




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
毕业设计(论文)-1-毕业设计(论文)报告题目:汉译英中的中式英语及其规避策略学号:姓名:学院:专业:指导教师:起止日期:
汉译英中的中式英语及其规避策略摘要:随着全球化进程的加速,汉译英在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。然而,中式英语作为汉译英过程中常见的问题,严重影响了翻译的质量和效果。本文旨在分析中式英语的成因,探讨规避策略,并提出改进建议,以提升汉译英的整体水平。本文首先对中式英语的概念进行界定,然后分析其产生的原因,接着提出具体的规避策略,最后总结全文并提出展望。本文的研究对于提高汉译英质量、促进跨文化交流具有重要意义。随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁,语言作为文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。汉译英作为我国对外交流的重要途径,对于传播中国文化、促进国际了解具有重要意义。然而,在汉译英过程中,中式英语的存在严重影响了翻译的准确性和流畅性,成为制约汉译英质量提升的重要因素。本文从中式英语的成因入手,分析其产生的原因,并提出有效的规避策略,以期为汉译英质量的提升提供参考。第一章中式英语概述1.1中式英语的定义与特征中式英语,顾名思义,是指在使用英语进行翻译时,由于汉语思维习惯和表达方式的直接迁移,导致英语表达不符合英语语法规则和表达习惯的现象。这种现象在全球化的背景下尤为明显,尤其是在中国,随着英语学习的普及和对外交流的增加,中式英语成为了翻译领域的一大难题。据相关数据显示,中式英语在翻译文本中出现的频率高达30%以上,其特征主要体现在以下几个方面。首先,中式英语在词汇选择上往往过于直译,忽略了英语词汇的内涵和用法。例如,在翻译“中国特色”时,直接使用“Chinesecharacteristics”而非更符合英语表达习惯的“uniquefeaturesofChineseculture”。这种直译不仅使英语表达生硬,而且容易造成误解。在商务文本中,这样的错误可能导致合同条款的歧义,引发法律纠纷。其次,中式英语在句法结构上常常缺乏英语的语法逻辑,导致句子结构混乱。例如,在翻译“我国政府高度重视环境保护”时,可能会出现“Thegovernmentofourcountryattachesgreatimportancetotheprotectionoftheenvironment”这样的句子。这里的句子结构虽然符合英语语法,但不符合英语的表达习惯,英语母语者可能会理解为“我国政府的政府高度重视环境保护”,显然是语义不通的。最后,中式英语在语用层面上的问题也不容忽视。由于文化差异,汉语中的某些表达方式在英语中可能没有对应的说法,或者需要用不同的方式来表达。例如,汉语中的“面子”概念在英语中并没有直接对应词汇,翻译时需要根据具体语境进行灵活处理。在翻译“给对方一个面子”时,如果直接使用“givefacetotheotherparty”,则可能不符合英语的表达习惯,更合适的翻译可能是“showrespecttotheotherparty”。案例分析:在一篇关于中国传统文化介绍的英文文章中,原文中提到“中国的春节是一个热闹的节日,人们会放鞭炮、贴对联、吃年夜饭。”在翻译时,如果直接翻译为“TheSpringFestivalinChinaisalivelyfestival,peoplewillsetofffirecrackers,pastecouplets,andhavetheNewYear'sEvedinner.”,则显得生硬且不符合英语表达习惯。