答案(第二版)国际商贸英语_第1页
答案(第二版)国际商贸英语_第2页
答案(第二版)国际商贸英语_第3页
答案(第二版)国际商贸英语_第4页
答案(第二版)国际商贸英语_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国际商贸英语(答案)(第2版)Chapter1Ⅰ.TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.自给自足(self-sufficient)经济资源(economicresource)直接出口(directexport)批发(wholesale)海外市场(overseasmarket)间接进口(indirectimport)比较优势理论(thetheoryofcomparativeadvantage)制成品(finishedgoods)可供出口的产品(productsavailableforexport)关税(tariff)Ⅱ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.visibletrade(有形贸易)directimport(直接进口)invisibletrade(无形贸易)indirectexport(间接出口)exportagent(出口代理)foreignmanufacturing(国外制造)retailing(零售)rawmaterial(原材料)consumerproducts(消费品)quota(配额)Chapter2Ⅰ.TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.发盘(offer)可撤消的(revocable)仲裁(arbitration)商务谈判(businessnegotiation)虚盘(offerwithoutengagement/non-firmoffer)失效(invalid/lapse)实盘(offerwithengagement/firmoffer)合同(contract)撤回(revoke/withdraw)发盘人(offeror/offerer)Ⅱ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.acceptance(接受)specifications(规格)document(单证)expirydate(到期日)procedure(程序)confirmation(确认)subjecttopriorsale(按原价)salesconfirmation(成交确认书)MT(公吨)transaction(交易)Chapter3Ⅰ.TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.国际商会(InternationalChamberofCommerce)指定地点(namedplace)出口清关(clearthegoodsforexport)交货地点(placeofdelivery)承运人(carrier)由……付款(fortheaccountof…)保险范围(insurancecoverage)承担(bear/undertake)增值税(valueaddedtax/VAT)集装箱(container)Ⅱ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.CIP(运费、保险费付至…)FCA(货交承运人)CPT(运费付至…)EXW(工厂交货)CFR(成本加运费)FAS(船边交货)CIF(成本加保险费,运费)DAP(在指定目的地交货)FOB(装运港船上交货)DAT(在指定目的地或目的港集散站交货)Chapter4Ⅰ.TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglishRegisteredcapitalLiquidcapitalTradedirections OverseasChamberofCommercePubliccorporation(state-operatedcorporation) FinancialaffairsPricelist(P/L) BusinesstrustworthinessⅡ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese中华人民共和国商务部 保兑行经营范围联络办公室海外商会注册资本信用地位(股份)有限公司Ⅲ.AnswerthefollowingquestionsWhatisthesignificanceofestablishingbusinessrelations?Toestablishbusinessrelationsistochooseprospectivepartners.Forboththestart-upandoldfirms,withthedesiretoexpanditsbusinessscopeandturnover,establishingbusinessrelationsistheinitialstepandalsoavitallyimportantundertakinginthefieldofforeigntrade.Ifrightpartnersaredeveloped,newbusinesseswillbestartedandenhanced,orelsegreatlosseswillbeincurred.Whatchannelscanweusetoobtainthenamesandaddressesofthecorporationsthatwewanttodobusinesswith?Generalinformationaboutthetargetcompanycanbeobtainedfromthefollowingchannels:Self-introductionorintroductionfromhisbusinessconnections;Fromforeigntradecorporationsinthesameline;Bankswithparticularinterestinthisterritory;ChambersofCommerceathomeandabroad;TheEconomicandCommercialCounselor’sOfficeoftheEmbassyofthePeople'sRepublicofChinainforeigncountries;FromMOFCOM(MinistryofCommerceofthePeople'sRepublicofChina)anditsprovincialcommittees;Yourbranchofficesabroad;Tradedirectories;Fairs,exhibitionsandexpositionheldbothathomeandabroad;Publications,likePublicCommerceInformationService,publishedbytheMinistryofCommerce,P.R.China;Advertisementsinnewspapers,magazinesoronTV;TheInternet;Whataretheguidelinesinwritingbusinessletters?Theletterofestablishingbusinessrelationsisbasedonequalityandmutualbenefitsandthewritingpurposeistoobtainthegoodimpression.Onconsideringthat,thelettershouldbewritteninasincere,cordialandconsideratetone.Herearesomeguidelines:Thelettershouldbesimple,clearandnottoolong.Trytoavoidgrammaticalerrors.Theinformationyouofferinthelettershouldbeconcreteandcredible.Theformatandlayoutshouldbestandardizedandprintedneatly.Whatarethestepsforlettersrequestingforestablishmentofbusinessrelations?Beginyourletterbytellingtheprospectivecustomershowandwheretheirnamesandaddressesareknown;Stateclearlyyourdesireofestablishingbusinessrelations;Providenecessarygeneralinformationaboutbothcompanies,suchasthebusinesslines,theitemsyouareengagedin,thebranchesandliaisonoffices,yourtrustworthinessandcreditstatus,evenyourfirm'sfinancialpositionandmanagementcapability;Expressyourexpectations.Forinstance,whenimportingproducts,putforthyourrequirementsandaskthemtosendyousamples,pricelists,catalogs,etc.5.Whatarethestepsforlettersinreplyingtobusinessletters?Severalstepscanbefollowedtoreplytothebusinessletters:Expressyourthanksfortheincomingletterorstatingyourletter-replyingpurpose;Expressyouragreement/desire/wish;Indicatetheactionyouaregoingtotake.Chapter5Ⅰ.TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.出票人(drawer)受票人(drawee)承兑人(acceptor)跟单汇票(documentarybill)银行汇票(banker’draft)提示(presentment)特定背书(specialendorsement)银行承兑汇票(banker’acceptancedraft)远期汇票(timebill/usancebill)空白背书(blankendorsement)Ⅱ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.sightbill(即期汇票)commercialbill(商业汇票)noticeofdishonor(拒付通知书)recourse(追索)protest(拒付证书)commercialacceptancebill(商业承兑汇票)conditionalendorsement(条件背书)tenor(期限)Chapter6Ⅰ.TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.本票(promissorynote)无条件承诺(unconditionalundertaking)止付(countermandofpayment)第一性责任(primaryresponsibility)不正当退票(wrongfuldishonor)银行汇票(banker’draft)Ⅱ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.payableondemand(即期付款)ante-dated(倒签)post-dated(填迟日期)creditworthiness(好信誉)periodofpayment(付款期)adualliability(双重责任)Chapter7Ⅰ.TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.汇付(remittance)汇出行(remittingbank)汇入行(payingbank)收款人(payee)交货付现(cashondelivery)记账交易(openaccount)密押电码(testkey)预付款(paymentinadvance)Ⅱ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.debtor(债务人)reverseremittance(逆汇)outwardremittance(出口汇付)inwardremittance(进口汇付)remitter(付款人)M/T(信汇)T/T(电汇)D/D(票汇)Chapter8Ⅰ.TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.托收行(remittingbank)代收行(collectingbank)提示行(presentingbank)托收统一规则(UniformRulesforCollection)出口托收(outwardcollection)进口托收(inwardcollection)国际商会(InternationalChamberofCommerce)光票托收(cleancollection)跟单托收(documentarycollection)付款交单(D/P)出票人(drawer)受票人(drawee)Ⅱ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.T/R(信托收据)D/A(承兑交单)collectionorder(托收指示)nostroaccount(往帐)vostroaccount(来账)accommodation(融通)negotiation(议付)principal(委托人)BillsofExchangeAct(票据法)D/P、T/R(付款交单凭信托收据借货)Chapter9Ⅰ.TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.信用状况(creditstate)远期信用证(timeL/C)通知银行(advisingbank)信用证有效期(thevalidityofL/C)议付行(negotiatingbank)

