




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第8页(共8页)2024-2025学年下学期高中英语人教版(2019)高一同步经典题精练之固定搭配和句型一.翻译题(共20小题)1.从大学获益最多的学生是那些充分利用大学的机会和资源完全参与学习生活的人。2.虽然他酗酒是实情,但凯莉仍然爱着她丈夫。(Inspiteof+n.+从句)Kellystilllovedherhusband.3.(2023春•连江县期中)购物网站和社交媒体应用程序极大地方便了人们为至亲至爱花更多钱购买礼物。4.真遗憾,星期六晚上我不能和你一起去看电影了。(it作形式主语)5.我在这种事情上的技能可能会对我有所帮助。6.是在那个农场我第一次见到那个女孩。(强调句型)7.在他出发前往美国之前,他就已经将他的财产和我爸爸的财产挥霍一空。8.重要的不是你说什么,而是你做什么。9.我母亲总是很坚决,一旦她做出了决定,她就不会改变主意。(determined)10.婚礼宴会持续了几个小时.人们自始至终边唱边跳,沉浸在欢乐的气氛中.(wedding,joyful,atmosphere)11.虽然林巧稚终身未婚,但是她被称为"万婴之母",她一生中亲手接生的婴儿有五万多名。.12.在去往Jersey的船上,我们见到了一个为乘客剥牡蛎的老人。13.据声称,若商品有损坏你可以(索要)退钱。(It'sclaimedthat;claimback;damage)14.他在一家事务所工作以谋生。15.中秋节是中国的传统节日,实际上是家人团聚的日子。16.是她的善良打动了(move)我们。17.走了这么长的路,那位老太太现在肯定累了。(must)18.在今天的信息化时代,丢失数据可能会给公司造成严重的问题。19.有规律地锻炼对身体很有益。(regular)20.他认为改善工人的居住状况是他的责任。
2024-2025学年下学期高中英语人教版(2019)高一同步经典题精练之固定搭配和句型参考答案与试题解析一.翻译题(共20小题)1.从大学获益最多的学生是那些充分利用大学的机会和资源完全参与学习生活的人。Thestudentsbenefitingmostfromcollegearethosewhoạretakingfulladvantageofthecollege'schancesandresourcesandtotallyengagedinacademiclife.【答案】Thestudentsbenefitingmostfromcollegearethosewhoạretakingfulladvantageofthecollege'schancesandresourcesandtotallyengagedinacademiclife.【分析】从大学获益最多的学生是那些充分利用大学的机会和资源完全参与学习生活的人。【解答】本句是主从复合句。句子陈述的是一般事实,故用一般现在时;主句是"从大学获益最多的学生是那些人",译为Thestudentsbenefitingmostfromcollegearethose,benefitingmostfromcollege意为"从大学获益最多的",现在分词作后置定语,修饰名词thestudents;从句是"那些充分利用大学的机会和资源完全参与学习生活的人",译为whoạretakingfulladvantageofthecollege'schancesandresourcesandtotallyengagedinacademiclife,who引导定语从句,修饰代词those,在从句中作主语,takefulladvantageof意为"充分利用",betotallyengagedin意为"完全参与"。故填:Thestudentsbenefitingmostfromcollegearethosewhoạretakingfulladvantageofthecollege'schancesandresourcesandtotallyengagedinacademiclife.【点评】考查汉译英,注意英汉之间的差异,英语与汉语之间的一些特殊表达,准确地理解句子、翻译句子,然后根据句意及提示完成句子,使句意更通顺。2.虽然他酗酒是实情,但凯莉仍然爱着她丈夫。(Inspiteof+n.+从句)Kellystilllovedherhusbandinspiteofthefactthathedranktoomuch.【答案】inspiteofthefactthathedranktoomuch【分析】虽然他酗酒是实情,但凯莉仍然爱着她丈夫。【解答】根据题意,"虽然"可以翻译成"inspiteof";"酗酒"可以翻译成"dranktoomuch";"实情"可以翻译成"fact";其中that用来引导同位语从句,做名词fact的同位语。故填:inspiteofthefactthathedranktoomuch。【点评】考查汉译英,注意英汉之间的差异,英语与汉语之间的一些特殊表达,准确地理解句子、翻译句子,然后根据句意及提示完成句子,使句意更通顺。3.(2023春•连江县期中)购物网站和社交媒体应用程序极大地方便了人们为至亲至爱花更多钱购买礼物。Onlineshoppingwebsitesandsocialmediaappshavemadeitmucheasierforthepublictospendmoreongiftsfortheirlovedones.【答案】Onlineshoppingwebsitesandsocialmediaappshavemadeitmucheasierforthepublictospendmoreongiftsfortheirlovedones.【分析】购物网站和社交媒体应用程序极大地方便了人们为至亲至爱花更多钱购买礼物。