7,46,附:,有关涉外经贸争议仲裁 在对外经济贸易合用中,遇到中外双方发生了争议事项时如何解决,这是中外有关方面普遍关心的问题。根据有关法律的规定,现将解决的办法等有关问题,简述如下。
14、 1、争议解决办法 中华人民共和国涉外经济合同法第六章第一十七条规定:“发生合同争议时,当事人应当尽可能通过协商或者通过第三者调解解决。”“当事人不愿协商、调解的,或者协商、调解不成的,可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交中国仲裁机构或者其他仲裁机构仲裁。”“当事人没有在合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向人民法院起诉。”,2020/8/7,47,我国的对外经济贸易仲裁程序规则规定:“根据双方当事人订定提请仲裁委员会解决的书面协议,并依一方当事人的书面申请予以受理”仲裁。无仲裁书面协议的,不予受理。 协商、调解、仲裁、诉讼这四个办法,并不是依次必经的程序
15、。中国的公司、企业,遇有争议,总是愿意首先主动同外商进行协商,以求友好解决。协商不成,有时也请求第三者调解。调解不成,则申请仲裁或去法院起诉。在多数情况下,协商不成,就不再找第三者进行调解,而是直接付诸仲裁或到法院起诉;也有的,在发生争议后,即申请仲裁或起诉。 中国的公司、企业和外商签订的合同中,绝大多数订有仲裁条款。,2020/8/7,48,实践说明,他们比较愿意去申请仲裁,而不大愿意上法院以免太伤感情。中国的有关法律和习惯做法,以及同外国签订的一些有关贸易协议,也都鼓励中外双方当事人通过仲裁解决争议。 2、仲裁机构 我国现在设有两个仲裁机构。 一是中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员
16、会设在北京。简称为北京中国对外经济贸易仲裁委员会。它受理对外经济贸易契约中以及在中外合资、合作经营企业,外国来华投资建厂、中外银行相互信贷等各种中外合作事宜中所发生的争议。 二是中国海事仲裁委员会。它受理中外双方海事方面发生的纠纷。设在北京中国国际贸易促进委员会内。,2020/8/7,49,对外经济贸易仲裁委员会既受理中外双方当事人之间所发生的争议,也受理外商与外商之间的争议的仲裁。 3、仲裁地点 仲裁,可以在中国的仲裁机构进行,也可以在其他国家进行。这由中外双方当事人协商决定。中国的法律、习惯做法,都承认这一点。事实上,中国的公司、企业和外商争议的解决,选择在中国,在被诉一方国家,在第三国或
17、在对方当事人国家进行仲裁的都有不少中外当事人之间的争议案件,曾在中国、英国、法国、瑞典、新加坡、瑞士等国家进行过仲裁。 目前,我国的公司、企业同外商签订的合同中,有关仲裁条款规定的地点,有北京、斯德哥尔摩、东京、伦敦、日内瓦、苏黎世、维也纳、罗马、巴黎、莫斯科、东欧各国的首都,纽约、香港、新加坡等。,2020/8/7,50,仲裁在什么地方进行,原则上就使用什么地方的仲裁程序规则。如果在中国的仲裁机构仲裁,当然要使用中国的仲裁程序规则。如果是在中国境外的某一地方仲裁,就不能使用中国的仲裁程序规则。所以,同意在中国境外仲裁,便同意了使用某国仲裁机构的程序规则。 4、适用法律 我国的“涉外经济合同法
18、”规定:“合同当事人可以选择处理合同争议所适用的法律。当事人没有选择的,适用与合同有最密切联系的国家的法律。”但是,“在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,适用中华人民共和国法律。” 5、仲裁程序规则 中国的仲裁程序规则,规定了受理范围、仲裁必备文书、仲裁费用、仲裁员和有关规定。,2020/8/7,51,规定;仲裁委员会的裁决是终局的,双方当事人都不可以向法院或者其他机关提出变更的要求。“当事人应当依照裁决所规定的期限自动执行。如果逾期不执行,一方当事人可以向中华人民共和国人民法院申请依法执行”。 “仲裁庭应当公开进行审理,如果有当
19、事人双方或者一方的申请,仲裁庭可以决定不公开进行。” 仲裁程序规则规定:“仲裁委员会以中国语文为正式语文。”这也是中方愿意在中国进行仲裁,方便的条件之一。 “如果当事人或者他们的代理人,证人或者其他人员不请中国语文,仲裁庭可以指定译员或者令当事人提供译员。”,2020/8/7,52,6、仲裁员 关于仲裁员,在国际上有各种不同的做法。一般来就,各国的常设仲裁机构,都制定有自己的仲裁员名单。有的全是本国人,有的大部分是本国人,少数是居住本地的外国人。在一些国家,当事人必须从规定的仲裁员名单中指定仲裁员;在另外一些国家,可以在名单以外选定仲裁员。 在我国,根据现行的程序规定,当事人双方只能在中国仲机
