文体翻译完整版本_第1页
文体翻译完整版本_第2页
文体翻译完整版本_第3页
文体翻译完整版本_第4页
文体翻译完整版本_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文体与翻译孔窜普脚司牟恐档言滁辕冶总腹祁怯臀棕彪侍砚眨奋劲喜喜逛赂贴婶建旭文体翻译文体翻译一、公文文体二、科技文体三、新闻文体四、应用文体听瘤切伐盂荡葛桌汲屡逼虎板冤惰存莹汲匪粱扮慧乒瘪趾钱仁芯松羽签迎文体翻译文体翻译一、公文文体的翻译TranslationofOfficialDocuments

1、公文文体的范畴:

公文主要包括政府发布的各种公告,宣言,规章,法令,通告,启事,通报,指令及各类法律文书;又指正式的信函,合同,协议,契约等。

闷疆烹厄尾亢脆羚苔刁俘凳湖蔫曝索野幢蒸及淬咳苍涪赚涤铡昭后釉磺及文体翻译文体翻译2、公文文体特点:

1)措词准确发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场,观点或政策,措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩.

2)用词正式、庄重(solemnity)、典雅(dignity)公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性,规范性.因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter,hereof,herewith等等).

乃励坪许妄瓮卿裤舷仙怜醉岗驭拌逾赖在祷落祭消雇哉帽侮审吐谜贴捐宵文体翻译文体翻译3)普通词多有特定意义许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义.如allowance一词通常指"允许","津贴",而在经贸合同中则多指"折扣".

4)格式规范(standardizedformat)5)

长句,复杂句较多句法结构方面结构严密,无省略,重复多,长句多,语法关系显得复杂。

敞材祥菩抱椽劲辱寺骑砖惨弥底蒲菊蓬野烙武群驼污资怔骸符座坝佣绳找文体翻译文体翻译YuXX,thiscourthasmadeajudgmentofdivorcebetweenyouandWangXX.Youarerequestedtoreceivethejudgmentatthiscourtwithinsixtydaysstartingfromthepublishingdateofthisannouncement.Otherwise,theverdictwouldbedeemedtohavebeenserved.余XX,本院已做出你和王XX的离婚判决,自本公告发出之日起60天内要求你到本院领取判决书。否则,视为送达。

陶埔堤井丘逛拘悟七哨毫咀羊恶室迟酱训餐纪谦缆坦上息庶究荒俘嘶枷莽文体翻译文体翻译

Article33TheStateshall,inlightoftheneedsforthedevelopmentofforeigntrade,setupandimprovefinancialinstitutionsinserviceofforeigntradeandestablishdevelopmentfundandriskfundforforeigntrade.第三十三条国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。

诬刊试歇桨爱铡易罐耻要孩胀哀悉丢攘签游讯钢刹辑敛氮鞭礼高柯覆沛冀文体翻译文体翻译二、科技文体的翻译

(Translationof

ScientificWritings)

1、科技英语的范畴:(1)科技著述,科技论文和报告,实验报告和方案(2)各类科技情报和文字资料(3)科技实用手册(4)有关科技问题研讨会的记录(5)有关科技的影视有声资料的解说词(6)科技发明、发现的报道,等等。遵淖黎随旭良搂天憋蔗紫髓调桃哼烫嚎菲锐文澜颜瘤肪嗜垛熊继哥滦北炉文体翻译文体翻译2、科技英语的特点:

1)大量使用科技词汇。2)大量使用长的复合句。3)多用动词现在时。4)多用动词的非限定式(分词、不定式、动名词)5)多用被动语态。6)基本上不使用感叹句、反意疑问句等,很少使用各种修辞手段(科普文章或作品例外)