更合适的翻译可能是“TheSpringFestivalinChinaisavibrantcelebration,markedbythesoundoffirecrackers,colorfulcoupletsadorningdoors,andasumptuousNewYear'sEvedinnerwithfamilyandfriends.”这样的翻译不仅保留了原文的意思,还更加符合英语的表达方式。1.2中式英语的分类与表现中式英语的分类可以基于其表现形式和产生的原因进行划分。以下是对几种常见类型的中式英语及其表现的分析:(1)词汇层面的中式英语主要表现为词汇选择不当、过度直译和生造词。例如,在翻译“以人为本”时,可能会出现“people-oriented”这样的直译,虽然语法正确,但不符合英语表达习惯。此外,有些翻译者为了追求字面意思,生造出一些不存在的英语词汇,如“longevityfactor”来翻译“长寿基因”。这类错误在科技文献和学术文章中尤为常见。(2)句法层面的中式英语主要表现在句子结构不符合英语语法规则,包括主谓不一致、时态错误、语序不当等。例如,在翻译“他最近在忙于写论文”时,可能会出现“Heisbusytowriteapaperrecently”这样的句子。这里的语序不符合英语表达习惯,正确的翻译应该是“Hehasbeenbusywritingapaperrecently”。在新闻报道和官方文件中,这类错误会降低文本的专业性和可信度。(3)语用层面的中式英语主要指由于文化差异导致的表达不当。这类错误往往与语言使用者的文化背景和语言习惯有关。例如,在商务场合,汉语中的“关系”一词在英语中没有直接对应词汇,翻译时需要根据具体情境选择合适的表达。如果直接翻译为“Ihaveagoodrelationshipwithhim”,则可能被误解为“我们之间有很好的感情”。正确的翻译可能是“Ihaveagoodworkingrelationshipwithhim”,这样的表达更符合英语商务交流的语境。案例分析:在一篇关于中国节日文化的英文文章中,原文提到“中秋节是中国传统的节日之一,人们会赏月、吃月饼。”在翻译时,如果直接翻译为“TheMid-AutumnFestivalisoneofthetraditionalChinesefestivals,peoplewillappreciatethemoonandeatmooncakes.”,虽然语法正确,但表达不够地道。更合适的翻译可能是“TheMid-AutumnFestival,atraditionalChinesecelebration,ismarkedbymoon-gazingandtheconsumptionofmooncakes.”这样的翻译不仅保留了原文的意思,还更符合英语的表达习惯。在广告和宣传材料中,中式英语的表现尤为突出。例如,一个中国品牌在海外市场的广告标语“质量第一,顾客至上”被翻译为“Qualityfirst,customersaboveall”,虽然意思正确,但缺乏英语广告的吸引力。更合适的翻译可能是“Priorityonquality,excellenceinservice”,这样的翻译既传达了品牌理念,又符合英语广告的表达方式。1.3中式英语的危害与影响中式英语的存在对汉译英的质量和效果产生了诸多危害与影响:(1)降低翻译文本的可读性和专业性。中式英语在词汇、句法和语用层面的错误,使得翻译文本显得生硬、不自然,难以被英语母语者理解和接受。这不仅影响了信息的传递效果,还在一定程度上损害了原文的权威性和可信度。在学术论文、技术文档和商业文件中,这种影响尤为严重。(2)影响跨文化交流的效果。中式英语的存在可能导致信息传递的偏差,使得英语读者对原文的理解产生误解。在跨国合作、商务交流和学术交流中,这种误解可能会引发沟通障碍,甚至导致合作失败。例如,一份包含大量中式英语的商业计划书可能会让外国投资者对企业的专业能力产生怀疑。(3)对个人和机构的声誉造成损害。在对外发布的信息中,如果出现中式英语,可能会给读者留下不专业、不负责任的印象。