《外贸函电与单证历练教程》课件-XVII. Claim and Settlement_第1页
《外贸函电与单证历练教程》课件-XVII. Claim and Settlement_第2页
《外贸函电与单证历练教程》课件-XVII. Claim and Settlement_第3页
《外贸函电与单证历练教程》课件-XVII. Claim and Settlement_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

信件一事由:第ST05-016号合同项下的100公吨牛皮卡纸李先生:感谢你方发货,200木箱的上述货物已于10月14日抵达大阪港。但是,经过检查,本公司在码头发现200箱中有4箱变形,里面的货物共4公吨已浸湿,无法复原。我公司随即请有关机构签发检验报告,报告请见附件,该报告证实了我方最初的发现。本公司别无他法,只好依照这份检验报告向贵公司提出索赔,共计1600美元,详细情况如下:4公吨未漂白牛皮卡纸失去使用价值 1560美元检验报告费 40美元共计 1600美元请速寄支票或汇款偿清以上索赔的债务。相信本次不幸事件不可对双方下一步的业务关系产生不利的影响。信件二事由:第ST05-016号合同项下的4公吨牛皮卡纸浸湿事宜史密斯先生:感谢你方今天的来函,函中对8箱共4公吨牛皮卡纸浸湿一事提出索赔。我方深信这个不愉快的事件是发生在海上运输的过程当中的。货物出发前,由中国出入境检验检疫局签发的品质证书表明我方货物是完好无损的,1600美元的索赔,应由你方向保险公司提出,该货物已由我方向中保(财产)公司足额投保。虽然如此,我方仍然很乐意在此地协助你方,促成保险公司尽快处理这件事,中保(财产)在大阪的代理或许会与你方联系检验货物。如果贵公司需要本公司在此地协助你方索赔,请立即给我们发来包括受潮货物完整清单等的详细资料。尽管中保公司信誉良好,但向大阪的代理提出索赔也应越早越好。特提醒你方注意理赔的期限:货物到达目的港,从海运船上卸下起至抵达收货人仓库止,保险时间只限60天。对本次事件带来的不便,我方表示遗憾。ExercisesExercises1.TranslatethefollowingexpressionsintoEnglish:检验报告 寄售货物仓至仓条款 短交购货合同 发货人2.Translatethefollowingsentencesaboutclaim:1)到货中有破包20个,对此我们将向你方提出索赔。(burst,lodgeaclaim)2)我们特此向你方提出金额为1000美元的索赔。(fileaclaimagainstsb.for…)3)我们以上海检验检疫局的检验报告为依据,向你方提出索赔。(claim…onstrengthof…)4)由顺风轮装来的化肥短重3,000公斤,我们向你方提出索赔。(lodgeaclaimagainstsb.forashortweightof…)5)这批货估计短重800公斤,但我们还在等待检验报告。(shortweight,estimate,surveyreport)6)按照合同规定办事,买方有权退货并提出索赔。(onstrengthof,fileaclaim)3.TranslatethefollowingletterintoChinese:DearSirs:

Thankyouforyourletterof26MayregardingyourorderNo.645.

Wearesorrytolearnthattherewasamix-upinyourorder.Wearenowsendingtheconsignmenttoyoubyairfreight.Itshouldbewithyouwithinaweek.

Thenecessarydocumentationwillbesentunderseparatecover.

Pleaseholdthegoodswhichwerewronglyshippedforcollection.

Weofferoursincereapologiesforthedelay.Shouldyouhaveanyfurtherproblems,pleasedonothesitatetocontactusimmediately.

Yoursfaithfully,

4.TranslatethefollowingletterintoEnglish:先生:

有关上周发运的第556号订单的来信收悉。

对于货物在运送途中破损的事宜,本公司感到遗憾。本公司一向特别小心包装货物,然而不当的运输方法亦会引致损坏。

本公司将按照贵公司开列的破损货物清单更换新货,不日将运抵贵处。

已就有关损失向保险公司索偿,烦请保留破损货物供保险公司检查。

不便之处,敬希见谅。

谨上

Key1.TranslatethefollowingexpressionsintoEnglish:surveyreportconsignmentgoodswarehousetowarehouseclauseshortdeliverypurchasecontractconsignororshipper2.Translatethefollowingsentencesaboutclaim:1)20outof50bagsareburstonarrival.Wehavetolodgeaclaimagainstyou.2)Weherebyfileaclaimagainstyoufor1000pounds.3)WeclaimwithyouonstrengthofthesurveyreportissuedbyShanghaiCIQ.4)Welodgeaclaimagainstyouforashortweightof5000kilogramsfertilizersshippedex“Shunfeng”.5)Ashortweightof500kilogramsisestimatedforthisconsignment,butwearestillwaitingforasurveyreport.6)Onstrengthofthecontract,thebuyerisentitledtoreturnthegoodsandfileaclaim.3.TranslatethefollowingletterintoChinese:先生:

五月二十日有关第645号定单的来信收到。

得知错运货物,本公司感到抱歉。正确的货物已安排空运,应于一周内运抵。有关单据另邮寄出。

烦请暂存错运给贵方的货物。

如有任何疑问,欢迎与本公司联络。对于此次错失,谨再次表示歉意。

谨上

4.TranslatethefollowingletterintoEnglish:DearSirs:

ThankyouforyourletterregardingyourorderNo.556,deliveredlastweek.

Wearesorrytohearofthebreakageswhichoccurredintransit.Wepackourshipmentswithgreatcarebutthereareoccasionswhenthemerchandiseismishandledalongtheway.

Wehaveyourinventoryofthebrokenitemsonstrengthofwhichweshallmakeupaconsignmentofreplacements,whichshouldreachyoushortly.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论