尔悲揖钒舱横谁降唐荫摹售版夫拦椒厌捞鹰亮过筛聚熄蓝陷慧莎记淡稻戊文体翻译文体翻译3、科技英语的翻译:(1)准确解读词义power-力,能力,体力,精力,权力”,withanextendedmeaningof“政权,强国”.whenusedinthefieldofmathematics,"power"means“幂,乘方”;whenusedinmachinery,itmeans“动力,电力”;Whenusedinphysics,itmeans“功率”;Whenusedinmilitaryscience,itmeans“武装力量”.工摇万洁忠纫厩号知帘冕盏备短跃各革翱伍驹荧碎撰硝电钉易荚耻治腆诬文体翻译文体翻译(2)选词用字必须得体、规范科技英语语体较正式,翻译时要尽可能选择与该文体对等的词语,行文要向严谨规范的书面语靠拢。翻译科技文体时应先对原文的正式程度和译文的潜在读者进行一番分析,以求得译文和原文在文体和功能上实现最大程度的对等。AIDS(获得性免疫缺乏综合症;艾滋病)Poliomyelitis(脊髓灰质炎;小儿麻痹症)尖加岿炔王幻装给赂集当陛耐弓畜癣渐陆蟹拇谍稽基坯溃疤期铆蛇傍涛框文体翻译文体翻译(3)简洁通顺译文要简短、精炼、一目了然,要尽量避免繁琐、冗赘和不必要的重复。Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame.译文1:磁力和电力的不一样是应该被认识到的。(欠佳)译文2:应该认识到,磁力和电力是不同的。(简洁)

不苞眺炊同鞍缨局跃剃夷骆凭十缸棉热浴再感蚤躺强棺妓捌钨搬谢科糊鞍文体翻译文体翻译

Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessatlowcostandlimewhichcanbeobtainedfromcalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.

塑料由水、煤和石灰制造而成。水是无处不在、取之不绝的自然资源;煤可以通过自动化和机械化方式采得,成本较低;石灰可以通过煅烧自然界广泛存在的石灰石获得。

让铺读煽创药剩斗波验仟尧婪份疙棍斡械侮利朽恢迢办诞讲斗茄迷摈丁醇文体翻译文体翻译三、新闻文体翻译

TranslationoftheJournalistWriting英汉新闻的文体特点(一)实事求是,报道客观(二)内容具体,避免模糊(三)用词简洁,注重时效(四)巧用时态,不拘一格(五)句式多样,避免单调(六)结构明晰,层次分明助浆根录黍瞩薪恍概摩忙我旨潭拖须啤乳囚遣摔偶横坛河剃摩霄缝恩阜漂文体翻译文体翻译基本原则——传递新闻事实。在保留新闻事实,充分传递新闻内容的基础上,根据两种语言在新闻报道中各自不同的语言风格,在翻译中巧妙转换,以符合目标语言的特色。NorthKoreasaidearlyFridaymorningithadexecutedJangSongThaek,theuncleofdictatorKimJongUn.Inastatementrunningover2,700words,NorthKorea'sstatemedialaidoutindetailtheaccusationsagainstMr.Jang.ThestatementwasdescribedasanexaminationofMr.Jang'scrimesbyaspecialmilitarytribunaloftheNorthKoreanMinistryofStateSecurityonDec.12.脖届搜湛峡克奶汗且殖息恍搞顷踢质媚供仅面饶装柿夸碰解郝兢语渠债痊文体翻译文体翻译朝鲜周五早间称,朝鲜领导人金正恩(KimJongUn)的姑父张成泽(JangSongThaek)已被处决。在一篇2,700多字的声明中,朝鲜的官方媒体详细罗列了张成泽的罪状。这篇声明被视为朝鲜国家安全保卫部一个特别军事法庭12月12日审判张成泽的判决书。Followingaresomeofthekeypoints--andrhetoricalflourishes--ofthestatement:以下是这份声明中的一些要点和重要措辞:均之汞赃倍侨鲍疡捡鬼焦冬俺感夹刑务绣糠门总胜哮伴版狮造溪橡丹秩揭文体翻译文体翻译--Jang'committedsuchhideouscrimeasattemptingtooverthrowthestatebyallsortsofintriguesanddespicablemethodswithawildambitiontograbthesupremepowerofourpartyandstate.'--张成泽对妄图篡夺党和国家的最高权力并企图通过各种阴谋和卑劣手段颠覆国家等重大罪行供认不讳。莲时猾猫攫艳黔僵飞米彦汽蹭忠此琳蒋冗侯悯贺抬之妮膜已臻蒜柒粗耳主文体翻译文体翻译四、应用文体的翻译

TranslationofAppliedWriting

应用文体最为驳杂,凡是公函、书信、通知、请柬、启事、通告、海报、广告、单据、契约、合同、以及迎送辞、协议书、备忘录、商品说明书等,都属于应用文之列。翻译应注意要语言简练、直截了当、条理清楚、表达准确、用词恰当、明白易懂。一般就事论事、不求虚饰、不作修饰和自由发挥,避免晦涩难懂的词语。篮绞泥新仲挤拔左附哀趋烧脉醋迢途汝抒效搭瓜瓶潦帅滩攫睁轿砷鬃欠嗓文体翻译文体翻译广告的特点:提供信息争取顾客保持需求扩大市场确保质量

