法律英语翻译技巧与能力测评题集_第1页
法律英语翻译技巧与能力测评题集_第2页
法律英语翻译技巧与能力测评题集_第3页
法律英语翻译技巧与能力测评题集_第4页
法律英语翻译技巧与能力测评题集_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律英语翻译技巧与能力测评题集姓名_________________________地址_______________________________学号______________________-------------------------------密-------------------------封----------------------------线--------------------------1.请首先在试卷的标封处填写您的姓名,身份证号和地址名称。2.请仔细阅读各种题目,在规定的位置填写您的答案。一、词汇翻译题1.1.1法律术语翻译

1.(a)Tortlaw

解答:侵权法

解题思路:Tortlaw是侵权法的英文表达,根据法律术语翻译常识直接对应中文翻译。

1.(b)Intellectualpropertyrights

解答:知识产权

解题思路:Intellectualpropertyrights是知识产权的英文表达,根据法律术语翻译规则进行翻译。

1.1.2法律英语常用词汇

1.(a)Infringement

解答:侵权

解题思路:Infringement是侵权的英文常用词汇,根据法律英语常用词汇的理解直接翻译。

1.(b)Liable

解答:有责任的

解题思路:Liable是有责任的英文常用词汇,根据词汇含义进行翻译。

1.1.3法律文件专业词汇

1.(a)Precedent

解答:先例

解题思路:Precedent是先例的法律文件专业词汇,根据法律文件专业词汇的理解进行翻译。

1.(b)Jurisdiction

解答:管辖权

解题思路:Jurisdiction是管辖权的法律文件专业词汇,根据法律文件专业词汇的翻译规则进行翻译。

1.1.4法律文件常用缩写

1.(a)LLC

解答:有限责任公司

解题思路:LLC是LimitedLiabilityCompany的缩写,根据常用缩写的翻译习惯进行翻译。

1.(b)Pleadings

解答:答辩状

解题思路:Pleadings是答辩状的英文缩写,根据法律文件常用缩写的理解进行翻译。

1.1.5法律文件特定词汇

1.(a)Adjudication

解答:裁决

解题思路:Adjudication是裁决的法律文件特定词汇,根据法律文件特定词汇的翻译习惯进行翻译。

1.(b)Statute

解答:成文法

解题思路:Statute是成文法的法律文件特定词汇,根据法律文件特定词汇的翻译规则进行翻译。

1.1.6法律文件特殊用法

1.(a)"Notwithstanding"inacontract

解答:尽管如此

解题思路:Notwithstanding在合同中的特殊用法表示“尽管如此”,根据法律文件特殊用法的翻译方法进行翻译。

1.(b)"Whereas"inabillofsale

解答:鉴于

解题思路:Whereas在让渡证书中的特殊用法表示“鉴于”,根据法律文件特殊用法的翻译方法进行翻译。

1.1.7法律文件同义词辨析

1.(a)"Damages"vs."pensation"

解答:损害赔偿与补偿

解题思路:Damages和pensation都表示赔偿,但在法律文件中含义略有不同,根据同义词辨析的技巧进行翻译。

1.(b)"Judgment"vs."decision"

解答:判决与裁决

解题思路:Judgment和decision都表示判决,但在法律文件中的含义和用法有所不同,根据同义词辨析的技巧进行翻译。

1.1.8法律文件反义词辨析

1.(a)"Valid"vs."void"

解答:有效与无效

解题思路:Valid和void是反义词,分别表示有效和无效,根据反义词辨析的技巧进行翻译。

1.(b)"Plaintiff"vs."defendant"

解答:原告与被告

解题思路:Plaintiff和defendant是反义词,分别表示原告和被告,根据反义词辨析的技巧进行翻译。

答案及解题思路:二、句子翻译题2.2.1法律文件句子翻译

1.Thedefendantwasfoundguiltyofthechargesbroughtagainsthim.

翻译:被告被判定犯有对他提出的指控。

2.2.2法律文件长句翻译

2.Thecourtheldthatthecontractbetweenthepartieswasvoidduetotheabsenceofmutualconsentandconsideration.

翻译:法院认为,由于缺乏双方的真实意思表示和对价,双方之间的合同是无效的。

2.2.3法律文件复杂句子翻译

3.Itisheredecreedthatthejudgmentofthelowercourtisherereversed,andthecaseisremandedtothetrialcourtforfurtherproceedings.

