中国典籍外译知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春山东建筑大学_第1页
中国典籍外译知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春山东建筑大学_第2页
中国典籍外译知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春山东建筑大学_第3页
中国典籍外译知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春山东建筑大学_第4页
免费预览已结束,剩余6页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国典籍外译知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春山东建筑大学绪论单元测试

西方文化所长是___、___、___;中方文化所长是___、___、___.

答案:西方文化所长是**科学**、**民主**、**法治**;中方文化所长是**伦理**、**和谐**、**包容**。请将以下四句话翻译为英语:为而有所求___,为而无所求___,无为而无不为___,为而求无为___。

答案:Actingwithpurpose___,Actingwithoutpurpose___,Non-actionyetachievingeverything___,Actingtoachievenon-action___.入世文化与出世文化的主要区别是什么?

答案:入世文化强调积极参与社会事务、追求现实成就和功利价值,而出世文化注重超脱世俗、追求精神境界和内在修养。中国古典文化核心概念系统可以用四个字表示,它们是___、___、___、___。

答案:天、地、人、和中庸就是不偏不倚,无过无不及。()

A:错B:对

答案:错理雅各是第一个系统研究、翻译中国古代经典的西方人。()

A:错B:对

答案:对

第一章单元测试

《道德经》并不像一般人所理解的那样,是一部论述道德的著作。事实上,道德二字各有不同的概念。简单说来,道是体,德是用,二者不能等同。()

A:对B:错

答案:对将下面这个四字成语“上善若水”译为英文___。

答案:Thehighestgoodnessislikewater.将下面这个四字成语“道法自然”译为英文___。

答案:TheTaofollowsnature.根据辜正坤先生的翻译标准多元互补论,翻译的绝对标准是原作本身,翻译的最高标准是最佳近似度。()

A:对B:错

答案:对根据辜正坤的翻译标准多元互补论,翻译标准可以分为三个层次___、___、___。

答案:根据辜正坤的翻译标准多元互补论,翻译标准可以分为三个层次:**绝对标准**、**相对标准**、**具体标准**。请将下面这段话译为汉语:

“Emptyyourmind,beformless,shapeless,likewater.Nowyouputwaterintoacup,itbecomesthecup.Youputwaterintoabottle,itbecomesthebottle.Youputitintoateapot,itbecomestheteapot.Nowwatercanfloworitcancrash.Bewater,myfriend.”

答案:“清空你的思维,变得无形、无状,像水一样。现在你把水倒进杯子,它就变成了杯子的形状。你把水倒进瓶子,它就变成了瓶子的形状。你把它倒进茶壶,它就变成了茶壶的形状。水可以流动,也可以冲击。像水一样吧,我的朋友。”

第二章单元测试

四书包括___、___、___、___。五经包括___、___、___、___,___。

答案:四书包括《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》。五经包括《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》,《春秋》。选择你认可的“君子”一词的翻译()。

A:WiseandGoodmanB:SuperiormanC:GentlemanD:AmanofCompleteVirtue

答案:WiseandGoodman将下面这个四字成语“过犹不及”译为英文___。

答案:"Toomuchisasbadastoolittle."将下面这个成语“已所不欲,勿施于人”译为英文___。

答案:Dountoothersasyouwouldhavethemdountoyou.不偏不倚谓之中,平常谓庸。中庸就是不偏不倚的平常的道理。()

A:错B:对

答案:对

第三章单元测试

三十六计共分六套,即___、___、___、___、___、___;前者属于___,后者属于___。

答案:胜战计、敌战计、攻战计、混战计、并战计、败战计;前者属于优势之计,后者属于劣势之计。三十六计里面的阳谋有___、___、___、___、___、___、___。

答案:三十六计中的阳谋有:**瞒天过海**、**围魏救赵**、**借刀杀人**、**以逸待劳**、**声东击西**、**暗渡陈仓**、**笑里藏刀**。将下面这个成语“以正合,以奇胜”译为英文___

答案:"Winbyconventionalmeans,triumphbyunconventionaltactics."将下面这个成语“围师必阙”译为英文___

答案:"Besiegingtheenemymustleaveanoutlet."《孙子兵法》中多次出现的“兵”或“战”内涵丰富,可以从以下五个层次来理解这些概念的含义:___、___、___、___、___。

答案:《孙子兵法》中“兵”或“战”的五个层次含义是:**战争、战役、战斗、兵力、兵器**。

第四章单元测试

刘勰认为文学的本质是:___是其内容,___是其表现形式。

答案:刘勰认为文学的本质是:**情志**是其内容,**辞采**是其表现形式。故文能宗经,体有六义:一则情___而不诡,二则风___而不杂,三则事___而不诞,四则义___而不回,五则体___而不芜,六则文___而不淫。

答案:情深、风清、事核、义直、体约、文丽这部书所以称为“文心”,因为是说明在写作文章时的用心的。()

A:对B:错

答案:对杨国斌的翻译标准是___、___、___。

答案:杨国斌的翻译标准是**信**、**达**、**雅**。施友忠翻译《文心雕龙》的原因是让世界了解中国古代文论,争取中国文论的话语权。()

A:对B:错

答案:对简述下面这句话的含义:“夫作者曰圣,述者曰明”。

答案:这句话的含义是:**创立学说的人被称为圣人,传承和阐述学说的人被称为明者。**

第五章单元测试

《红楼梦》是一部具有世界影响力的___小说、中国封建社会的___、传统文化的___。

答案:《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说、中国封建社会的百科全书、传统文化的集大成者。据统计《红楼梦》中共有大约260多首诗词韵文。具体来说,《红楼梦》中的诗词就其艺术性而言可以分为三大类,一类是___,这是很工巧的作品,但没有更多意义和价值;一类是___,结合巧妙,贴近人物,成就极高;另外一种是___,是深厚情感的自然流露,质量上乘。