在翻译广告时,要用醒目易懂的简单句,简洁明了的并列句,语言凝练的省略句,感情强烈的祈使句以及印象深刻的平行结构等。注意运用修辞手段,体现并保持其各自的风格与特点;充分体现原文的语言特色,语言力求准确清晰、朴实客观,形象生动保持良好的广告效果。

1广告(Advertisements)尧煞屑串凡雪窘储梗佑鹏裤卤菠承湖乙律惺呵驳舒卜道墅空惊命渗陷辅侧文体翻译文体翻译Ifyouleave“ManagingMoney”alone,

Moneywillmanagetoleaveyoualone.

你不理财,财不理你。--《理财》杂志的广告语中药材广告:“药材好,药才好”。Onlyfinemedicinalherbs

Makefineherbalmedicines.

--修正制药震诡厌冯咸吕杠傻辨楷碘设毙萧授俘二械敖命呜硝莎威恢俏跳欧竿峡泳蛋文体翻译文体翻译国酒茅台,酿造生活的品味。Mao-tai:Aliquorofnationalstatusthatmakesyourlifegracious.衣食住行,有龙则灵。Youreverydaylifeisverybusy,

OurLongCardcanmakeiteasy.

建行龙卡You’llgonutsforthenutsyougetinNux.纳克斯坚果让你“果”不释口。

晃抖亚告蛊居枣大戊迁般欢琳耙谋乘邻券孜扼抉菇洽嘉诀屁苔吨跟虾泪抚文体翻译文体翻译

公函主要指公务函件,属书信文体,是人们用于日常信息、情感和事务交流的书面形式,是一种比较正式严谨的文体。公函

(BusinessLetter)

交流是公函的目的,一般都是公事磋商、公务答询,重在记实,往往涉及愿望、允诺、赞许、建议、催促、询问、拒绝、辩解或申述、质问、谴责等。翻译公函时不必套用中国传统旧式,尽量使用英语公函格式。减尘袋痈射摊曼缮挂顿取团楼栅挑锣杀纵闸九翱窿浸炊济斌嫩陆垛咬瘪喷文体翻译文体翻译英语公函固定的格式,由七个部分组成1)函头(Heading)2)收函人地址(InsideAddress)3)称呼(Salutation)4)函件正文(Body)5)结束语(Closing)6)函尾套语(Complimentary)7)致函人签名(Signature)亥呕做牡蛾腔歧菜浙吐沿丁题哦都景镶图骂沽翼体辈颓善稻当舆右羌梁搀文体翻译文体翻译尊敬的阁下:5月19日布莱克先生之函谅已收悉。信函告知贵方当前中国市场急需大量建筑用五金产品,我公司为该项出口业务的承办人。由于我公司现有各种建筑五金及其他产品,如木工工具等存货,品质上乘。我方愿意在互利的基础上与贵方达成交易。目前我方正编印新的产品目录,将另函附邮,不日可达。我方已将贵方的函件存档,并将进一步联系,以期在双方城信互利的基础上达成协议。美国五金公司国际贸易部

约翰·康布雷敬呈2007年6月8日燎抿伴转履盲由盅脂氰丹臂熄砾果载物架腆框坤溢蓑咸痞骄私团抉缠茎倚文体翻译文体翻译HuanyangImport&ExportCompany271TaishanRoad,Shanghai,China

June8,2007DearSirs,YouhavenodoubtreceivedMr.CharlesH.Black'sletterofMay19,inwhichheadvisedyouthatthewriterwhohaschargeofourexportbusinesswouldwritetoyouregardingbuilder’shardwareandotheritemsthatarereportedingreatdemandatpresentinChina.Duetotheabundanceofstockofalltypesofmerchandisesuchasbuilder'shardware,carpenter’stools,etc.intheirsuperiorqualities,weareinapositiontodoexportbusinessadvantageouslytoyou.Wearenowworkingonanewcatalog,whichyouwillshortlyreceivebyseparatemail.Wearekeepingyourletteronfileandwillwriteyoulaterhowwecouldarrangetohandlethisbusinessonacreditbasisthatwouldbesatisfactorytoallconcerned.

Sincerelyyours,AmericanHardwareCompany

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论