翻译:本判决撤销下级法院的判决,并将案件发回原审法院继续审理。

2.2.4法律文件句翻译

4.Theplaintiffclaimsdamagesforbreachofcontract,butthedefendantdisputestheclaim.

翻译:原告声称因合同违约要求赔偿,但被告对此索赔提出异议。

2.2.5法律文件倒装句翻译

5.Undernocircumstancesshallthepanybeliableforanylossordamageresultingfromtheuseofitsproducts.

翻译:在任何情况下,公司都不会对因其产品使用而造成的任何损失或损害承担责任。

2.2.6法律文件强调句翻译

6.Theevidenceprovidedthewitnessiscrucialtotheouteofthecase.

翻译:证人提供的证据对案件的结果。

2.2.7法律文件疑问句翻译

7.Isthedefendantendtoanewtrialbasedonthenewlydiscoveredevidence?

翻译:被告是否因新发觉的证据而有权获得新审判?

2.2.8法律文件否定句翻译

8.Thecourtdoesnotfindthedefendant'sargumentpersuasive.

翻译:法院认为被告的论点不具有说服力。

答案及解题思路:

答案:

1.被告被判定犯有对他提出的指控。

2.法院认为,由于缺乏双方的真实意思表示和对价,双方之间的合同是无效的。

3.本判决撤销下级法院的判决,并将案件发回原审法院继续审理。

4.原告声称因合同违约要求赔偿,但被告对此索赔提出异议。

5.在任何情况下,公司都不会对因其产品使用而造成的任何损失或损害承担责任。

6.法院认为被告的论点不具有说服力。

7.法院认为被告有权因新发觉的证据而获得新审判。

8.法院认为被告的论点不具有说服力。

解题思路:

1.将句子中的主语、谓语和宾语等基本成分进行翻译。

2.对于长句和复杂句,注意分析句子结构,拆分翻译。

3.对于句,根据上下文补充的部分。

4.对于倒装句,调整语序使其符合汉语表达习惯。

5.对于强调句,使用汉语中相应的强调手法。

6.对于疑问句,翻译为疑问句形式。

7.对于否定句,注意否定词的位置和翻译。三、段落翻译题3.3.1法律文件段落翻译

原文:

"Theplaintiff,havingexhaustedalllegalremedies,nowseeksdamagesforthedefendant'sbreachofcontract."

翻译:

原告在用尽所有法律救济手段后,现在要求被告赔偿其违约造成的损失。

3.3.2法律文件复杂段落翻译

原文:

"UndertheprovisionsoftheTortLiabilityAct,theliabilityoftheemployerforthetortiousactsofanemployeeduringthecourseofemploymentisstrictandabsolute,providedthatthetortiousactismittedwithinthescopeofemploymentandtheemployerhadnoknowledgeoftheemployee'sintentiontomitthetortiousact."

翻译:

根据侵权责任法的规定,雇主对其雇员在雇佣期间实施的侵权行为的责任是严格且绝对的,前提是侵权行为发生在雇佣范围内,并且雇主没有知晓雇员有实施侵权行为的意图。

3.3.3法律文件专业段落翻译

原文:

"Thecourt,indeterminingwhetheracontractisvoidableduetomisrepresentation,mustconsiderwhetherthemisrepresentationwasmaterial,whetheritwasmadewithintenttodeceive,andwhetherthemisrepresentationinducedtheinnocentpartytoenterintothecontract."

翻译:

法院在确定合同因欺诈而可撤销时,必须考虑欺诈是否为实质性,是否出于欺骗意图,以及欺诈是否诱使无过错方签订合同。

3.3.4法律文件法律条文翻译

原文:

"Section5oftheConsumerProtectionActprovidesthatanyadvertisementthatismisleadingordeceptiveinnatureisunlawful."

翻译:

《消费者保护法》第五条规定,任何性质上具有误导性或欺骗性的广告都是非法的。

3.3.5法律文件法律解释翻译

原文:

"Theterm'negligence'inthecontextoftortlawreferstothefailuretoexercisereasonablecare,resultinginharmtoanotherperson."

翻译:

在侵权法中,“疏忽”一词指的是未能行使合理的注意,导致他人受到伤害。

3.3.6法律文件法律案例翻译

原文:

"InthelandmarkcaseofSmithv.Jones,theSupremeCourtheldthatapartywhofailstoplywithacourtordermaybeheldincontemptofcourt."