【解答】答案:Onlineshoppingwebsitesandsocialmediaappshavemadeitmucheasierforthepublictospendmoreongiftsfortheirlovedones.makeiteasiertodo表示"使某件事更容易",it作形式宾语,动词不定式作真正的宾语;spend...on...表示"在...上面花费"。故答案为Onlineshoppingwebsitesandsocialmediaappshavemadeitmucheasierforthepublictospendmoreongiftsfortheirlovedones。【点评】对于汉译英这种题,要分析句子意思,再从结构上和意义上对答案进行确定。4.真遗憾,星期六晚上我不能和你一起去看电影了。(it作形式主语)It'sapitythatIcan'tgotothecinemawithyouonSaturdaynight.【答案】见试题解答内容【分析】真遗憾,星期六晚上我不能和你一起去看电影了。【解答】答案:It'sapitythatIcan'tgotothecinemawithyouonSaturdaynight.根据题意,"真遗憾"可以翻译成"It'sapitythat";"看电影"可以翻译成"gotothecinema";"星期六晚上"可以翻译成"onSaturdaynight"。故填It'sapitythatIcan'tgotothecinemawithyouonSaturdaynight.【点评】本题考查了学生汉译英的能力。在英语句子汉译英的翻译的过程中,要注意重点词组的翻译和基本表达,在翻译成英文的过程中,要注意英语的句式和中文句式之间的区别,要兼顾到英语句子的逻辑和习惯,切勿翻译成中式英语。5.我在这种事情上的技能可能会对我有所帮助。Myskillinsuchmattersmightbetomyadvantage.【答案】Myskillinsuchmattersmightbetomyadvantage.【分析】我在这种事情上的技能可能会对我有所帮助。【解答】根据句意,主语是"我在这种事情上的技能",译为myskillinsuchmatters,insuchmatters介词短语作后置定语,修饰名词myskill;谓语动词是"可能会",译为mightbe,might是情态动词,后接动词原形;表语是"对我有所帮助",译为tomyadvantage,toone'sadvantage意为"对某人有利;有利于",故句子译为Myskillinsuchmattersmightbetomyadvantage。故填:Myskillinsuchmattersmightbetomyadvantage.【点评】考查汉译英,注意英汉之间的差异,英语与汉语之间的一些特殊表达,准确地理解句子、翻译句子,然后根据句意及提示完成句子,使句意更通顺。6.是在那个农场我第一次见到那个女孩。(强调句型)ItwasonthatfarmthatIsawthegirlforthefirsttime.【答案】ItwasonthatfarmthatIsawthegirlforthefirsttime.【分析】是在那个农场我第一次见到那个女孩。【解答】答案:ItwasonthatfarmthatIsawthegirlforthefirsttime.此处用强调句,其基本结构为itis/was+被强调部分+that+句子其他成分;结合句意可知,此处在讲述过去发生的事情,故用一般过去时;onthatfarm作地点状语,表示"在那个农场";forthefirsttime表示"第一次"。故答案为ItwasonthatfarmthatIsawthegirlforthefirsttime。【点评】对于汉译英这种题,要分析句子意思,再从结构上和意义上对答案进行确定。7.在他出发前往美国之前,他就已经将他的财产和我爸爸的财产挥霍一空。Hehadsquanderedbothhisinheritanceandmyfather's,beforesettingforthforAmerica.【答案】Hehadsquanderedbothhisinheritanceandmyfather's,beforesettingforthforAmerica.【分析】在他出发前往美国之前,他就已经将他的财产和我爸爸的财产挥霍一空。【解答】1.根据语境要用过去完成时;2.setforthfor出发前往,介词before后接动词时用动名词形式;3.bothhisinheritanceandmyfather's他的财产和我爸爸的财产。故填:Hehadsquanderedbothhisinheritanceandmyfather's,beforesettingforthforAmerica.【点评】考查汉译英,注意英汉之间的差异,英语与汉语之间的一些特殊表达,准确地理解句子、翻译句子,然后根据句意及提示完成句子,使句意更通顺。8.重要的不是你说什么,而是你做什么。Itisnotwhatyousaybutwhatyoudothatmatters.【答案】Itisnotwhatyousaybutwhatyoudothatmatters.【分析】重要的不是你说什么,而是你做什么。【解答】答案:Itisnotwhatyousaybutwhatyoudothatmatters.句中含有强调句型"Itis...that...",被强调部分是主语,what引导的两个并列的主语从句。故填Itisnotwhatyousaybutwhatyoudothatmatters.【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词、短语或者固定句型,按照适当的语序来翻译。9.我母亲总是很坚决,一旦她做出了决定,她就不会改变主意。(determined)Mymotherisalwaysdeterminedandwillneverchangehermindonceshehasmadeherdecision.