浙江专升本翻译句子练习60题带答案_第1页
浙江专升本翻译句子练习60题带答案_第2页
浙江专升本翻译句子练习60题带答案_第3页
浙江专升本翻译句子练习60题带答案_第4页
浙江专升本翻译句子练习60题带答案_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、他起得很早是为了赶上第一班公共汽车。2、直到昨天晚上他才改变主意。3、同意这项建议的请举手。4、无论多忙,你都应该抽时间看望父母。5、每次访问他们都会发现这个城市呈现出新的面貌。6、每个人都知道,学习对一个人的成长是至关重要的。7、我们的新产品非常受欢迎,对此我们感到十分自豪。8、您能说话大声点好让每个人都听得见吗?9、除了英语,你最好再学一门外语。10、在教育孩子方面,表扬比批评有效得多。11、今年他们建造的房子跟去年一样多。12、对不起,我忘了把你要的书带来了。13、这项工作太难,你干不了。14、无论多么困难,我也不会失去信心。15、物品离我们越远,看起来就越小。16、成功在于勤奋,这句话很正确。17、只要你不断努力,你迟早会解决这个问题。18、如果有机会,约翰也许就已经成为一位杰出的画家了。19、她行医已经有三年零四个月了。20、就是在那间斗室里,他们勤奋地工作着,憧憬着美好的未来。21、在我看来,他们很难掩盖事实真相。22、直到会议结束那位经理一直保持沉默不语。23、我想说的是,在奥运会上做志愿者(volunteer)对于年轻人是有意义的事。24、简而言之,每个人都该为自己的行为负责。25、我下决心一个月内在功课上要赶上同学们。26、使我感到惊奇的是,他的英语说得如此的好。27、开会的时间到了,咱们把收音机关了吧。28、尽管有许多困难,我们仍然决心执行我们的计划。29、我们居住的地球是一个大球体。30、我们向李先生学习,因为他有丰富的工作经验。31、每个人都喜欢受表扬而不是批评。32、人们抱怨当地政府在处理污染问题上力度不够。33、只要你尽力而为,即使将来失败也没有人会指责你。34、他告诉我要慢慢来,没有必要提前完成这项工作。35、我们推迟了这个会议,以便能够更好地应付紧张的局势。36他是在大二的时候转学的。37没法知道他会去多久。38大点声说话,让大家都听得见。39他是如此之坏,我根本就不信任他。40那时家里太穷了,不能供孩子们上学。41他习惯于晚睡晚起。42他一到家就打开了电视。43你应该知道这样做是为什么。44我们现在把精力放在经济方面。45无论在哪里,我们都应该牢记自己是中国人。46既然他已经道歉了,我们就应该原谅他。47他隔一周去看望爷爷奶奶。48令他失望的是,他考试只得了一个B。49他宁愿一个人呆着也不愿意去参加晚会。50为已失去的时光悲伤是没用的。51我们盼望着观看世界杯。52她迫不及待地要回家告诉家人这个好消息。53就气候而言,这个城市是生活的理想之地。54他连自己都养不活,更别说养家了。55我买东西的时候,一个年轻人偷走了我的钱包。56无论多么困难,他都坚信自己有一天一定能成功。57他的用心是非常明显的。58一旦你让他开始讲话,就没法让他停止。59考试时,越紧张就越容易出错。60他的话是否真实让人怀疑参考答案Hegetupveryearlyinordertocatchthefirstbusinthemorning.Hedidn’tchangedhisminduntilyesterdaynight.Thepeoplewhoagreeonthesuggestionpleaseraiseyourhands.Whateverhowbusyyouare,youshouldfindtimetovisityourparents.Everytimehevisitthecity,hefinditturntoanewchange.Everyoneknowsthatlearningisvital/veryimportanttoone’sdevelopment(growth).Ournewproductsaresopopularthatweareallproudofit.或Ournewproductsareverypopular,ofwhichweareveryproud.Couldyouspeakalittlelouderpleasesothateveryonecanhearyou?BesidesEnglish,you’dbetterlearnanotherforeignlanguageIneducatingchildren,praiseismuch(far)moreeffectivethancriticism.Theyhavebuiltasmanyhousesthisyearastheydidlastyear.Iamsorrytohaveforgottentobringthebookyouwant.Theworkistoodifficultforyoutofinish.Howeverdifficultitmaybe,Iwillneverlosemyconfidence/heart.Thefartheranobjectisawayfromus,thesmalleritlooks.16、It’squiterightthatsuccessconsistsindiligence.17、Aslongasyougoonworkinghard,you’llsolvethisproblemsoonerorlater.18、Giventhechance,Johnmighthavebecomeanoutstandingpainter.19、Shehaspracticedmedicineforthreeyearsandfourmonths.20、Itwasinthatsmallroomthattheyworkedhardandlongedforbrightfuture.21.AsfarasIamconcerned,itisdifficultforthemtocoverthetruth.22.Untiltheendofthemeeting,themanagerkeptsilent.23.WhatIwanttosayisthattobeavolunteerinOlympicgamesissignificanttoyoungpeople.24.Inshort,everyoneshouldberesponsibleforhisbehavior.25.Iamdeterminedtocatchupwithmyclassmatesinonemonth.26.Tomygreatsurprise,hespeaksEnglishsowell/hisEnglishissogood.27.Itistimetostartourconference,letusturnofftheradio.28.Eventhoughtherearealotdifficulties,wearestilldeterminedtocarryoutourplan.29.Theearththatwearelivinginisabigball.30.WeshouldlearnfromMr.Libecauseheisamanwithrichworkingexperience.31.Everyonelikestobepraisedratherthanbecriticized.32.Peoplecomplainthatthelocalgovernmentdidn'ttryitsbesttodealwiththeissueofpollution.33.Aslongasyoudowhatyoucan,noonewillaccuseyouevenifyoufailitinthefuture.34.Hetoldmetotakeiteasy,becauseitwasnonecessarytofinishthisworkinadvance.35.Weputofftheconferenceinordertobettercopewiththetensesituation36Itwasinhissophomoreyearthathetransferredtoanothercollege.37Thereisnoknowinghowlonghemightbeaway.38Speakloudersothateveryonecanhearyou.39HeissowickedthatIdon’ttrusthimatall.40Atthattimethefamilywastoopoortosendthechildrentoschool.41Heisusedtogoingtobedlateandgettinguplate.42HeturnedonTVassoonashegothome.43Youshouldknowwhatyouaredoingthisfor.44Atpresentoureffortsarefpcusedondevelopingeconomy.45Nomatterwhere/Whereverweare,wemustkeepinmindthatweareChinese.46Nowthathehasappologized,weshouldforgivehim.47Hegoestoseehisgrandparentseveryotherweek.48Tohisdisappointment,heonlygotaBintheexam.49He’dratherstayalonethangototheparty.50It’snousegrievingoverpasttime.51WearelookingforwardtowatchingtheWorldCup.52Shecouldn’twaittogohometotellthegoodnewstoherfamily.53Asfarastheclimateisconcerned,thecityisanidealplacetolivein.54Hecan’tevensupporthimself,letaloneafamily.55Iwasshoppingwhenayoungmanstolemywallet.56Howeverdifficultitmaybe,hefirmlybelievesthathewillsucceedsomeday.57Therewasnomistakinghisintentions.58Onceyoulethimstarttalking,there’snostoppinghim.59Themorenervousyouareinanexam,themorelikelyyouaretomakemistakes.60Itisdoubtfulwhetherhiswordsaretrueornot.英译中翻译技巧一、翻译总的原则表达应建立在理解的基础上。2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。3.翻译不可太拘泥于原文的形式。二、翻译技巧1.词法翻译1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。e.g.1)Theywerefrankandcandidwitheachotherinarelaxedway.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。2)Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Ourrushingisunderstandable,butcostly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。试比较:1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。译文:Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。译文:Theremustbesomeoneintheroom,forIheardavoice.(增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。e.g.1)Onemustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。2)Modestyhelpsapersontomakeprogresswhereasconceitmakesapersonlagbehind.译文:虚心使人进步,骄傲使人落后。(省略结构词)3)Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.译文:他在讲话中特别强调了提高产品质量。(省略物主代词)3转性译法在翻译过程中经常需要根据译文的习惯进行词性转换,如:把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等。e.g.1)Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.译文:政府号召建立更多的技术学校。(名词转为动词)2)Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.译文:千百万山区人终于摆脱了贫穷。(介词转为动词)3)Heobjectedthattheplanisnotpractical.译文:他反对的理由是:这个计划不现实。(动词转为名词)4词与短语的重复(换形译法)Youshoulddowhateveryouareaskedto.译文:让你做什么,你就应该做什么。Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradegroupduringthisvisittoyourcountryandfortheclosecooperationinthebusinessdiscussions.译文:我们非常感谢你们在我贸易小组访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给予的密切合作。3)Ihopethatthediscussionwillnotlasttoolong,foritwillonlywastetime.我希望讨论不要太久,太久了只会浪费时间。试比较:1)我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处。译文:Idon’tlikesmoking;itisnogoodtohealth.许多家用电器都是在中国制造的。这些家用电器性能可靠,操作方便。译文:AlotofhomeappliancesaremadeinChina.Theyarereliableinperformanceandeasyinoperation.5词义的引伸1)Theyhavetheirsmilesandtears.译文:他们有欢乐又有悲伤。2)Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.译文:我不是那种让感情统治理智的人。6具体译法在翻译中有时需要把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译。e.g.1)Herjealousyisthecauseofherfailure.译文:她的嫉妒心理是她失败的根源。一、John’slightheartedness,however,didnotlastlong.译文:然而,约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。7抽象译法为了译文的忠实和通顺,我们往往把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语和句子,进行抽象化处理。e.g.1)Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.译文:我几乎是苦苦哀求,但他仍然拒绝。2)Thematterwasfinallysettledunderthetable.译文:事情终于私下解决了。句法翻译1英语被动语态的译法英语被动语态的句子译成汉语时,很多情况下可以译成主动句,但也有一些可以保留被动语态。译成汉语主动句,原文中的主语在译文中仍作主语e.g.Bythetimeyouarrive,thepreparationwillhavebeencompleted.你们到达的时候,准备工作将已经完成。译成汉语无主句,原文中的主语在译文中作宾语e.g.Otherpossibilitiesweretalkedaboutatthemeeting.会上还讨论了其它可能性。Attentionshouldbepaidtotheeffectivemeasurestopreventairpollution.应当注意采取有效措施防止空气污染。Hewasaskednottobelateagainbytheteacher.老师要他不要再迟到。译成带表语的主动句e.g.Thedecisionwasnottakenlightly.这个决定不是轻易作出的。译成汉语主动句,补充主语“人们”Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.人们迄今对这一问题尚未进行过彻底的探索。译成汉语被动句g.Thefamousactresswasgivenaheartywelcome.那位著名的演员受到了热烈的欢迎。IwassomovedbyhiswordsthatIgavehim10Yuan.我为他的这些话所深深感动,所以后来就给了他10元钱。2.2换序译法英语和汉语在句法结构上差异很大,在翻译时,需要经常调整原文语序。定语位置的调整英语中短语、句子、副词作定语或形容词修饰不定代词要后置,而汉语定语一般放在所修饰的词前面e.g.Ihavesomethingimportanttotellyou.我有重要事情告诉你。同位语位置的调整e.g.Thecollegeinterviewedonlytwoapplicantsforthejob,ProfessorBrownandme.学院只面试了布朗教授和我两位这份工作的应聘人。状语位置的调整英语中各类状语修饰动词时,一般放在动词之后,而汉语则放在动词之前。英语语序:主语+谓语+(宾语)+状语汉语语序:主语+状语+谓语+(宾语)英语中时间、空间、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小.汉语的状语语序是时间——地点——方式——动词,英语的习惯语序是动词——方式——地点——时间。e.g.1.Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)2.Helivesat120ParkRoad,CangshanDistrict,FuzhouCity.他住在福州市仓山区公园路120号。3.HestudiesEnglishhardathomeeverynight.他每天晚上都在家里刻苦学习英语。状语从句位置的调整英语中的时间、地点、条件、原因、让步等状语从句可前可后,而汉语中的这类状语从句一般前置。g.1.Hehadtostayinbedbecausehewasill.因为他病了,他只好呆在床上。2.Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.如果能安排,我还是希望你来.Healthfoodgainedpopularitywhenpeoplebegantothinkmoreseriouslyaboutthepossibleeffectoffoodontheirhealth.Sendmeamessageincaseyouhaveanydifficulty.英语的句子重心在前,汉语的句子重心在后。英语的句子主语突出,汉语的句子主题突出。因此,英汉互译时必须注意调整句子的语序。g.1.Itisgoodyouaresoconsiderate.你想得这样周到太好了。2.发生这样的事不是你的错。Itisnotyourfaultthatthishashappened.Itisnousegatheringalotoffactsanddatawithoutmakingathoroughstudyandscientificanalysisofthem.2.3定语从句的译法1.