翻译:

在Smith诉Jones这一具有里程碑意义的案件中,最高法院裁定,未能遵守法院命令的一方可能被判定为藐视法庭。

3.3.7法律文件法律论文翻译

原文:

"ThispaperexaminestheimplicationsoftheGDPRontheprivacyrightsofindividualsandtheobligationsoforganizationsintheprocessingofpersonaldata."

翻译:

本文探讨了《通用数据保护条例》(GDPR)对个人隐私权利的影响以及组织在处理个人数据方面的义务。

3.3.8法律文件法律报告翻译

原文:

"Thereportconcludesthatthenewregulationshavehadapositiveimpactonreducingthenumberofworkplaceaccidents,butalsoidentifiesareaswherefurtherimprovementisneeded."

翻译:

报告总结说,新规定对减少工作场所数量产生了积极影响,但也指出了需要进一步改进的领域。

答案及解题思路:

答案:

解题思路:

1.理解原文的法律术语和概念。

2.分析原文的结构和逻辑关系。

3.保证翻译的准确性和流畅性,同时保持法律文件的正式和严谨。

4.对于专业术语,保证使用正确的法律英语表达。

5.检查翻译是否符合法律文件的语言风格和格式要求。四、法律文件翻译题4.4.1法律文件摘要翻译

题目:将以下法律文件摘要翻译成英文。

摘要:本判决针对原告与被告之间的合同纠纷作出,原告诉请被告支付合同约定的款项,被告辩称合同无效。

答案:Thisjudgmentaddressesthecontractdisputebetweentheplaintiffandthedefendant,wheretheplaintiffclaimsthedefendanttopaytheagreedamountunderthecontract,andthedefendantdisputesthevalidityofthecontract.

解题思路:理解摘要中的法律术语和背景信息。根据法律文件翻译的基本原则,将法律术语和句子结构进行准确翻译。保证翻译的英文摘要符合法律文件摘要的格式和风格。

4.4.2法律文件摘要与全文翻译

题目:将以下法律文件摘要和全文翻译成英文。

摘要:本判决认定被告侵犯原告的专利权,要求被告停止侵权行为并赔偿损失。

全文:经审理查明,原告拥有一项专利权,被告未经原告许可擅自生产、销售涉案产品,构成侵权。现判决一、被告立即停止侵权行为;二、被告赔偿原告经济损失人民币十万元。

答案:

Abstract:Thisjudgmentfindsthatthedefendanthasinfringedupontheplaintiff'spatentrightsandordersthedefendanttoceasetheinfringingactivitiesandpensateforthelosses.

FullText:Afterinvestigation,itisfoundthattheplaintiffholdsapatentright,andthedefendant,withouttheconsentoftheplaintiff,producedandsoldtheproductsinvolved,constitutinginfringement.Thejudgmentisasfollows:First,thedefendantshallimmediatelyceasetheinfringingactivities;Second,thedefendantshallpensatetheplaintifffortheeconomiclossesoftenmillionyuan.

解题思路:理解摘要和全文中的法律术语和背景信息。根据法律文件翻译的基本原则,将法律术语和句子结构进行准确翻译。保证翻译的英文摘要和全文符合法律文件摘要和全文的格式和风格。

4.4.3法律文件全文翻译

题目:将以下法律文件全文翻译成英文。

法律文件名称:《中华人民共和国公司法》

答案:[TheCompanyLawofthePeople'sRepublicofChina]

解题思路:熟悉《中华人民共和国公司法》的相关内容。根据法律文件翻译的基本原则,将法律术语和句子结构进行准确翻译。保证翻译的英文全文符合法律文件全文的格式和风格。

4.4.4法律文件部分翻译

题目:将以下法律文件部分翻译成英文。

部分内容:根据《中华人民共和国劳动合同法》第二十一条规定,用人单位与劳动者签订劳动合同应当遵循平等自愿、协商一致的原则。

答案:AccordingtoArticle21oftheLaborContractLawofthePeople'sRepublicofChina,theemployerandtheemployeeshallconcludealaborcontractontheprinciplesofequality,voluntariness,andconsensus.

解题思路:理解部分内容中的法律术语和背景信息。根据法律文件翻译的基本原则,将法律术语和句子结构进行准确翻译。保证翻译的英文部分内容符合法律文件部分的格式和风格。

4.4.5法律文件法律条文翻译

题目:将以下法律条文翻译成英文。

条文:第一百一十二条:公司合并,应当自合并协议签订之日起十日内向公司登记机关申请登记。

答案:Article112:Upontheconclusionofamergeragreement,thepanyshallapplyforregistrationwiththepanyregistrationauthoritywithintendaysfromthedateoftheagreement.

