




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Contents项目分析项目特点翻译策略译后编辑:问题及解决方案翻译反思项目管理反思1.项目分析企业财经年报是由董事会主持编制向有关主管机关及股东大会汇报的有关公司经营的财务状况等的书面报告材料。企业在工商、市场监管部门登记注册后,有义务向社会提供企业的基本信息,让社会公众和交易相对人对企业有一个初步的了解和判断,让国家相关管理部门及时掌握企业的存续和经营状况。1.项目分析财经年报既包含文本,也存在大量图表。基于最终的交付格式是纯译文,因此翻译团队未对格式进行过多处理。因为翻译团队未被告知这份年报具体属于哪家股份有限公司,所以无法获得该公司以往的财报。译前,通过爬虫等方式,搜集了多家大型股份有限公司财报的中英文版本,对翻译质量进行横向比较,结合其与该篇财报的相似度,最终选择了最具参考性的一版,制作成记忆库,并提取出术语,制成术语库。1.项目分析整个翻译团队由1名项目经理、3名译员和1名审校组成,5名都是MTI的学生。其中2人本科辅修了金融专业,对财经类术语有着一定了解。为了便于项目统计和分工,翻译团队选择使用YiCAT在线翻译管理平台进行翻译。(项目统计报告)2.项目特点一是专业性强。内容涉及大量财经类术语的翻译,需要译员有一定的财经类知识,能较深入地理解财报,并在译前搜集高质量的语料,制作财经年报术语表和记忆库。通过MTPE,即“机器翻译+译后编辑”的模式,对项目进行翻译。二是重复性高。每个公司每年的财报的结构基本保持一致,包含许多表格,比如资产负债表、利润表、现金流量表等,数字变动多,文本内容变动不大,所以绝大部分内容都能参照以往的财报。只要合理利用记忆库和术语库,翻译量则能大大降低,翻译速度和效率显著提高。三是准确性高。由于财经年报往往需要挂网公示,因此在翻译财经年报时,译员不仅要保证文本的准确性,同时要注意财务数字的准确性以及该行特定专有名词,如人名、公司名翻译的准确性,避免低级错误。3.翻译策略基于财经年报翻译项目的特点,即专业性强、重复性高、准确性高。合适的年报翻译策略是主要参考以往的年报,相同部分直接引用。但由于本翻译团队并不知道所需翻译的年报属于哪家公司,因此只能退而求其次,参考了其他公司的财报。(1)术语翻译负责的译员大部分都没有很深入且系统地学习过财经或相关领域的知识,对财经年报的了解很少。因此,译前项目经理需要制作准确的术语库和高质量、参考价值高的记忆库,并导入翻译平台,保证同一术语在财报不同位置的一致性。(“术语库”内容摘选)3.翻译策略(2)表达风格为确保团队内不同译员产出的译文风格统一,并且符合年报的表达风格。译前,项目经理撰写了针对该项目的“排版与风格指南”。(3)译员应该具备的素养财经年报内含大量数字,需挂网公示,不容出错。合格的财经译员应当具有耐心、细心和耐压能力。(“排版与风格指南”内容摘选)4.译后编辑:问题及解决方案
机器翻译的主要的问题在于译文容易出现语法错误、识别错误。语法错误往往是因为句子整体结构复杂,而识别错误往往是因为某个部分的结构复杂或者某个部分的用词存在多种含义。错误类型一:语法错误例1原文:在计算预期未来现金流量的现值时,预期未来现金流量考虑相关担保物的价值,但不包括尚未发生的未来信用损失;折现率采用该金融资产的原实际利率。机译:Whencalculatingthepresentvalueoftheexpectedfuturecashflow,theexpectedfuturecashflowtakesintoaccountthevalueoftherelevantcollateral,butdoesnotincludethefuturecreditlossthathasnotyetoccurred;thediscountrateadoptstheoriginaleffectiveinterestrateofthefinancialasset.问题:因句子结构复杂,出现了语法错误。解决方案:调整语序和用语。改译:Whenthebankcalculatesthepresentvalueoftheexpectedfuturecashflow,theexpectedfuturecashflowincludesthevalueoftherelevantcollateral,butdoesnotincludethefuturecreditlossthathasnotyetoccurred;theoriginaleffectiveinterestrateofthefinancialassetisadoptedasthediscountrate.错误类型一:语法错误例2原文:对于已经进行单项评估但未发现减值客观证据的单项金融资产,无论其金额是否重大,均需与其它具有类似信用风险特征的金融资产构成一个组合进行组合评估,以确定减值损失。机译:Forthesinglefinancialassetsthathavebeenevaluatedindividuallybutnoobjectiveevidenceofimpairmentisfound,nomatterwhethertheamountissignificantornot,itisnecessarytoformacombinationwithotherfinancialassetswithsimilarcreditriskcharacteristicsforcombinationevaluationtodeterminetheimpairmentloss.