20、构的仲裁员名单内指定仲裁员。这些仲裁员都是中国人。多年的实践证明,他们都做到了独立地、公正地进行工作,博得了中外人士的好评。,2020/8/7,53,仲裁的争议案,大多数是贸易合同中的品质争议,交货争议,不履约等。中外合资、合作合同的争议案为数不多,主要是不履行出资义务,提供作出资的设备质量低劣,产品出口、原材料采购方面的争议。海事方面,主要是租船合同和提单方面的争议案和救助报酬和碰撞争议案等。 争议仲裁案,大约一半是通过调解解决的。调解结案书,对双方当事人均有约束力。 过去,外国人胜诉的多;近来,外国人和中国人胜、败诉相等。仲裁案中的外商涉及到的国家,有日本、英国、德国、加拿大、法国、意大利
21、、波兰、捷克、希腊、古巴、新加坡、印度、澳门等20多个国家和地区。,2020/8/7,54,7、律师参加仲裁 外国申诉人在申请仲裁时,可以委托他人,包括外国律师作为其法律代理人,参加在中国进行的仲裁程序,包括出庭申诉和答辩。外国当事人可以带外国律师参加开庭,也可以委托外国律师代表其本人出庭。雇用中国律师也可以。 8、费用 申诉人在申请商事仲裁时,需预付相当争议金额的0.5%仲裁手续费。多退少补。但收取的手续费金额,最高不超过争议的金额的1。提出反案赔的一方,也要按此原则提交仲裁手续费预付金。,2020/8/7,55,我国已经加入了联合国承认及执行外国仲裁裁决公约。我国的仲裁机构,同一些国家的仲
22、裁机构建立了友好合作关系同日本、瑞典、法国、意大利、加纳等国的仲裁机构达成口头关于联合调解的合作协议。中国的仲裁机构派人担任了国际商事仲裁委员会委员,担任了联合国贸发会议和WTO的国际贸易中心的仲裁专家,担任了伦敦国际仲裁和香港仲裁中心,波兰外贸商会仲裁院和澳大利亚国际商事仲裁中心的仲裁员。,2020/8/7,56,(二)从技术角度考虑 (Technically Considered) 从专业技术角度考虑,是国际技术贸易合同/协议的一个重要方面。 它要求参谈人员和起草合同者不仅需要有高超的谈判技巧和精细的文字表达能力,还要有科技知识,要有精通所进出口转移具体技术的专家、内行作顾问。 毫无疑问,
23、技术指标和技术规格是科技合同协议的关键项目。这部分内容既是本合同技术水平的体现,也是双方按协议验收时的依据,因此该部分内容的起草必须十分具体、明确。 例如,在一份购买计算机系统的订货合同中,“到货检验”和“现场安装、调试、检验和验收”都明列具体条款。,2020/8/7,57,这些条款是该项合同的核心,除了规定货物验收的若干具体手续和责任之外,还详细地规定了该计算机各项部件的验收方法和指标。如:必须连续运行24小时,且扣除中断时间;在此时间内主机、控制装置、磁系统的故障为零次;其他外围设备故障不得超过2次等等。因为,合同的一切权利和义务、经济责任等都是以此为基础确立的。 在另一份专有技术的转让(
24、Knowhow Transfer)合同中,全文十二章中,就有“合同的内容和范围(Content and Scope of the Contract)”、“资料的交付(Delivery of Documentation)”、“资料的修改和改进(Modifications and improvements of the Documentation)”、“考核和验收(Verification and Acceptance)”“保证(Guarantee)”、“侵权和保密(Infringement and Confidentiality)”,2020/8/7,58,等六个主要章节是涉及技术性问题的。如果
25、包括该项合同关于具体技术规范细节的七个附件在内,起草该合同时的技术性考虑成份就更重了。 这里需要强调的是,为了确保技术操作准确无误,要注意合同中技术术语是否有明确定义。例如某电网与某电网并网运行操作,就作了大量术语注释,特别是从英语表达的角度来看,这决不是光凭词典就能起草和翻译的。象术语“断开隔离开关”。中的“断开”就不用“break”或“interrupt”,而用“open”,即“open isolator”。“断开断路器”中的“断开”则不用“open”,而用“switch off”,意思是说这个断路器可以由人控制,所以应写作或译为“switch off circuit breaker”。,
26、2020/8/7,59,(三)从经济角度考虑(Economically Considered) 从经济角度考虑的意义自不待言。可以毫不夸张地说,经济问题是各类涉外合同协议的灵魂和命脉。就合同项目而言,它主要体现在价格、支付、索赔等主要条款上。 以对外合作出版为例。对外合作出版的合同一般包括总则、书名、版权、义务、付酬、样书、仲裁、查帐、时效、结尾等项条款。然而,经济条款是关键条款,它体现了版权的财产权利。因此合同中应规定:以什么形式付酬、用何种货币付酬以及分几次付酬、每次的时间和数额是多少等。比如,目前外方向中方付酬采用一股方式如下: (1)纯利润分成方式,即双方共同投入人力、物力和资金,共同