前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句,这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。g.Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。2.后置法,尤其是非限制性定语从句如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是:若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并列分句中均不再保留。g.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。Fast-foodrestaurantsarenowexpandingrapidlyallovertheUnitedStates,wherespeedisaveryimportantfactor.Hecannotrememberhisfather,whodiedwhenhewasthreeyearsold.3.翻译成状语从句英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,说明原因、结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。例如:g.Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁。Clotheswhichhavebeenwornonlyafewtimeshavetobeputasidebecauseofthechangeoffashion.衣服尽管才穿了没几次,也因款式过时而不得不搁置一边.2.4.名词从句的译法名词从句包括主语从句、表语从句和同位语从句。翻译这类从句比较容易,大多数可按原文顺序译,但也有一些特殊处理的方法。1主语从句。该句型可先译主语从句,形式主语可译可不译。例如:Itdoesnotmatterwhichmethodyouchose.(你选择哪一种方法都无关紧要。)2宾语从句。有it作形式宾语时,可先译that引导的宾语从句。例如:IoweittoyouthatIhavebeensosuccessful.(我这么成功,多亏了你。)3同位语从句。3.1用顺译法将同位语从句译为汉语的独立句g.Canyouproduceanyevidencethathewasnotathomethatnight?你能不能提出证据,证明那天夜里他不在家。3.2.把同位语从句翻译成前置修饰语g.Therewaslittleprobabilitythattheywouldsucceed.他们成功的可能性极小。3.3.译成宾语被同位语所说明的名词,若是由动词转化或派生而来的名词,通常可将这类名词转译为汉语的动词,而将同位语从句转译为动词的宾语。g.Heexpressedthehopethathecouldvisitourcityagain.他希望他能再次访问我们的城市。2.5分译法英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译。单词的分译将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。e.g.1.Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.(形容词)母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。b、短语分译将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。e.g.1.Hehandedmemydraftoftheplancompletelymodified.(分词短语)他把我的计划草案交还了我,内容全改动了。c.长句分译英语从句的分译主要是把原文中的主从复合句分译为并列句或者两个以上的独立句子.ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO人类最后必将解开不明飞行物之谜。//这一点是可以肯定的。2.6正反译法e.g.1)Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。2)Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?译文:你知道她为什么老是不想见到你?应试指导:试说英文长句的拆译中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。一、长句的拆分英文长句皆由充当定语、状语、介词(短语)、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成。这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置。把长句拆成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一独立句,或是一个主谓结构;同时根据原文意思在词序上作必要的调整,试看一例:(1)InAfricaImetaboy,(2)whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,(3)whenIspoketohim,(4)thathewashungry,(5)becausehehadhadnofoodfortwodays.(1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问他为什么哭,(4)他说肚子饿,(5)两天没有吃东西了。这个英文句子的叙述层次与汉语相同,所以可以按原文顺序,依次作顺拆处理。二、汉语的还原有些长句理解起来并非困难,只是各种成分交织在一起,即便是采用拆译法也颇感不易。要是按原文词序直译,中文显得累赘冗长,且十分欧化,不堪卒读;拆开来译又觉得各种成分之间松散脱节,顾此失彼,难成一体。因此在处理这类长句时还要求译者掌握一些"还原"的技巧。再看一例:(1)"InmystatementatthefifthspecialsessionoftheGeneralAssemblyon18Maythisyear,(2)withinsightgained,(3)asamemberofthenegotiatinggroup,(4)whichelaboratedthedraftofresolution2248(S-V),(5)Istatedtha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论