解题思路:理解条文中的法律术语和背景信息。根据法律文件翻译的基本原则,将法律术语和句子结构进行准确翻译。保证翻译的英文条文符合法律文件条文的格式和风格。

4.4.6法律文件法律解释翻译

题目:将以下法律解释翻译成英文。

解释:根据《中华人民共和国合同法》的解释,合同的成立是指当事人之间就合同的主要条款达成一致意见。

答案:AccordingtotheinterpretationoftheContractLawofthePeople'sRepublicofChina,theconclusionofacontractreferstotheconsensusofthemaintermsbetweentheparties.

解题思路:理解法律解释中的法律术语和背景信息。根据法律文件翻译的基本原则,将法律术语和句子结构进行准确翻译。保证翻译的英文法律解释符合法律文件法律解释的格式和风格。

4.4.7法律文件法律案例翻译

题目:将以下法律案例翻译成英文。

案例:原告与被告签订了一份房屋租赁合同,合同约定原告租赁被告的房屋,租赁期限为两年。合同签订后,原告发觉被告提供的房屋存在质量问题,遂向法院提起诉讼,要求解除合同并赔偿损失。

答案:Case:Theplaintiffandthedefendantsignedahouseleasecontract,whichstipulatedthattheplaintiffwouldleasethedefendant'shouseforaperiodoftwoyears.Afterthecontractwassigned,theplaintiffdiscoveredthatthehouseprovidedthedefendanthadqualityissues,andthenfiledalawsuitwiththecourttoterminatethecontractandclaimpensationforlosses.

解题思路:理解案例中的法律术语和背景信息。根据法律文件翻译的基本原则,将法律术语和句子结构进行准确翻译。保证翻译的英文案例符合法律文件法律案例的格式和风格。

4.4.8法律文件法律论文翻译

题目:将以下法律论文摘要翻译成英文。

摘要:本文探讨了我国知识产权法律制度的现状与问题,分析了知识产权保护的重要性,并提出了完善知识产权法律制度的建议。

答案:ThispaperdiscussesthecurrentsituationandissuesofChina'sintellectualpropertylegalsystem,analyzestheimportanceofintellectualpropertyprotection,andproposessuggestionsforimprovingtheintellectualpropertylegalsystem.

解题思路:理解摘要中的法律术语和背景信息。根据法律文件翻译的基本原则,将法律术语和句子结构进行准确翻译。保证翻译的英文摘要符合法律文件法律论文摘要的格式和风格。

答案及解题思路:

答案解题思路内容。五、法律翻译技巧题5.5.1法律翻译技巧总结

法律翻译技巧总结主要包括:法律术语的翻译、法律文书的翻译、法律文件的翻译、法律翻译的文体风格、法律翻译的准确性、法律翻译的时效性等。

5.5.2法律翻译技巧应用

法律翻译技巧应用包括:法律翻译的准备工作、法律翻译的翻译过程、法律翻译的校对与修改、法律翻译的质量控制等。

5.5.3法律翻译技巧案例分析

案例分析:某跨国公司在签订合同时由于翻译错误导致合同条款与实际意图不符,最终引发法律纠纷。

5.5.4法律翻译技巧难点分析

法律翻译技巧难点分析包括:法律术语的准确性、法律文书的格式、法律文件的逻辑性、法律翻译的文体风格等。

5.5.5法律翻译技巧注意事项

法律翻译技巧注意事项包括:准确理解法律文意、尊重法律文化差异、注意法律术语的准确性、遵循法律文书的格式等。

5.5.6法律翻译技巧常见错误

法律翻译技巧常见错误包括:法律术语翻译错误、法律文书格式错误、法律文件逻辑错误、法律翻译文体风格错误等。

5.5.7法律翻译技巧提高方法

法律翻译技巧提高方法包括:加强法律知识学习、积累法律翻译经验、提高法律翻译能力、参加法律翻译培训等。

5.5.8法律翻译技巧实际应用的层级输出一、法律术语翻译1.术语翻译原则

2.术语翻译方法

3.术语翻译案例分析二、法律文书翻译1.法律文书翻译特点

2.法律文书翻译步骤

3.法律文书翻译案例分析三、法律文件翻译1.法律文件翻译原则

2.法律文件翻译方法

3.法律文件翻译案例分析四、法律翻译文体风格1.法律翻译文体风格特点

2.法律翻译文体风格应用

3.法律翻译文体风格案例分析五、法律翻译准确性1.法律翻译准确性要求

2.法律翻译准确性方法

3.法律翻译准确性案例分析六、法律翻译时效性1.法律翻译时效性要求

2.法律翻译时效性方法

3.法律翻译时效性案例分析

答案及解题思路:一、法律术语翻译1.术语翻译原则

答案:准确性、一致性、可读性。

解题思路:在翻译法律术语时,首先要保证术语的准确性,其次要保持术语的一致性,最后要保证术语的可读性。

2.术语翻译方法

答案:直接翻译、意译、加注。

解题思路:在翻译法律术语时,可以根据具体情况采用直接翻译、意译或加注等方法,以保证术语的准确性和可读性。

3.术语翻译案例分析

答案:某合同中的“违约金”翻译为“liquidateddamages”。

解题思路:在翻译“违约金”时,应考虑其法律含义,将其翻译为“liquidateddamages”,以准确表达原意。二、法律文书翻译1.法律文书翻译特点

答案:严谨性、准确性、规范性。

解题思路:在翻译法律文书时,应注重其严谨性、准确性和规范性,保证翻译质量。

2.法律文书翻译步骤

答案:理解原文、分析结构、翻译内容、校对修改。

解题思路:在翻译法律文书时,首先要理解原文,然后分析其结构,接着翻译内容,最后进行校对修改。

3.法律文书翻译案例分析

答案:某判决书中的“判决如下”翻译为“thejudgmentisasfollows”。

解题思路:在翻译“判决如下”时,应保留其法律文书的格式,将其翻译为“thejudgmentisasfollows”。六、法律翻译能力测评题6.6.1法律翻译能力自评

能力指标非常不擅长(1分)较不擅长(2分)一般(3分)较擅长(4分)非常擅长(5分)

翻译准确性

法律术语掌握

法律结构理解

翻译速度

文化适应性

6.6.2法律翻译能力测试

1.英译中:以下句子涉及中国法律,请翻译成中文。

TheaccusedwasfoundguiltyofviolatingArticle317oftheCriminalLaw,whichpertainstothecrimeofembezzlement.

2.中译英:以下句子涉及外国法律,请翻译成英文。

根据《德国民法典》,合同成立应当满足要约与承诺的原则。

6.6.3法律翻译能力案例分析

案例:某跨国公司在某国的投资项目中涉嫌违反当地环保法律。请根据以下案例,进行中英互译。

原文:根据《中华人民共和国环境保护法》及相关规定,该公司未经环境保护部门批准,擅自改变项目环境影响评价文件中的环境保护措施,已构成违法行为。

翻译:

English:AccordingtotheEnvironmentalProtectionLawofthePeople'sRepublicofChinaandrelevantregulations,thepanyhas,withouttheapprovaloftheenvironmentalprotectiondepartment,擅自alteredtheenvironmentalprotectionmeasuresintheenvironmentalimpactassessmentdocumentsoftheproject,constitutingaviolationofthelaw.

Chinese:根据《中华人民共和国环境保护法》及相关规定,该公司未经环境保护部门批准,擅自更改项目环境影响评价文件中的环保措施,已构成违法行为。

6.6.4法律翻译能力评估标准

评估标准包括:

翻译的准确性

术语的准确性

语法和风格的一致性

文化适应性和可读性

6.6.5法律翻译能力提高策略

提高策略包括:

持续学习法律术语和知识

多阅读法律文本,提高语感和准确性

参加专业培训和工作坊

实践翻译,积累经验

6.6.6法律翻译能力测试结果分析

分析翻译测试结果,找出优势和需要改进的方面。

6.6.7法律翻译能力培训方法

培训方法包括:

在线课程和教材

实践项目和案例分析

小组讨论和工作坊

资源和数据库使用

6.6.8法律翻译能力提升途径的

1.英译中:

Theplaintiffarguesthatthedefendant'sactionshavebreachedthetermsofthecontract.

2.中译英:

被告的行为违反了合同的条款。

答案及解题思路:

1.答案:

Theplaintiffclaimsthatthedefendant'sconducthasviolatedtheprovisionsofthecontract.

解题思路:将原告的立场和主张

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论