偿付

(repay/payoff)可转让信用证(transferableL/C)

背对背信用证(back–to-backL/C)预支信用证(anticipatoryL/C)付款银行

(payingbank)Ⅱ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.irrevocableL/C(不可撤消信用证)stand-byL/C(备用信用证)confirmedL/C(保兑信用证)reciprocalL/C(对开信用证)middleman(中间人)

transmittingbank(转让行)revolvingL/C(循环信用证)

beneficiary(受益人)instrument(票据)

applicant(信用证申请人)Chapter10Ⅰ.TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.仲裁人(arbitrator)退还(reimbursement)支出(outlay)期满(expire)票面价值(facevalue)保函(bond)受益人(beneficiary)担保人(guarantor)委托人(principal/applicant)投标(bid)Ⅱ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.guarantorbank(担保银行)confirmingbank(保兑银行)tenderbond(投标保函)advancepaymentbond(还款保函)retentionbond(保留金保函)advisingbank(通知银行)ondemandbond(无条件保函)performancebond(履约保函)paymentbond(付款保函)contractor(承包商)Chapter11Ⅰ.TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.物权凭证(title)承运人(carrier)被通知人(notifyparty)清洁提单(cleanB/L)班轮提单(linerB/L)直运提单(straightB/L)全式提单(longformB/L)快邮收据/邮包收据(courierreceipt/postparcelreceipt)Ⅱ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.billoflading(提单)airwaybill(航空运单)shipper(托运人)railwaybill(铁路运单)seawaybill(海运单)orderB/L(指示提单)roadwaybill(公路运单) shippingmarks(唛头)Chapter12Ⅰ.TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.投保人(theinsured)