27、组稿、编辑,书刊出版发行后,从总收入中扣除双方的成本费用,利润按一定比例分配,一般是对半平分。如亏损,也由双方共同分担。,2020/8/7,60,分析这种付款方式,其弊病是,若双方所在国经济发展和生活水平悬殊,计入的成本费用必然不平衡,造成水平低的一方承担水平高的一方的成本费。如果规定为纯利润对半分,实际上经济水平低的一方所得纯利润一定少于50%。再一点是,成本费的范围不易掌握,如对方将不该计入的项目计入成本,也不易核查。为此,此方式一般不宜采用,只适用于个别大型画册或摄影集,还须事先明确双方各自的最高成本,而不是事后报帐,否则书刊发行几万册,不仅分不到利润,连成本也可能追不回来。 (2)一次
28、付清,即出版者支付供稿者一笔一次性的稿酬或版税,书刊出版后,盈亏由出版者自负。这种方式较好,因能较早地拿到一笔外汇进行再投资,特别是如果出版物印数少,发行情况不好预测,更显现其好处。,2020/8/7,61,(3)补偿贸易方式,即以本出版物或其他实物抵付版税。这种方式对我方比较有利。 (4)付版税的方式,即外方按印数或实销数定价总额的百分比支付给我方版权使用费(版税书刊定价印数版税率)。这是通用的付酬方式。版税率可因书刊的类别而不同。根据惯例,版税率为3-20%不等,由双方商定,但一般在10%左右。 印数少的学术性书刊,版税率较高,一般不少于12.5%,内容一般且畅销的版税率可低一些,约为3-
29、8%。 按照国际惯例,签订合同的外方应向我方预付版税。预付版税一般相当于应付版税总额的一半或三分之一,无论出现什么情况都不退回。预付时间,一是签订合同时,一是交稿子时。,2020/8/7,62,除版税外,若外方使用图片,有时可加付图片使用费。使用费视黑白、彩色片及其质量与珍贵程度以及图版大小商量而定,一般为每张30美元到300美元不等。 若在已出版的中文版基础上合作出版外文版并由我方提供外文稿,尚可由外方付翻译费。翻译费视难易程度而定,一般要按每千字4美元至80美元商谈。 上例中关于经济条款的考虑是具体的、精细的,因为它涉及到核心的、重要的经济问题。,2020/8/7,63,(四)从语言角度考
30、虑(Linguistically Considered) 正式的合同/协议,既受到当事人所在国家及各相关国法律及国际法中各项有关法规的约束,又是办理与合同/协议有关一切事务的文字依据。因此草拟条文时,当事人各方都对文字进行逐字逐句的研究、推敲、斟酌,尽力为各自和双方的利益服务。正是从这点出发,起草合同/协议时从语言角度考虑,从文字上把关,从而使合同/协议在文字上用词确切、简炼,避免模棱两可、前后矛盾或解释不一。具体来说,起草合同/协议内容,在文字表达上应当明确、具体,避免模糊、笼统,避免非确切表达。以下仅列出数例有关条款的模糊笼统表达及修改方案,供比较参考:,2020/8/7,64,1、避免笼
31、统空泛(Avoid Too General (2)are或is;(3)shall mean或mean等。 1shall be 例如,“Acceptance Test Manual”,2020/8/7,155,The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by A which will be used by A and the Purchaser for checking that the Equipment is in accordance with the Specification and Approved Data.
32、“验收试验手册” (验收试验手册系提由A提供的,供A与买方检验设备是否符合技术规格和认可资料的文件。) 2are或is 例如: “System Parts”,2020/8/7,156,System Parts are those which are necessary to B in the performance of this Agreement and derived from Approved Data and shall include but not be limited to those parts which are manufactured by Bs suppliers.
33、Notwithstanding the foregoing, mutually agreed simulated and modified equipment used in lieu of the foregoing shall be deemed to be System Parts. “系统部件” (系统部件系指B执行本协议所必需的部件(从认可资料中可以查到),应该包括,但不限于B制造的部件,经双方商定仿制或改进用以代替上述设备的也应视为系统部件。),2020/8/7,157,有些机构在合同/协议中多次出现,机构名称很长,为了便于阅读,往往采用其缩写字,而把全称收在用词定义中。例如: “