问题:因句子结构复杂,出现了语法错误。解决方案:调整部分用词。改译:Forthesinglefinancialassetthathasbeenevaluatedindividuallywithnoobjectiveevidenceofimpairmentfound,nomatterwhethertheamountissignificantornot,itisnecessarytoformacombinationofitandotherfinancialassetswithsimilarcreditriskcharacteristicsforcombinationevaluationtodeterminetheimpairmentloss.错误类型二:识别错误例3原文:某股份有限公司二○一四年度财经报告
机译:FinancialreportofaJointStocklimitedcompanyfor2014问题:因未识别出标题,实词首字母未大写解决方案:大写实词首字母改译:FinancialReportofaJointStockLimitedCompanyfor2014错误类型二:识别错误例4因目录中大部分标题如“董事长致辞”、“重要提示”等机器识别不出,保留中文未翻译。解决方案:在CNKI翻译助手中检索,整合相关资料并翻译。错误类型二:识别错误例5原文:已经进行单项测试并确认减值损失的金融资产不再进行组合评估。机译:Financialassetsthathavebeenindividuallytestedandimpairmentlossesrecognizedarenolongersubjecttoportfolioassessment.问题:主语识别错误,导致译文表达与原文不符。解决方案:调整介词,使得主语正确。“已经进行单项测试并确认减值损失的”为定语,“金融资产”为主语。改译:Financialassetsthathavebeenindividuallytestedwithimpairmentlossesrecognizedarenolongersubjecttocombinationassessment.错误类型二:识别错误例6原文:估值技术包括参考熟悉情况并自愿交易的各方最近进行的市场交易中使用的价格、参照实质上相同的其他金融工具的当前公允价值、现金流量折现法和期权定价模型等。
机译:Valuationtechniquesincludereferencetopricesusedinrecentmarkettransactionsbyfamiliarandwillingparties,referencetothecurrentfairvalueofotherfinancialinstrumentsthataresubstantiallythesame,discountedcashflowmethods,andoptionpricingmodels.问题:定语过长,导致机器翻译的选词和表达不准确。解决方案:“价格”这个词,对应着一个很长的定语“熟悉情况并自愿交易的各方最近进行的市场交易中使用的”。将该定语拆成两个部分:“最近进行的市场交易中使用的”和“熟悉情况并自愿交易的各方”。改译:Valuationtechniquesincludereferencetopricesusedinrecentmarkettransactionsmadebyvoluntarypartiesfamiliarwiththemarket,referencetothecurrentfairvalueofotherfinancialinstrumentsthataresubstantiallythesame,discountedcashflowmethods,andoptionpricingmodels.错误类型二:识别错误例7原句:本行长期待摊费用是指已经发生,摊销期限在1年以上(不含1年)的各项费用,主要包括租赁费和以经营租赁方式租入固定资产发生的改良支出等。机译:TheanticipatedamortizationexpensesofthePresidentrefertotheexpensesthathavebeenincurredandtheamortizationperiodismorethan1year(excluding1year),mainlyincludingtheleaseexpensesandtheimprovementexpensesincurredinleasingfixedassetsintheformofoperatinglease.问题:由于存在多义词,机翻将“本行长”识别为一个词,又将“期待”识别为一个词,最终导致翻译错误。同时,由于中文和英文的表达方式存在不同,机翻存在赘述。解决方案:重新断句,并调整语序。“morethan1year”原本就是指大于一年,“excluding1year”为赘述,可删除。改译:Thelong-termdeferredexpensesofthebankrefertotheexpenseswhoseamortizationperiodismorethanoneyear,mainlyincludingtheleaseexpensesandtheimprovementexpensesincurredinleasingfixedassetsintheformofoperatinglease.错误类型三:翻译不到位例8原文:某股份有限公司二○一四年度财经报告机译:FinancialreportofaJointStocklimitedcompanyfor2014问题:术语翻译不够简洁或有误解决方案:在CNKI翻译助手中检索“某股份有限公司”,发现相关文献对该术语的翻译都是“LimitedCorporation”;查询国内外企业年报对“财经报告”的翻译。