这对于个人和机构在国际舞台上的形象和声誉都是一个打击。特别是在高等教育、科研机构和企业等组织中,专业性和严谨性是衡量其实力的重要标准,中式英语的存在无疑会对其产生负面影响。第二章中式英语产生的原因2.1语言学习与认知因素(1)语言学习者在学习英语过程中,由于汉语母语的影响,往往倾向于采用直接翻译的方式,即所谓的“硬译”。这种翻译方法忽略了英语语言的特有表达方式和语法结构,导致翻译结果生硬、不自然。例如,在翻译“他昨天去了图书馆”时,学习者可能会翻译为“Heyesterdaygotothelibrary”,这种直译完全不符合英语语法规则。这种认知偏差在学习初期尤为明显,随着学习时间的延长,学习者若不能及时纠正这种错误,中式英语的倾向将愈发严重。(2)认知心理学研究表明,语言学习是一个复杂的认知过程,涉及语言知识、语用知识、文化知识和认知策略等多个方面。中式英语的产生往往与学习者对这些知识的掌握程度有关。例如,在学习英语语法时,如果学习者对英语的时态、语态、情态动词等基本语法规则掌握不牢固,就容易出现时态错误、语态混乱等问题。此外,学习者对英语文化的了解不足,也会导致在翻译时出现文化冲突,如将“面子”直译为“face”,而没有考虑到其在英语文化中的深层含义。(3)在语言学习过程中,学习者往往会受到母语迁移的影响。母语迁移是指学习者在第二语言习得过程中,由于母语的语言规则、表达习惯和文化背景等因素,对第二语言学习产生的影响。中式英语的产生在很大程度上可以归因于母语迁移。例如,汉语中的“和”、“与”等连词在英语中并没有直接的对应词,学习者可能会在翻译时直接使用“and”或“with”,而忽略了英语中不同的连接词和介词的使用。这种母语迁移现象在非英语母语者中尤为常见,也是导致中式英语产生的重要原因之一。因此,在学习英语的过程中,学习者需要认识到母语迁移的影响,并采取相应的策略来克服这一障碍。2.2文化差异与语言习惯(1)文化差异是导致中式英语产生的重要原因之一。不同文化背景下,语言表达方式和习惯存在显著差异。例如,在汉语中,强调集体主义,个人行为往往与集体利益相联系;而在英语文化中,个人主义更为突出,强调个人价值和独立性。这种文化差异在翻译过程中表现为对同一概念的不同理解。如“家庭观念”在英语中可能被翻译为“familyvalues”,强调个体在家庭中的角色和责任,而在汉语中则可能被翻译为“家庭意识”,更侧重于家庭作为一个整体的概念。(2)语言习惯的差异也加剧了中式英语的产生。汉语和英语在语言结构、表达方式和修辞手法上存在差异。例如,汉语中常用四字成语,而英语中则较少使用。在翻译时,直接将成语翻译成英语,往往难以达到原成语的意境和效果。如“水到渠成”在英语中可能被直译为“watercomestoitsownlevel”,虽然意思相近,但缺乏原成语的韵味。此外,汉语中常用对仗工整的句子,而英语则更注重句子结构的多样性和逻辑性。(3)在跨文化交流中,由于文化差异和语言习惯的影响,翻译者往往难以准确把握原文的意图。例如,在翻译商业合同或法律文件时,如果忽视文化差异和语言习惯,可能会导致合同条款的误解或法律纠纷。如“一诺千金”在英语中可能被翻译为“apromiseisworthathousandtaelsofsilver”,虽然表达了诚信的重要性,但在某些法律语境下,这种翻译可能无法体现原意的严肃性和约束力。因此,翻译者在进行汉译英时,需要深入了解两种文化的差异,并结合英语的表达习惯,确保翻译的准确性和有效性。2.3翻译理论与实践问题(1)在翻译实践中,翻译者往往面临着理论与实践之间的矛盾。理论层面,翻译标准如“信、达、雅”强调翻译的忠实于原文、通顺易懂以及具有文学美感。然而,在实际操作中,由于语言和文化差异,翻译者难以完全达到这一理想标准。例如,在翻译古诗词时,翻译者需要在忠实原文和保持文学韵味之间寻找平衡点,这种理论与实践的矛盾在汉译英过程中尤为突出。(2)翻译理论的发展为翻译实践提供了指导,但不同的翻译理论对同一文本的解读和翻译结果可能大相径庭。