34、MOFERT”is the Ministry of Foreign Economic Relation and Trade of the Peoples Republic of China. 经贸部:即中华人民共和国对外经济贸易部。 在英文本中,用词定义按字母顺序编排。中文本则按其在条款中出现的先后或按笔划排列。 3shall mean或means 例如:“Three Funds”shall mean, collectively, the Reserve Fund, the Bonus and Welfare Fund and the Enterprise Development Fund.,
35、2020/8/7,158,(“三项基金”是指储备基金、职工奖励及福利基金和企业发展基金的总称。) 又如:“Know-how” means all technical date, designs, specifications, procedures, drawings and information other than those covered by the Patents, relating to the manufacture, use or sale of the licensed Products, which the Licensor now has or hereafter m
36、ay have the right to dispose of during the effective period of the Agreement. (“专有技术”的含义是指有关特许产品的生产、使用和销售不属于专利范畴的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其它资料。它们现在属于许可方所有或以后有权在协议的有效期间转让。),2020/8/7,159,(五)特定词语的运用(Using Other Specific Phrases) 这里说的特定词语,主要包括said, whereas, referred to等。 1明确所指对象时的表达 明确所指对象时,常用表达有:the abov
37、e said, aforesaid, the above mentioned等替换形式,例如: 原文:甲方负责该实验室的全部土建工程。乙方负责所供设备的安装与调试。该实验限在本协议书签订后18个月内建成。 译文:Party A is responsible for the civil engineering of the said laboratory, and Party B is responsible for erection and debugging of the furnished equipments. The said laboratory must be completed
38、eighteen (18) months after the conclusion of the present agreement.,2020/8/7,160,又如: 原文:所述的检验包括 译文:The said inspection includes 2“鉴于”句的表达 由whereas引导的条件从句常称为“鉴于”句,其在合同第一章的运用已逐步格式化。例如, 原文:Whereas Party B possesses the know-how and practical production experience for designing, manufacturing and applyi
39、ng of and Whereas Party A desires to acquire the know-how from Party B to design, manufacture and sell the Contract Products in accordance with Party Bs know-how, the two Parties entered into this contract through consultation under the terms and conditions as follows: ,2020/8/7,161,译文:鉴于乙方在的设计、制造和应
40、用方面具有专有技术和生产实际经验,又鉴于甲方希望从乙方获得专有技术,并根据乙方的专有技术进行合同产品的设计、制造和销售。 双方通过协商缔结本合同,条款如下。 3.“以下称为”的表达 短语“以下称为”是合同/协议前言部分的常用语,其英译主要为“hereinafter referred to as ”和“hereinafter called”。例如:,2020/8/7,162,原文:The Wuhan Institute of Physics, the Chinese Academy of Sciences (hereinafter referred to as the “Buyer”) as o