答案:据统计《红楼梦》中共有大约260多首诗词韵文。具体来说,《红楼梦》中的诗词就其艺术性而言可以分为三大类,一类是**应景之作**,这是很工巧的作品,但没有更多意义和价值;一类是**人物诗**,结合巧妙,贴近人物,成就极高;另外一种是**抒情诗**,是深厚情感的自然流露,质量上乘。将下列诗学概念译为汉语Rhythm___、Metre___、Foot___、Line___、Stanza___、Rhymingpattern___。

答案:节奏、韵律___、格律___、音步___、诗行___、诗节___、押韵模式___。意大利文艺理论家克罗齐人为诗词不可“翻译”,只可“重作”,译文即译者之再创作,可视为Production(表现),不可视为reproduction(再现)。()

A:错B:对

答案:对杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》,译文书名为“ADreamofRedMansions”,是至今为止唯一一部中国人翻译的全译本。()

A:对B:错

答案:对

第六章单元测试

许渊冲对“雎鸠”的翻译是()。

A:JujiuB:fishhawkC:turtledoveD:osprey

答案:turtledove以下对“窈窕”的理解正确的是()。

A:美状为窕B:美好的样子C:美心为窈D:叠韵词

答案:美状为窕###美好的样子###美心为窈###叠韵词《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌。()

A:错B:对

答案:对我国第一个英文全译本由杨宪益完成并出版。()

A:对B:错

答案:错《中诗英韵》(ChinesePoetryinEnglishVerse)是翟理斯的作品。()

A:对B:错

答案:对

第七章单元测试

“困于赤绂”可翻译为()。

A:Becauseyouarehighinthesky.B:Oppressionatthehandsofthemanwiththepurplekneebands.C:Heisstraitenedby(hisministersintheir)scarletsprons.D:Becauseyouareinahighposition.

答案:Oppressionatthehandsofthemanwiththepurplekneebands.###Heisstraitenedby(hisministersintheir)scarletsprons.###Becauseyouareinahighposition.“跻于九陵”中的“九陵”较为准确的翻译为()。

A:averyloftyheightB:atopamountain.C:ahighplaceD:theninehills

答案:atopamountain.《易经》这一书名可翻译为:()。

A:BookofChangesB:IChingC:TheBookofChangeD:ChangeBook

答案:BookofChanges###IChing###TheBookofChange目前已有了中西方公认的《易经》英译本。()

A:对B:错

答案:错“王用亨于西山”中的“西山”具有文化内涵,需进行补充诠释。()

A:对B:错

答案:对

第八章单元测试

以下哪些中国译者从事过宋词英译?()。

A:杨绛B:许渊冲C:卓振英D:杨宪益

答案:许渊冲###卓振英###杨宪益英译宋词的三个难点分别是?()

A:修辞手法B:字词对译C:文化意象D:韵律

答案:修辞手法###文化意象###韵律针对宋词英译的难点,可以采用的策略有()。

A:明晰化B:加拼音C:文化转换D:加注释

答案:明晰化###文化转换###加注释KennethRexroth所译李清照的《醉花阴》采用了“自由体”。()

A:对B:错

答案:对许渊冲译辛弃疾《丑奴儿》时采用了“自由体”形式。()

A:对B:错

答案:错

第九章单元测试

理雅各受牛津大学教授马克斯·缪勒邀请参与()翻译工程,其中就包括《孝经》的译文。

A:《东方圣书》B:《东方经典》C:《中国圣书》D:《中国经典》

答案:《东方圣书》完整翻译过《孝经》的汉学家有()。

A:罗思文、安乐哲B:理雅各C:裨治文D:花之安

答案:罗思文、安乐哲###理雅各###裨治文###花之安《孝经》历经魏晋隋唐,一直保持了儒家核心典籍的地位。()

A:错B:对

答案:对元明之后,《孝经》逐渐从朝廷政治核心舞台淡出,转向地方庶民教化的领域,主要以蒙书的姿态出现。()

A:对B:错

答案:对《孝经》19世纪就被译入到欧洲。()

A:对B:错

答案:错

第十章单元测试

燕尾榫类似鸟状尾巴,加之如楔子嵌入卯口,其英译为()。

A:OpenmortiseB:Wedgedhalf-doveC:StubmortiseD:Shallowmortise

答案:Shallowmortise关于榫卯结构英译表述正确的是()。

A:MortiseandtenonjointB:StubtenonC:SunmaoD:Openmortise

答案:Mortiseandtenonjoint###Sunmao鲁班锁是榫卯结构。()

A:对B:错

答案:对使用归化策略对“铺作”进行完整翻译的是()。

A:bracketsetB:puzuoC:p’u-choD:set

答案:bracketset以下关于鸱吻说法错误的是()。

A:又称蚩吻,鸱尾,正吻B:必应国际版将鸱吻翻译为roofridgeornamentC:梁思成根据鸱吻的形状译为“fin-shapedornaments”D:根据放置位置鸱吻可以译为“ridge-topornament”

答案:根据放置位置鸱吻可以译为“ridge-topornament”正脊可以翻译为,___,___。

答案:正脊可以翻译为,**MainRidge**,**CentralSpine**。建筑文本翻译采用翻译技巧主要有()。

A:意译法B:主被动语态转换法C:转换法D:合并译法

答案:意译法###主被动语态转换法###转换法###合并译法大雁塔采用威妥玛氏拼音法的正确译本是()。

A:WildGoosePogadaB:Ta-yenT’aC:DaYanTaD:WildGoosePagoda

答案:WildGoosePagoda建筑英语以陈述句为主,主要采用第二人称或者第三人称,以站在客观视角描述专业知识和自然事物,具有较强的()

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论