【答案】Mymotherisalwaysdeterminedandwillneverchangehermindonceshehasmadeherdecision.【分析】我母亲总是很坚决,一旦她做出了决定,她就不会改变主意。【解答】根据句意,"很坚决"其英文是bealwaysdetermined,本句讲述的是母亲的特征,应使用一般现在时isalwaysdetermined。"改变主意"其英文是changeone'smind,"一旦她做出了决定"在句子中做时间状语,应翻译为onceshehasmadeherdecision,主句"她就不会改变主意"应使用一般将来时willneverchangehermind。故填:Mymotherisalwaysdeterminedandwillneverchangehermindonceshehasmadeherdecision.【点评】考查汉译英,注意英汉之间的差异,英语与汉语之间的一些特殊表达,准确地理解句子、翻译句子,然后根据句意及提示完成句子,使句意更通顺。10.婚礼宴会持续了几个小时.人们自始至终边唱边跳,沉浸在欢乐的气氛中.(wedding,joyful,atmosphere)Theweddingpartylastedseveralhourswherepeoplesanganddancedthroughoutinajoyfulatmosphere.【答案】见试题解答内容【分析】婚礼宴会持续了几个小时.人们自始至终边唱边跳,沉浸在欢乐的气氛中.【解答】答案:Theweddingpartylastedseveralhourswherepeoplesanganddancedthroughoutinajoyfulatmosphere.本句为复合句,用一般过去时叙述过去发生的事情.主句中,主语是"婚宴",英语表达是Theweddingparty,谓语动词"持续"lasted,不及物动词,几个小时severalhours.Theweddingparty作先行词,表达地点,定语从句由where引导,从句中主语是"人们"People,谓语"边唱边跳"sanganddanced,"自始至终"throughout,沉浸在欢乐的气氛中inajoyfulatmosphere.故填Theweddingpartylastedseveralhourswherepeoplesanganddancedthroughoutinajoyfulatmosphere.【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词、短语以及句式,按照适当的语序来翻译.11.虽然林巧稚终身未婚,但是她被称为"万婴之母",她一生中亲手接生的婴儿有五万多名。ThoughLinQiaozhinevermarried,shewasknownasthe"motheroftenthousandbabies",havingdeliveredover50,000babiesinherlifetime..【答案】ThoughLinQiaozhinevermarried,shewasknownasthe"motheroftenthousandbabies",havingdeliveredover50,000babiesinherlifetime.【分析】虽然林巧稚终身未婚,但是她被称为"万婴之母",她一生中亲手接生的婴儿有五万多名。【解答】答案:ThoughLinQiaozhinevermarried,shewasknownasthe"motheroftenthousandbabies",havingdeliveredover50,000babiesinherlifetime.though表示"虽然",引导让步状语从句,marry表示"结婚";beknownas表示"被称为...";motheroftenthousandbabies表示"万婴之母";deliver表示"接生",分析句子可知,此处用现在分词形式havingdeliveredover50,000babiesinherlifetime表示"接生的婴儿有五万多名"作状语。故答案为ThoughLinQiaozhinevermarried,shewasknownasthe"motheroftenthousandbabies",havingdeliveredover50,000babiesinherlifetime.【点评】对于这种题型,要分析句子意思,再从结构和意义上对答案进行确定。12.在去往Jersey的船上,我们见到了一个为乘客剥牡蛎的老人。OntheshipboundforJersey,wesawanoldmanshuckingoystersforpassengers.【答案】OntheshipboundforJersey,wesawanoldmanshuckingoystersforpassengers.【分析】在去往Jersey的船上,我们见到了一个为乘客剥牡蛎的老人。【解答】根据句意,句子应用一般过去时。"在去往Jersey的船上"译为ontheshipboundforJersey;"看见某人正在做某事"译为seesb.doingsth."剥牡蛎"译为shuckoysters;"我们见到了一个为乘客剥牡蛎的老人"译为wesawanoldmanshuckingoystersforpassengers。故填:OntheshipboundforJersey,wesawanoldmanshuckingoystersforpassengers.【点评】考查汉译英,注意英汉之间的差异,英语与汉语之间的一些特殊表达,准确地理解句子、翻译句子,然后根据句意及提示完成句子,使句意更通顺。13.据声称,若商品有损坏你可以(索要)退钱。(It'sclaimedthat;claimback;damage)It'sclaimedthatyoucanclaimyourmoneybackifthegoodsaredamaged.