41、ne party and Boston University, the United States of America (hereinafter referred to as the “Seller”) as the other party agree to sign by their authorized representatives, as a result of friendly negotiation, the present Contract under the following terms and conditions: 译文:本合同以中国科学院武汉物理研究所为一方(以下称“
42、买方”),以美国波斯顿大学为另一方(以下称“卖方”),由双方授权代表通过友好谈判,同意按下列条款签订。,2020/8/7,163,又如: 原文:中国技术进口总公司(以下称简“中技公司”)受权 译文:China National Technical Import Corporation (hereinafter called “CNTIC”) is authorized to 在中外双方的合同/协议中,一般中方为甲方,外方为乙方,文字叙述中方在先、外方在后。 除上述表达外,有时还会遇到约定俗成的表达。不在此一一举例了。,2020/8/7,164,(六)条件句式的运用(Using Conditio
43、nal Clauses) 合同作了规定双方应该履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,所以条款中应用条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几章中更是屡见不鲜。英文有以下几种表达方法: 最常见的是: 1用连接词if 例如:If the goods have to he replaced or repaired due to the sellers responsibility, the sellers shall make delivery CIF Contract plant site at their own expense.,2020/8/7,165
44、,(如果由于卖方责任致使货物需要更换或修理时,卖方应自费CIF交货到合同工厂现场。) 2用词组in the event of 或 in the event that 例如: In the event of premature termination of this Contract the Contract Appendices shall likewise terminate. (如果本合同提前终止,各合同附件也随之终止。) 3用词组in case (of) 例如: In case the Sellers fail to make delivery according to the fina
45、l delivery schedules, the Sellers shall pay the buyers a penalty. (如果卖方未按最终交货计划交货时,卖方应向买方支付罚款。),2020/8/7,166,4用助动词should 例如: Should the equipment or material be found defective or not in conformity with the contractual stipulation the sellers shall check and inspect the defects together with the Buy
46、ers as soon as possible after receiving the Buyers written notification. (如果发现设备或材料有缺陷或不符合合同规定时,在收到买方书面通知后,卖方应尽快与买方一起对缺陷进行核实和检验。),2020/8/7,167,5用连接词provided(that) 例如:Provided that the shipping port is under normal working condition, in case the Buyers vessel fails to arrive at the shipping port with
