大学英语四六级考试-四六级翻译遇到生词怎么办_第1页
大学英语四六级考试-四六级翻译遇到生词怎么办_第2页
大学英语四六级考试-四六级翻译遇到生词怎么办_第3页
大学英语四六级考试-四六级翻译遇到生词怎么办_第4页
大学英语四六级考试-四六级翻译遇到生词怎么办_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四六级翻译遇到生词怎么办

考试内容

考级测试内容题目数量分值比例考试时间

四六级15%

30分钟

汉译英1

翻译(106.5分)

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,四级的翻译长度为

140-160个汉字,六级的翻译长度为180~200个汉字。

评分标准

翻译试题所呈现的是一个或几个汉语段落,不含生僻的专业词汇或习语。六级的

试题内容难度略高于四级。要求考生在规定的时间内将汉语段落译成英语。

四级和六级的翻译均采用总体印象评分方式。翻译满分为15分,分为五个档次:

14分档(13-15分)、11分档(10-12分)、8分档(7-9分)、5分档(4-6

分)和2分档(1-3分)。四级和六级均采用相同的档次描述。每次阅卷时,参

照档次描述分别确定当次考试四级和六级各档次的评分样卷。阅卷员经过培训后

参照评分样卷对考生的翻译答卷进行评分。

档次档次描述

译文渣确表达了晚文的意思.译文流畅•结构清晰,用词贴切,赫本无酒再错谈•仅有个别

14分档

小错.

U分科译文M4&达了原文的意思.结构较清帝.讲力通收・但仃少fit语】错误.

四六级翻译小技巧

❶在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先

变成简单的中文再进行翻译。例:

年夜饭

【译】Theannualreuniondinner

【析】指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义

❷注意翻译时态的转换。例:

我在第一段说过,我刚从大学毕业。

【译】AsIsaidinmyfirstparagraph,Iwasfreshfromcollege.

【析】中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的

"过"英文采用一般过去时翻译。英语语法是英文的"骨",语法掌握得不好的

同学,需多多加强英语语法。

❸有些介词可能会帮到忙,比如With+名词的结构,就很多见。例:

这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

【译】Therearemountainrangesherewithextensiveforestsandrich

mineralresources.

【析】生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的

介词

❹应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点。例:

巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

【译】ItwasPasteurwhodiscoveredthatdiseasesarecausedbyliving

germs.

【析】此句应用了英文的强调句进行翻译。

❺分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

例:

汽油贵得惊人,我们就很少用车。

【译】Becausethepriceofgasolinewasfantasticallyhigh,weseldom

usedourcars.

【析】在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间

的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

常见问题

单词不会写怎么办?

不会写的单词可以用同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,长江这道翻译中

“灌溉"(irrigate)不会,可以用近义词water(使湿)来替代;匿名(anonymity)这

个单词不会,就可以用英语翻译一下,用aunknownname代替。平时在背单

词时,建议同学们查英英释义,不仅能更好的理解单词,在翻译时也用得上。

长句怎么翻译?

有的同学在翻译中一碰到长句就发懵,写着写着就发现结构乱了,差了一点没有

翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,那么你一定要

注意,遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最

后整合理顺。

例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉

了中国五分之一的土地。这句的主干是长江——是——栖息地,灌

溉____土地(并列)。我们先来翻译句子的主干部分:

TheYangtzeRiveristhehabitatandhasirrigatedtheland.

然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)

修饰1:流经不同的生态系统travelacrossdifferentkindsof

ecosystems

修饰2:诸多濒危物种:numerousendangeredanimals

修饰3:中国五分H—的(土地):afifthofthelandinChina

最后将句子整合起来就是:Travelingacrossdifferentkindsof

ecosystems,theYangtzeRiveristhehabitatofnumerous

endangeredanimalsandhasirrigatedafifthofthelandin

China.

注意事项

注意汉英语言差异,写完翻译对完答案时,要注意英语与中文之间的结构差异和

语序差异,干万别陷入中式英语的怪圈。

中文中表示

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论