共同海损(generalaverage)外来风险(extraneousrisks)

意外事故(fortuitousaccident)保险费(insurancepremium)

陆运险(overlandtransportationrisks)承保人(theinsurer)

海上风险(marinerisk)投保金额(amountinsured)

保险单

(insurancepolicy)Ⅱ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.odor(串味)

warrisks(战争险)

basicriskscoverage(基本险别)oceanmarineinsurance(海险)insuredamount(投保金额)T.L.O.(全损险)freshwaterand/orraindamage(水渍险和雨淋险)insurancecertificate

(保险凭证)insurancepolicy(保险单)

freefromparticularaverage(平安险)Chapter13Ⅰ.TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglishMate'sreceiptIdentificationmarkShippingadviceClosingdateAcombinedbillofladingShipmentclauseThecontainerdepotsShippingInstructionsTrain-AirtransportationserviceShipper/ConsignerⅡ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese理货员预定货舱含糊不清的标记多式联运运货合同装货经纪人中国外运(集团)总公司分配舱位换取运费运货代理/运货公司Ⅲ.Answerthefollowingquestions1.WhatislogisticsaccordingtoSocietyofLogisticsEngineers?Whatmightbeotherversionsofitsdefinition?AccordingtoSocietyofLogisticsEngineers,logisticsistheartandscienceofmanagement,engineeringandtechnicalactivitiesconcernedwithrequirements,designandsupplying,maintainingresourcestosupportobjectives,plansandoperation.OtherversionofLogistics’definitionmightbethatlogisticsisgenerallythedetailedorganizationandimplementationofacomplexoperation.Inageneralbusinesssense,logisticsisthemanagementoftheflowofthingsbetweenthepointoforiginandthepointofconsumptioninordertomeetrequirementsofcustomersorcorporations.2.Whataretheelementsconcernedtologistics?Theelementsconcernedtologisticsinclude:Transportation,Documentation,Customs,PaymentofCharges,PackingandWarehousing,Insurance,Security,Consolidation,GroupageandSpecialServices,CommunicationandIncoterms.3.Whendoestheshipowner’sresponsibilityforthegoodscease?Theshipowner'sresponsibilityforthegoodsceaseswhenthegoodsaredeliveredintothephysicalcustodyoftheconsigneeorappropriatedockcompanyorwarehouses.4.Whatfactorsareinvolvedinshipmentclause?TheShipmentClauseisanintegralandimportantpartofacontractsignedbetweenbuyersandsellers.Itinvolvesthetimeofshipment,theportsofloadinganddestination,meansofconveyance,theshippingdocuments,etc.5.Whatkindsoftransportdocumentsthatmaybeusedininternationallogistics?Thetransportdocumentsthatmaybeusedininternationallogisticsinclude:BillofLading,AirWaybill,RoadConsignmentNote,OfficialDocuments,CommercialDocuments.Chapter14=1\*ROMANI.TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish选择税:Alternativeduty法定重量:legalweight从量税:Specificduty免税:duty-free关税:tariff/duty中国进出口商品检验局:ChinaImportandExportCommodityInspectionBureau海关手续:CustomsFormalities装载:stowage混合税:Compoundduty中国进出口商品公司:ChinaNationalImportandExportCorporation=2\*ROMANII.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinesereinspection:复验discrepancy:差异cargo:货物advaloremduties:从价税FDA:食品药物管理局subjectto:以…为准,需…consigner:发货人importandexportpermits:进出口许可税consignee:收货人inspectioncertificateofquality:质量检验证书=3\*ROMANIII.Question1.Whyisacommodityinspectionindispensableinforeigntrade?Itisquiteoftenthecasethatexportandimportgoodsaresubjecttothedamageorshortageintransitbecauseoftheroughhandlinginloadingandunloading,andthelongdistancetheyaretraveling.Besides,itispossiblethatthequalityofthegoodsreceivedbythebuyermaynotbeinconformitywiththecontractofsale.Atthistime,ifthecommodityhasbeeninspected,thecertificatewillservetoascertainwherethetroubleliesandwhoistoblame.2.Whatarethethreewaysaninspectioniscarriedout?Shippingquality/weight(quantity)asfinal;landingquality/weight(quantity)asfinal;inspectionandreinspection.3.Towhichpartyinspectionsarebeneficialrespectively?Inspectioncomesintobeingtosatisfybothparties(buyerandseller)inthisrespect,thatis:inspectionismadeattheportofshipmentandwhenthegoodsarriveattheportofdestination,thebuyerisentitledtoreinspectthegoods.Ifsomethinginqualityandweight(quantity)ofthegoodsisfounddiscrepantwiththatstipulatedinthesalescontractbymeansofreinspection,thebuyerisentitledtoclaimduecompensationforthelossesfromtheseller.4.Howarecustomsdutiesclassified?Customsdutiesareoffourtypes:specificduty,advaloremduty,compounddutyandalternativeduty.Specificdutiesareleviedattherateofsomuchperunit,pound,kiloorgallon.Advaloremdutiesareleviedonthebasisoftheproduct’svalue.Compounddutiesareacombinationofspecificandadvaloremduties.Alternativedutiesareleviedontheconditionwhenthecommodityhasadvaloremdutyandspecificduty,butonlythehigheroneislevied.Chapter15Ⅰ.TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglishE-commerceElectronicDataInterchangeValue-AddedNetworkSuppliers/VendorsBinarysystemBisyncmodemNetworkAmazonBulletinBoardSystemRoboticsⅡ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese电子商务增值网电子数据交换通信公司企业对企业的电子商务模式会计和审计企业对消费者的电子商务模式计算机科学电子支付信息管理系统Ⅲ.AnswerthefollowingquestionsWhatisthedefinitionofE-commerce?commerceisdoingbusinessthroughelectronicmedia.Itmeansusingsimple,fastandlow-costelectroniccommunicationstotransact,withoutface-to-facemeetingbetweenthetwopartiesofthetransaction.Now,itismainlydonethroughInternetandElectronicDataInterchange(EDI).WhatisthedefinitionofEDI?Electronicdatainterchange(EDI)isthestructuredtransmissionofdatabetweenorganizationsbyelectronicmeans.Itisusedtotransferelectronicdocumentsorbusinessdatafromonecomputersystemtoanothercomputersystem.Toputitsimply,EDIcanbeformallydefinedasthetransferofstructureddata,byagreedmessagestandards,fromonecomputersystemtoanotherwithouthumanintervention.WhatarethetypesofE-commerce?ElectronicnetworkwithinthecompanyBusiness-to-Business(B2B)E-commerceBusiness-to-ConsumerConsumer-to-ConsumerGovernment-to-CitizenGovernment-to-BusinessWhataretheadvantagesofE-commerce?AdvantagesofElectronicCommerce:Canincreasesalesanddecreasesalecosts;Asmallfirm’spromotionalmessageouttopotentialcustomersineverycountryintheworldwithgoodad;Researchnarrowmarketsegmentsthataregeographicallyscattered;TheWebisparticularlyusefulincreatingvirtualcommunitiesforspecifictypesofproductsorservices;Abusinesscanreducethecostsofhandlingsalesinquiries,providingpricequotes,anddeterminingproductavailabilitybyusingelectroniccommerceinitssalessupportandorder-takingprocesses;Increasessalesopportunitiesforseller,italsoincreasespurchasingopportunitiesforthebuyers;Businessescanidentifynewsuppliersandbusinesspartners.Increasesthespeedandaccuracywithwhichbusinessescanexchangeinformation,whichreducescostsonbothsidesoftransactionsProvidesbuyerswithawiderrangeofchoicesthantraditionalcommerce;ProvidesbuyerswithaneasywaytocustomizethelevelofdetailintheinformationtheyobtainaboutaprospectivepurchaseandtheycaninstantlyaccesstodetailinformationontheWebwithoutwaitingfordays.WhatarethetransmissionmethodsofEDI?ThetransmissionmethodsofEDIincludebisyncmodem,directmodemtomodemconnections,bulletinboardsystems(BBS),andusingofmanyInternetprotocols,butmostEDIissilltransmittedusingaVAN.WhatdisciplinesdoesE-commercelieon?ThedisciplinesthatE-commerceliesoninclude:MarketingComputersciencesConsumerbehaviorandpsychologyFinanceEconomicsManagementinformationsystems(MIS)AccountingandauditingManagementBusinesslawandethicsOthers,likelinguistics,roboticsandsensorysystems,operationsresearch/managementscience,statistics,andpublicpolicyandadministration.Also,E-commerceisofinteresttoengineering,healthcare,communication,andentertainmentpublishing.Chapter16Ⅰ.TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglishattentionlinecomplimentarycloseinsideaddress

jargonletterheadconsiderationclearnesssalutationcoherencecompletenessⅡ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoC

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论