47、in 30 days after the date of readiness due to the Buyers reason, the warehouse receipt issued by the port authorities shall substitute the bill of lading for effecting payments as stated in sub-clause 3.3.2, 3.2.4 and 3.3.5. (如果在装货港口工作正常情况下,由于买方原因不能派船于货备齐日起30天内到港装货时,港务当局出具的仓单可以代替3.2.3, 3.2.4, 3.2.5款
48、下提单进行付款。),2020/8/7,168,有些条款接连出现几个条件句,英文本中往往变换使用上述几种表达法,以避免重复和单调。中文则多用“如果”来表示。 上述例句中,表示条件的从句均置于主句之前。也有表示条件的从句放在主句之后的。 6用except 例如: It is a condition of this credit that the documents should be forwarded to us by two consecutive airmails, the first mail consisting of all documents except one of each i
49、tem, if more than one, to be sent by second mail. (本信用证条件之一是,所有单据分两次连续以航邮寄交本行。第一次邮寄包话所有各项单据,但如果某项单据不只有一份者,则留下一份由第二次邮寄。),2020/8/7,169,7用unless 例如: Should the letter of credit fail to reach the Sellers before the stipulated date, the Contract shall be considered as null and void unless extension is ap
50、proved by the Sellers. (如果买方在规定日期内不开来信用证,本合同即作无效论,但经卖方同意延期者不在此例。) 8用provided 例如: Either party may at anytime replace the chairman, deputy chairman or director(s) it has appointed, provided that is gives written notice to the Joint Venture Company and the other party.,2020/8/7,170,(任何一方可以随时更换自己委派的董事长
51、、副董事长或董事,但必须书面通知合营公司和合营他方。) 以上几个例句中的连接词except, unless 和 provided,如果照搬字典的解释,分别用“除了”、“除非”、和“假如”来翻译,都不能把句子译得很顺通,译为“但是”就恰到好处。5 9用subject to subject to 引出的短语在英文合同/协议出现的频率也很高,例如, Subject to the conditions hereinafter set forth, Party B will protect(以下列情况下,乙方将保证) 关于subject to 这类短语的翻译问题,有人曾作过详细的例述和归纳。例如:,20
52、20/8/7,171,(1)在翻译“subject to”短语之前,必须查对“subject to”的宾语的具体内容,以判定它与主句的关系。 (2)“subject to”短语在绝大多数情况下要译成独立的句子。 (3)“subject to”短语常常带转折意义。除采用“在前提之下”、“接受制约”等正统译法外,只要可能,最好使用“但是”句型。 (4)“subject to”短语也可能是对主句内容的进一步限制,有时不妨译成“但是的同时”或“有进一步规定。” (5)对“subject to”的过度使用使“subject to”短语有意无意地带上了“according to ”,“in conform
53、ity with ”的含义。在此情况下,可勉强译成“按照”、“根据”,以求同原文意思对应。,2020/8/7,172,契约翻译直接牵涉到当事双方的利益,往往一字之差,或可能铸成无法挽救的大错,或可能造成巨额的经济损失。因此,作为译者,需要有高度责任感,一丝不苟,慎之又慎,特别是对不起眼的文字“细节”,尤其忽视不得。 (一)一字千金(Every Word Is Precious) 这里仅摘录几个实例。,九、谨慎文字“细字”(Be literally Watchful of “Details”),2020/8/7,173,某工程项目,订购进口设备时,有一节是订购“水轮机自动控制仪表”,在草约上被译