改译:AnnualReportofFinancialsofaLimitedCorporationfor20142019年华为年报:2019年IBM年报:译后编辑小结1.译前阶段,针对机器识别不出的字符(“○”识别成了“o”)、正文标题、目录标题等类似问题,可以做好译前处理,先翻好,再导入。为了使译后编辑更加高效,译者可以在译前就关注原文中复杂的句子,厘清逻辑,进行拆分;对于存在多义词的原文也可以进行拆分。这样的做法可以让机器翻译更加准确,也减少了译后编辑的负担。2.译中阶段,译员第一应做好术语统一和查验。其次,因相似错误可能会再犯,所以译员应当认真仔细,反复检查并核对。5.翻译反思术语库和语料库:(1)选择高质量术语库和语料库(2)单语语料库和双语语料库配合使用术语表达一致性:在单语语料库中查看具体语境和频率,选择最佳译法,避免不同译法的混用长难句处理:句子拆分、逻辑关系显化MTPE翻译模式(1)机器翻译在术语翻译一致性、句法结构转换、排版规范性等方面仍存在问题(2)需要译者提高译后编辑能力、积累各领域知识6.项目管理反思6.1项目流程译前:项目经理搜集财经年报相关术语和语料,进行术语提取和语料对齐,建成术语库和记忆库,并在创建项目时导入。项目经理撰写风格指南译员阅读财经年报相关平行文本,了解客户公司背景知识根据成员的水平确定分工确定日程表和截止日期,做好风险预留检查设备、翻译账号、翻译软件统计字数6.项目管理反思6.1项目流程译中:译员进行翻译、译后编辑译员在翻译过程中添加新术语、句段写入记忆库,维护术语库和记忆库审校进行审核,编辑术语和译文,维护术语库和记忆库6.项目管理反思6.1项目流程译后:导出译文,进行文本审校,确保译文没有漏译、错译,术语风格一致对译文进行排版,保证格式正确,无标点、大小写错误交付翻译产品,接受客户检验项目经理导出记忆库和术语库,作为备用语言资产进行译后术语跟踪,复核已入库术语,确保没有漏译、误译和术语不一致现象,并注意更新术语6.项目管理反思1.做足译前准备
术语库和记忆库应专人负责。财经年报专业性强,其翻译主要参考往年年报,所以译前术语库和记忆库的建立和完备与否至关重要。但因为翻译项目时间短、任务重,使得译前准备时间不够,项目经理一人建立大型可供参考的术语库和记忆库显然不足,不完备的术语库也给译员的工作带来很多压力。像这样专业性强的项目,可以考虑专门让1-2人负责搜集和维护术语库和记忆库,这样不仅大大减轻译员压力,还保证了团队语言资产的丰富度和有效性。6.项目管理反思2.做好译中沟通组员沟通方式应线上线下结合。在翻译项目期间,译员和审校又在财经年报背景知识的阅读中搜索到了翻译公司网站、财报工作人员等整理发在网上的术语表,扩大了参考范围,同时帮助项目经理再一次更新术语库,但是因为项目时间短、线上不能实时交流、组员除了翻译项目还有多项任务在身等因素,使得翻译、审校和术语库制作同时进行,降低了术语库作为参考的实用性。为加强沟通,交流项目进度和翻译难点,小组成员除了线上沟通,还可以保证有规律的线下开会,交流阶段性成果,这样可以有效避免重复劳动,确保问题真正得到解决。3.译后维护记忆库和术语库翻译项目完成,项目经理在审校排版过程中仍发现有格式问题、术语不一致问题和错译问题,此时需要再一次维护记忆库和术语库。(1)术语不一致:“主管会计工作负责人”出现两种译法:“In-chargepersonofaccountingwork”和“Responsiblepersoninchargeofaccountingwork”。追根溯源后发现是用于作为语料库的真实公司年报本身出现术语不一致问题,这时则需要和组员再一次确认,选用与前文一致的术语,并删除或在下一次禁用术语库中的另一项翻译。6.项目管理反思6.项目管理反思(2)
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 辽宁师范高等专科学校《结晶化学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 工程项目投资监理的合理化意见
- 耐火浇注料施工方案
- 广东省广州市2024-2025学年高二(上)期末生物试卷(含解析)
- 挂梯施工方案
- consul 节点查询、服务提出和节点驱逐的命令
- chatbi落地应用实例
- can电路的寄生电容
- ards肺保护通气策略讲课后点评
- 架空光缆 施工方案
- GB/T 32512-2016光伏发电站防雷技术要求
- GB/T 19352.2-2003热喷涂热喷涂结构的质量要求第2部分:全面的质量要求
- 合格供应商准入资料清单
- 真核基因表达调控课件
- 通用门式起重机说明书样本
- 最新全国注册监理工程师继续教育考试题库及答案(通用版)
- 脚手架作业风险分级管控及隐患排查清单
- 浙教版四年级上册数学期末知识点综合复习重点知识练习题
- 双高专业群电子商务专业群申报书
- DBJT 13-318-2019 建筑施工承插型盘扣式钢管支架安全技术规程
- (完整版)紫外线消毒记录表
评论
0/150
提交评论