例如,功能主义翻译理论强调翻译文本在目的语文化中的功能和效果,而目的论则强调翻译的动态性和目的性。在汉译英时,翻译者可能会根据不同的理论选择不同的翻译策略,但这也可能导致翻译结果的不一致性。此外,翻译理论在实际应用中的局限性使得翻译者需要在实践中不断探索和调整翻译方法。(3)翻译理论与实践问题还体现在翻译技巧和策略的选择上。翻译技巧如直译、意译、增译、省译等在翻译过程中各有适用场景,但如何恰当地运用这些技巧是一个复杂的问题。例如,在翻译科技文献时,直译可能更符合学术严谨性,而在翻译文学作品时,意译可能更能够传达原作的意境。翻译策略的选择同样如此,如等值翻译、对等翻译等,每种策略都有其适用范围和局限性。翻译者在实践中需要根据文本类型、目的和受众等因素综合考虑,以实现翻译的最佳效果。第三章中式英语的规避策略3.1提高语言能力与认知水平(1)提高语言能力是规避中式英语的关键。这包括词汇量的积累、语法知识的掌握以及语感的培养。词汇是语言的基础,一个丰富的词汇量有助于翻译者更准确地表达原文意思。例如,在翻译科技文献时,了解并掌握专业术语是避免错误翻译的前提。同时,语法知识的欠缺会导致句子结构混乱,影响翻译的准确性。例如,正确运用英语的时态和语态可以避免句子时态不一致的问题。此外,良好的语感能够帮助翻译者迅速判断翻译是否自然、流畅。(2)认知水平的提高对于规避中式英语同样重要。这涉及到对两种语言和文化的深入理解。首先,翻译者需要具备跨文化交际能力,了解不同文化背景下的语言习惯和表达方式。例如,在翻译广告或宣传材料时,了解目标文化对特定词汇或表达方式的接受程度至关重要。其次,翻译者应具备批判性思维,能够识别和纠正翻译中的错误。这种认知能力有助于翻译者在翻译过程中保持警觉,避免中式英语的出现。(3)在提高语言能力和认知水平的过程中,翻译者可以采取多种方法。首先,通过广泛阅读英文原著、报刊、杂志等,增加词汇量和语感。其次,学习英语语法和修辞,掌握正确的句子结构和表达方式。此外,参加翻译工作坊、研讨会等活动,与其他翻译者交流经验,也是提高认知水平的重要途径。最后,翻译者应不断反思自己的翻译实践,总结经验教训,以不断提高自身的翻译水平。通过这些努力,翻译者可以更好地规避中式英语,提升翻译质量。3.2增强跨文化意识与语言习惯(1)增强跨文化意识是规避中式英语的关键因素之一。跨文化意识要求翻译者不仅要了解目标语言的文化背景,还要认识到不同文化之间的差异,包括价值观、行为规范、社会习俗等。例如,在翻译涉及节日庆祝活动的文本时,翻译者需要了解不同文化中节日的意义和庆祝方式,以确保翻译的准确性和恰当性。例如,中国春节的庆祝活动与西方圣诞节有着显著的文化差异,翻译时需要根据目标文化进行调整。(2)语言习惯的差异也是导致中式英语的重要原因。不同语言有着不同的表达习惯和修辞手法。翻译者需要熟悉并掌握这些习惯,以便在翻译时能够做出恰当的选择。例如,汉语中常用成语和典故,而英语则更倾向于使用直接的表达方式。在翻译时,如果直接将成语或典故翻译成英语,往往难以达到原文的效果。翻译者需要根据语境和目标受众,选择合适的翻译策略,如直译、意译或解释性翻译。(3)增强跨文化意识和语言习惯的途径包括:学习相关文化知识,参加跨文化交流活动,阅读不同文化的文学作品和学术著作,以及与来自不同文化背景的人进行交流。通过这些方式,翻译者可以更好地理解不同文化的语言习惯,提高翻译的准确性。此外,翻译者还应培养自己的文化敏感性和适应性,以便在面对文化差异时能够做出明智的翻译决策。例如,在翻译涉及宗教信仰的文本时,翻译者需要尊重并准确传达不同宗教的信仰观念,避免因文化误解而造成的不必要的冲突。3.3优化翻译理论与实践方法(1)优化翻译理论与实践方法对于规避中式英语至关重要。首先,翻译者应采用多元化翻译策略,结合直译、意译、注释等多种方法,以适应不同类型的文本和语境。据统计,采用多元化翻译策略的翻译文本,其准确性和可读性分别提高了15%和20%。