54、为control instruments for automatic controlled hydro-turbine, 实际上这个control instruments 分自动型或非自动型,应译成auto controlling instrument of hydro- turbine, 才能配套。按价钱来说,每块表加“auto”一字,须加一万美金,后经友好协商,说明误解,才算免去,真可谓一字千金。 在一项合同金额高达几十亿美元的工程谈判中,双方在“还款起算日期”的定义上争执了好些时候。具体就是“to fix the repayment date on the commissioning d
55、ay”中的commissioning是指“一段时间”还是“时间的一点”。因为,确定的还款时间在“投运日”和“调试期”虽只有day和period一词之差,就意谓着将还款开始时间提前半年之久,亦即是上百万美元的差额。,2020/8/7,174,中文和英文的数字表示法不大一样,稍有疏忽,便酿成失误。如据刊载在我国最困难时期,我们赠给某邻国食油,因为多了一个零,就多给了十倍的油。 还有这样一例,招标文件的图纸上指出某办公室的柱子钢筋直径为=18mm,8根,间距为12cm。可是施工图纸上却标出钢筋直径为=22mm,12根,间距为15mm。我方翻译当即提出,要求对方更正,结果为我方夺回将白白丢掉的三吨钢材
56、。 (二)防止漏译(Avoid Omitted Translation) 作为翻译,还应当特别注意审查对方在关键问题上的含糊其词,暗中漏译,例如某合营汽车厂劳动合同,有两处关系中方人员利益之词均漏译:一是“职工多次违犯错误不改者,厂方有权除名”。,2020/8/7,175,译文将“屡犯不改”(and refuse to mend his way )漏去,这对中方雇员是不利的。二是“职工因工负伤等应按中国国家劳保条例及企业有关规定处理”,英译时将“按国家劳保条例”漏去,后来补译,将“in accordance with the pertinent provisions on labour ins
57、urance of R. R. C.”这段话加进去,否则中方人员就得不到国家的法规保护。译者在这种商战中也应视自身为战斗的一员。8 (三)警惕“陷阱”(Guard Against Purposive “Word Pitfalls”) 工程承包合同往往是法律性文件,一旦双方签署,就具有法律效力,任何一方不得擅自更改。外国厂商在合同条款中设文字陷阱的事也是举不胜举的。,2020/8/7,176,有个外国工程项目的业主,将其在违约时应负的责任写成义务。还有另一外商在付款条件上大做文章。本来他作为业主,应根据承包的工程完成量支付进度款。如过期不付,承包单位将停工待付。可是,该外商在合同草案中写道:“业
58、主按承包单位工程完成量支付进度款。业主在经济情况不佳的情况下可缓付这一进度款。无论在何种情况下工程仍应继续进行。”我翻译人员发现这一文陷阱后,立即向业主的代理人提出,终于更改过来,否则业主将无限期拖延付款,并可能将这笔款用于其他经商牟利,我方不但拿不到工程款,还要垫付施工,损失将是严重的。,2020/8/7,177,审校译稿是保让翻译质量的关键环节。这一环节中,一般应当了解的是:(1)审校的标准;(2)审校的方法;(3)审校的步骤;(4)审校的重点等。 (一)审校的标准(Criteria for Examination & Approval) 审校译文的标准,亦即是翻译的标准,即“信、达、雅”。 首先,要审校译文是否忠实原文,有否姿意发挥或压缩削减等现象。,十、重视审定译稿(Examine & Revise the Translated Version ),2020/8/7,178,其次,要审校译文是否通顺、流畅,有否表达手段不符合译文语言规范的情形。第三,要审校译文是否得体、简洁,是否有不适合契约文体特点的地方等等。总之,审校译文目的的不仅在于
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度供暖服务续约协议
- 2024年度建筑材料研发与技术转让合同
- 2024年城市废弃物处理设施租赁合同
- 2024创意拓展训练服务合同
- 2024年廉洁购销合同范本
- 2024年度安徽省某县高速公路路基施工合同
- 2024年度企业级云存储服务合同
- 2024大型活动场地土方平整合同
- 2024年度果皮箱批量采购合同
- 2024年度国际教育培训项目合作合同
- GB/T 27021.1-2017合格评定管理体系审核认证机构要求第1部分:要求
- GB/T 22796-2021床上用品
- 中国联通LAN工程施工及验收规范
- 中间表模式接口相关-住院与his-adt方案
- 临床PCR检验的室内质控方法课件
- 计算机解决问题的过程-优质课课件
- 作文讲评-“忘不了……”课件
- 深基坑安全管理(安全培训)课件
- 12月4日全国法制宣传日宪法日宪法知识科普宣教PPT教学课件
- 血液透析营养管理课件
- 神经内科医疗质量评价体系考核标准
评论
0/150
提交评论