【答案】It'sclaimedthatyoucanclaimyourmoneybackifthegoodsaredamaged.【分析】据声称,若商品有损坏你可以(索要)退钱。【解答】"据声称"It'sclaimedthat...,固定句型,其中It作形式主语,真正的主语是后面that引导的主语从句,"(索要)退钱"claimyourmoneyback,"若商品有损坏"ifthegoodsaredamaged。故填:It'sclaimedthatyoucanclaimyourmoneybackifthegoodsaredamaged.【点评】考查汉译英,注意英汉之间的差异,英语与汉语之间的一些特殊表达,准确地理解句子、翻译句子,然后根据句意及提示完成句子,使句意更通顺。14.他在一家事务所工作以谋生。Heworksinafirmtoearnaliving.【答案】Heworksinafirmtoearnaliving.【分析】他在一家事务所工作以谋生。【解答】根据句意可知是一般现在时,"在一家事务所"可以翻译成"inafirm";"谋生"可以翻译成"earnaliving";其中主语为he,谓语动词work用第三人称单数形式,todo不定式表目的。故填:Heworksinafirmtoearnaliving.【点评】考查汉译英,注意英汉之间的差异,英语与汉语之间的一些特殊表达,准确地理解句子、翻译句子,然后根据句意及提示完成句子,使句意更通顺。15.中秋节是中国的传统节日,实际上是家人团聚的日子。TheMid﹣AutumnFestivalisatraditionalfestivalofChina,whichisactuallyadayforfamilyreunion.【答案】TheMid﹣AutumnFestivalisatraditionalfestivalofChina,whichisactuallyadayforfamilyreunion.【分析】中秋节是中国的传统节日,实际上是家人团聚的日子。【解答】1.因指的是一般事实,主从句都用一般现在时;2.whichisactuallyadayforfamilyreunion是非限制性定语从句修饰先行词festival;3.theMid﹣AutumnFestival中秋节;familyreunion家庭团聚。故填:TheMid﹣AutumnFestivalisatraditionalfestivalofChina,whichisactuallyadayforfamilyreunion.【点评】考查汉译英,注意英汉之间的差异,英语与汉语之间的一些特殊表达,准确地理解句子、翻译句子,然后根据句意及提示完成句子,使句意更通顺。16.是她的善良打动了(move)我们。Itwasherkindnessthatmovedme.【答案】Itwasherkindnessthatmovedme.【分析】是她的善良打动了(move)我们。【解答】根据题意,"是……怎么样……"可以翻译成"itwas+…+that…",此处是强调句的句型。"善良"可以翻译成"kindness";"打动"可以翻译成"move"。故填:Itwasherkindnessthatmovedme.【点评】考查汉译英,注意英汉之间的差异,英语与汉语之间的一些特殊表达,准确地理解句子、翻译句子,然后根据句意及提示完成句子,使句意更通顺。17.走了这么长的路,那位老太太现在肯定累了。(must)Theoldladymustbetiredafterthelongwalknow.【答案】Theoldladymustbetiredafterthelongwalknow.【分析】走了这么长的路,那位老太太现在肯定累了。【解答】答案:Theoldladymustbetiredafterthelongwalknow.must表示"肯定猜测";tired表示"累的";afterthelongwalk表示"走了这么长的路之后"。故答案为Theoldladymustbetiredafterthelongwalknow.【点评】对于这种题型,要分析句子意思,再从结构和意义上对答案进行确定。18.在今天的信息化时代,丢失数据可能会给公司造成严重的问题。Intoday'sinformationage,thelossofdatacancauseseriousproblemsforacompany.【答案】Intoday'sinformationage,thelossofdatacancauseseriousproblemsforacompany.【分析】在今天的信息化时代,丢失数据可能会给公司造成严重的问题。【解答】答案:Intoday'sinformationage,thelossofdatacancauseseriousproblemsforacompany.本句为简单句。根据时间状语"在今天的信息化时代"Intoday'sinformationage可知,本句应用一般现在时,主语是"丢失数据"thelossofdata,谓
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 传媒公司用工合同样本
- 河道自然清淤施工方案
- 专项财税合同范例
- 企业与保姆合同样本
- 买房送电梯协议合同样本
- 停息挂账律师委托合同样本
- 农村房屋粉刷合同样本
- 生产调度的实践经验计划
- 农村借地合同样本
- 公司变卖解散合同样本
- 中国大学生心理健康量表(CCSMHS)
- 三年级道德与法治下册不一样的你我他
- 专利法全套ppt课件(完整版)
- GB∕T 3639-2021 冷拔或冷轧精密无缝钢管
- 西师版六年级下册数学第五单元 总复习 教案
- 色谱、质谱、联用
- 独生子女父母退休一次性奖励审批1
- 铝合金窗陕西银杉节能门窗有限责任公司铝合金制作及安装工艺流程图
- 苏教版小学数学四年级下册《图形旋转》练习题
- 烧结普通砖、多孔砖回弹计算
- 2022年度英语希望之星风采大赛即兴问答题库小学组
评论
0/150
提交评论