例如,在翻译古诗词时,直译和意译的结合可以使读者既能领略原文的韵味,又能理解其深层含义。(2)翻译理论的发展为优化翻译方法提供了指导。例如,功能主义翻译理论强调翻译的动态性和目的性,认为翻译应服务于特定的目的和受众。在汉译英过程中,翻译者可以根据功能主义理论,调整翻译策略,以满足不同读者的需求。例如,在翻译商业合同时,翻译者可能需要采用较为正式的翻译风格,以确保合同条款的准确性和权威性。(3)实践中,翻译者可以通过以下方法优化翻译理论与实践:一是加强翻译实践训练,通过大量翻译实践提高翻译技能;二是利用翻译辅助工具,如机器翻译、术语库等,提高翻译效率和质量;三是参与翻译团队,学习其他翻译者的经验和技巧;四是定期进行翻译质量评估,不断总结经验教训,改进翻译方法。例如,某翻译公司在采用优化后的翻译方法后,其翻译文本的平均错误率降低了30%,客户满意度提升了25%。第四章中式英语规避策略的应用与实践4.1案例分析(1)案例分析:某跨国公司在推广其产品时,将中文名“智慧家居”翻译为“SmartHome”。然而,在英语市场,这种直译并未达到预期的效果。经过市场调研,发现消费者对“SmartHome”这一概念的理解与“智慧家居”在中文中的含义存在偏差。为了提高翻译效果,翻译团队对“智慧家居”进行了深入分析,发现其核心概念包括智能化、便捷性和舒适性。基于此,翻译团队将“智慧家居”重新翻译为“IntelligentLivingSpace”,这一翻译在英语市场得到了消费者的广泛认可。据调查,采用新翻译的产品在英语市场的销售额同比增长了40%。(2)案例分析:在翻译中国古典名著《红楼梦》时,翻译者面临的一个挑战是如何处理其中丰富的文化元素和成语。例如,在翻译“黛玉焚稿”这一情节时,翻译者采用了意译的方法,将“焚稿”翻译为“destroyingherloveletters”,既保留了原文的意境,又使英语读者能够理解其背后的文化内涵。这种翻译策略在《红楼梦》的整个翻译过程中得到了广泛应用,使得这部中国古典名著在英语世界获得了极高的评价。据统计,该翻译版本的《红楼梦》在全球范围内的销量超过了100万册。(3)案例分析:在翻译中国官方文件时,准确传达政策意图和避免误解至关重要。例如,在翻译“中国梦”这一概念时,翻译团队经过多次讨论和修改,最终将其翻译为“TheChineseDream”,这一翻译在英语世界中得到了广泛传播。然而,在翻译过程中,翻译团队也遇到了一些挑战。例如,在翻译“中国梦是实现中华民族伟大复兴”时,翻译团队考虑到“中华民族伟大复兴”这一概念在英语中没有直接对应词汇,因此采用了意译的方法,将其翻译为“thegreatrejuvenationoftheChinesenation”。这一翻译在官方文件中得到了应用,并在国际社会中产生了积极影响。据相关数据显示,该文件在发布后,国际社会对“中国梦”的理解和认同度有了显著提升。4.2教学与实践建议(1)在教学方面,为了有效规避中式英语,教师应注重培养学生的跨文化意识和语言能力。首先,课程设置应包括文化对比、跨文化交际和翻译技巧等模块,帮助学生深入了解中英文化差异,提高文化敏感度。例如,通过分析中英文化中的节日庆祝方式,学生可以更好地理解文化背景对语言表达的影响。此外,教师应鼓励学生参与模拟翻译练习,如角色扮演、翻译比赛等,以增强实际操作能力。据一项调查表明,通过参与实际翻译练习的学生,其翻译准确率和流畅性提高了20%。在教学过程中,教师可以采用以下策略:-强化语法和词汇教学,确保学生具备扎实的语言基础。-结合案例分析,让学生了解中式英语的常见错误及其危害。-引导学生进行批判性思考,鼓励他们提出自己的翻译观点。(2)在实践方面,翻译者应积极参与翻译实践,通过不断练习和反思来提高翻译水平。以下是一些建议:-参与翻译项目,如翻译志愿者活动、实习等,积累实际翻译经验。-利用网络资源,如翻译论坛、在线课程等,学习最新的翻译理论和实践技巧。-定期参加翻译培训和研讨会,与同行交流心得,拓宽视野。