修饰语与范畴词PPT.ppt_第1页
修饰语与范畴词PPT.ppt_第2页
修饰语与范畴词PPT.ppt_第3页
修饰语与范畴词PPT.ppt_第4页
修饰语与范畴词PPT.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、修饰语和范畴语、毫无根据的诽谤Groundless slander现实的幻想Impractical illusion彻底粉碎completely smash完全征服completely conquer是极可耻的extremely shameless 我们必须继续牢固地安定社会。 我们必须继续落实独立自主的和平外交政策。版本1 willcontinuetounswervinglyfocusoneconomicdevelopment.wewillcontinuetounswervinglypressaheadwithreformandopeningup ill intainsocialstabil

2、ity.wewillcontinuetounswervinglycarryouttheindependentforeignpolicyofpeace。 ewillsteadfastlyfocusoneconomicdevelopment,resolutelypressaheadwithreformandopeningup。 persistentlymaintainsocialstabilityandunswervinglypursuetheindependentforeignpolicyofpeace .修饰语和类别语。 版本3 weillunswervinglyfocusoneconomic

3、development,pressaheadwithreformandopeningup。 maintainsocialstabilityandpursuetheindependentforeignpolicyofpeace .我们将在本世纪初的二十年,集中精力,全面建设十几亿人口富裕的小康社会,进一步发展经济科学教育必须进一步发展人民生活更富裕. weneedtoconcentrateonbuildingawell-offsocietyofahigherstandardinanall-roundwaytothebenefitofwell period.wewillfurtherdevelop

4、theeconomy、隐私解调、高级场景和检测、培训计算机, 坚持弘扬和培育修饰语和范畴语、民族精神,切实加强思想道德建设,大力开展教育和科学事业,积极推进文化创新, 继续增强中国特色社会主义文化的吸引力和感动力. weshouldcontinuetocarryforwardandcultivatethenationalspirit,promoteideologicalandethicalprogress, develop education and science,makeculturalinnovationandenhancetheattractionandappealofsocialis

5、tculturewithchinesecharacterister修饰语中国特色社会主义将进一步显示巨大的优越性。 wearesurethatafterattainingtheobjectivesofbuildingawell-offsocietyinanall-round way。 ourmotherlandwillbecomestrongerandmoreprosperous,thepeoplewilliveabetterandhappierlife。 andsocialismwithchinesecharacteristicswillfurtherdemonstrateitsgreats

6、uperiority .深入理解民情,充分反映民意,广泛征集民智,确保民力的决策机制推进政策决策科学化民主化. wewillimprovethedecision-makingmechanismbywhichdecision-makerswillgodeepamongthepeopletolearnhowtheyarefaring refle pooltheirwisdomandvaluetheirresources、putting decision-makingonamorescientificanddemocraticbasis。 汉语为了取得“强调”的效果,往往在一个词的后面重叠另一个同义

7、或同义词。 英译汉时,一般应该采取省略、压缩、简化或合并的做法,以避免冗长的文章。 他从小就认真看书。 拼命学习。 heworkedhardathisstudieseveninearlychildhood .海峡两岸的中国人都是骨肉同胞。 手足兄弟. thechineseonbothsidesofthetaiwanstraitsareofthesamefleshandblood .本公司生产的地毯美观,光彩夺目。 富丽堂皇. thecarpetsmadeinourcompanyarebeautiful,and magnificent .修饰语和范畴语,修饰语中文的一些叙述性,描写性文字,前后使

8、用一致的几篇短文增强同一意义。 逐字翻译就是有趣的itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.trees,flowersandgrassthriveonbothbanks .修饰语和范畴语,我们把这刊物翻译成浪漫的人文精神、深度它可以是一些河边的一杯清茜。在你闲暇细腻的时候,牙颊之间悠久的清芬可以给你回味。如果你为俗务而痛苦,只有在匆匆忙忙的时候才会觉得浅浅的一般,也会觉得暗淡的香味缓缓地打动你的心。 intryingtofillthejournalwithromantichumanism,profoundphilosophicalthought

9、andsparklingwit。 wehopethatitwillbeyourrefinedyetnotaloof、eruditeyet not confusing、tender、honest。 frankandpleasantfriend.itislikeafragrantcupofteathatwillleaveyouadelicateaftertastewhenyouleisurelysavorit,或or a warm。 quietfragranceinyourheartwithonlyaquicksip .修饰语和范畴语,必须集中全国人民的智慧和力量,集中精神建设。 专心致志发展.

10、weshouldpoolthewisdomandstrengthofthepeopleofthewholecountry concentrateourselvesontheconstructionandplanwholeheartedlyforthedevelopment.wewillpoolthewisdomandstrengthofthepeopleofthe cou 在tructionanddevelopment .修饰语和类别语、修饰语和类别语、类别语的情况下,状态、现象、问题、局面、方面英语的类别语是实际意义(例如,cctryandconcentrateonconstructiona

11、nddeveloo 多的situation等)中,汉语的范畴词大多是语气的继续,翻译成英语的时候语境(前置词、动词等)中隐含较多的名词各自的意思) . Oneness成为一体的状态Backwardness落后状态Mindlessness思想上的混沌状态Nostalgia怀旧情结Togetherness是相互的集体感, 不区分修饰语和范畴语Tension紧张状态Arrogance自我满足感Magnetization磁化现象Rudeness粗暴态度Antagonism敌对态度Persuasion说服工作, 修饰语和范畴语Preparation准备Madness疯狂的行为Precaution预防措施

12、wehavewinkedattheseirregularitiestoolong .我们长期忍受着这种混乱的无序现象. What,undertheseunc 他强烈地说明了他的修订画,但对于这个修订画是否可能,他们依然持怀疑的态度。 eventhoughetriedhardtoexplainhisplan,theywerestillskepticalofitsfeasibility .修饰语和类别语,theadministrationwasfreefromcrom India、China、northafricaandtheunitedstatesareallrunningfreshwaterd

13、eficits。 pumpingmorefromtheiraquifersthanraincanreplenish.(gj ydp 11 )从地下蓄水层提取的水,由于雨水无法补充,在印度、中国、北非、美国等地区面临淡水不足的问题。 iveseenmoreandmorepeoplewhocannotreadandwrite.ourgovernmenthasbeensayingthattheyaretryingtoclimateilliteracy.isourgoveent读写政府总是说他们尽全力消灭文盲现象,但他们不是想做小麦交易吗(哈斯本赛英表示厌倦和反感,阿里特林表示讽刺)。修饰语和范畴语,

14、他在我不知不觉中擅自取下. He took it away without my knowledge .他们在讨论他访问香港. theyarediscussinghistriptohongkong .正在工作. 大家要把无用的现象归零. We must put an end to waste in our work .关于利润分配问题,我就这些. On profit distribution,thats all I have got to say .关于修饰语和类别语根据一般加工工业生产能力普遍过剩的现实情况,将国债投资重点放在基础设施建设上. inviewoftheover-productivityinthegeneralprocessingindustries, investmentsfromnationalbondsweremainlyputintoinfrastructuredevelopment .各地领导部门应努力开拓就业网关.版本1 localauthoritiesshoon ate jobs.version2localauthoritiesshouldworkhardtocreatejobs .修饰语和范畴语在世界经济增长显着减速的状况

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论