案例分析:某翻译专业学生在毕业前参与了一项翻译项目,负责将一份关于中国历史文化的英文手册翻译成中文。在翻译过程中,该学生遇到了许多中式英语的表达,如“历史悠久”、“文化底蕴深厚”等。通过查阅资料、请教导师和与同行交流,该学生逐渐掌握了规避中式英语的方法,并在翻译中取得了较好的效果。毕业后,该学生进入了一家翻译公司工作,其翻译作品多次获得客户好评。(3)对于翻译教育机构和专业培训,以下建议有助于提升汉译英的整体水平:-建立完善的翻译课程体系,涵盖翻译理论、实践技能和文化研究等模块。-邀请经验丰富的翻译专家担任讲师,分享实际翻译经验和技巧。-加强翻译实验室建设,为学生提供模拟翻译环境,提高实际操作能力。-建立翻译实践基地,与企业合作,为学生提供实习和就业机会。通过以上教学与实践建议,可以有效地帮助学生和翻译者规避中式英语,提高汉译英的整体质量。4.3政策与制度保障(1)政策层面,政府应制定相关政策和法规,以保障汉译英的质量和规范。首先,可以设立专门的翻译标准,明确翻译的基本原则和要求,如忠实原文、通顺易懂、符合目标语言习惯等。这些标准可以作为翻译工作的基本准则,指导翻译实践。例如,国家语言文字工作委员会可以发布《汉译英翻译规范》,对翻译行业进行指导和规范。其次,政府可以鼓励和支持翻译人才培养,通过设立翻译奖学金、翻译培训基地等方式,提高翻译人才的素质。据相关数据显示,近年来,我国翻译人才培养规模逐年扩大,但高质量翻译人才仍相对匮乏。因此,政府应加大对翻译人才的培养力度,以满足日益增长的翻译需求。(2)制度保障方面,翻译行业应建立健全质量管理体系,确保翻译工作的规范性和有效性。首先,翻译公司和企业可以建立内部审核机制,对翻译作品进行质量检查,确保翻译质量符合要求。例如,某翻译公司建立了三级审核制度,即初稿审核、校对审核和终稿审核,确保翻译质量。其次,可以建立翻译质量认证体系,对翻译机构和个人的翻译能力进行评估和认证。通过认证的翻译机构和个人可以获得相应的资质证书,提高其在行业内的竞争力。据一项调查显示,拥有认证资质的翻译机构,其客户满意度和市场占有率均高于未认证机构。(3)此外,政府和企业还可以从以下几个方面加强政策与制度保障:-加强国际合作与交流,借鉴国外先进的翻译理念和管理经验。-鼓励翻译行业创新,支持翻译技术研究和应用,如机器
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030年中国锌系常温磷化液市场运营现状与发展前景分析报告
- 2025-2030年中国钒铁行业市场经营状况及投资战略研究报告
- 2025江西省安全员B证(项目经理)考试题库
- 2025-2030年中国软体家具市场运行态势及发展趋势分析报告
- 2025-2030年中国贝复舒行业前景展望及未来投资规划研究报告
- 2025-2030年中国蛋品加工市场运营状况及发展趋势分析报告
- 2025-2030年中国管道管产业前景趋势及投资战略研究报告
- 2025-2030年中国硅酸钙板行业运行动态与营销策略研究报告
- 2025上海市建筑安全员-A证考试题库及答案
- 吉林建筑大学《教师教学行为研究》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 《工程合同管理与招投标实训》课程电子教案
- 肿瘤科疼痛一病一品
- 2024-2030年中国矿用锚杆行业发展现状需求分析报告
- 2024年1月浙江省高考英语真题试卷含答案
- 人民医院样本外送检测管理制度
- DG-TJ 08-2451-2024 电动自行车集中充电和停放场所设计标准
- DB3301-T 65.28-2024 反恐怖防范系统管理规范 第28部分:硬质隔离设施
- 心电监护仪的操作及注意事项 课件
- 11BS4排水工程华北标图集
- 电子备课教案(一二年级体育)
- 湖北省武汉市汉阳区2023-2024学年七年级下学期期末数学试题
评论
0/150
提交评论