第二章第三节 东西方思维模式对比_第1页
第二章第三节 东西方思维模式对比_第2页
第二章第三节 东西方思维模式对比_第3页
第二章第三节 东西方思维模式对比_第4页
第二章第三节 东西方思维模式对比_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AComparativeStudyofWesternandEasternThinkingModelsYoursitehereLOGOTeachingaim:

TogetstudentstobeawareoftheWesternandEasternthinkingmodelsandcombinetranslationandthinkingmodelintranslationpractice.Teachingmethodsandtime:

Twoclassperiods,combininglecturewithpractice&inter-actionTryingtoGetRidofTranslationeseYoursitehereLOGOContentsTheory111Examples2Practice3Arguments4Assignments5YoursitehereLOGOSECTION1Theory在东方国家之中,中国是最主要的国家,从春秋战国,汉唐,直到近代,中国都一直在对东方国家发挥着重要的影响,形成了“中国文化圈”。日本、朝鲜(韩国)和越南等所有的东方国家都受到了中国的影响。在思想上,普遍信奉儒家思想,有着积极“入世”的思想,修身齐家,治国平天下。以老子和庄子为代表的道家思想在东方国家也有着一定的影响,崇尚闲云野鹤般脱离尘世的自由生活。就传统思想的保存与继承来说,韩国(朝鲜)甚至比中国做得还要好得多。在东方,集体主义思想受到了广泛的重视,为集体利益牺牲个人利益是受人尊敬和鼓励的行为。YoursitehereLOGOSECTION1而在西方,基督教的思想根深蒂固,崇拜基督耶稣,崇拜英雄,个人崇拜盛行。与此对应,在西方社会,个人英雄主义也相当泛滥,以一己之力拯救地球或全人类的壮举更是西方影视作品、小说、童话司空见惯的主题。文艺复兴之后,西方兴起了资产阶级领导的思想解放运动,“天赋人权,自由平等”成为了深入人心的思想准则。伏尔泰、孟德斯鸠和卢梭资产阶级启蒙思想家强调自我,强调人性,也促进了个人主义的发展,私有财产神圣不可侵犯,个人权利需要维护和尊重。达尔文的进化论思想认为“物竞天择,适者生存”,在西方产生了广泛的影响,促进了西方人竞争意识的萌发和发展。YoursitehereLOGOSECTION1东方人注重集体主义思想,西方人强调个人主义思想。东方人想问题和解决问题往往从集体的角度出发,而西方人看重个人力量。在取得一些成就的时候,东方人首先想到的是集体的功劳,其次才是个人的贡献。而西方人则喜欢“超人”和“兰波”式的英雄,喜欢张扬个性的风采。YoursitehereLOGOSECTION1东方人在骨子里推崇“安土重迁”,不喜欢频繁地更换住所,认为搬家是大事,在没有重大变故的情况下,经常祖孙数代定居在一个地方。即使搬家,也往往是不得已而为之。而西方人的思维模式恰相反,好动,爱冒险,喜欢旅游,世界地理大发现和新航路的开辟与西方人的这种思维模式也不无关系。YoursitehereLOGOSECTION1东西方思维模式存在着差异,也存在着共性。比如在强调个人主义的同时,西方人也讲合作和团队意识。实际上,团队意识就是集体主义,只是称谓不同而已。在东方社会,个人也有着自己发展的空间。另外,中国春运期间涌动的民工流也反应了东方人喜欢流动的一面,原本以公司为家的日本员工也开始跳槽和更换工作。而好动不好静的西方人也能坐下来体验一下东方佛教的打坐和入定。YoursitehereLOGOSECTION1具体到语言来说,中国和英语国家思维模式的不同,也体现在了汉语和英语之中。中国人关心衣食住行,关心他人,见面打招呼喜欢问:“你吃了吗?”初次见到一个年轻人喜欢问:“多大了?”初次见到一个老年了则喜欢问:“您多大年纪了?”或者:“您高寿了?”或者:“您贵庚了?”YoursitehereLOGOSECTION1而英语国家则比较尊重个人隐私,典型的比如英国人见面就谈天气。视见面的场合的不同,英语国家的人见面喜欢就当时当地的事物找些话题,比如要上课了,可能谈些关于课本或教师的内容。而最普遍见面打招呼的话则是,“Howareyou?”或者,“Hello.”或者,“Hi.”若是生人初次见面,就经常说,“Howdoyoudo?”YoursitehereLOGOSECTION1所以,考虑到思维模式的不同,在翻译过程中,汉语见面的招呼语:“你吃了吗?”不能直接翻译成,“Haveyoueatenyourbreakfast/lunch/dinner?”而应该翻译成同样能达到打招呼功能的话,“Howareyou?”或者,“Hello.”或者,“Hi.”或者,“Howdoyoudo?”也就是说,在翻译过程中,并不一定要逐字逐句地翻译。在一些特定的情况下,译文只需要达到原文的功能,实现原文所要达到的目的。这就是“功能目的论”,也叫“功能翻译”。YoursitehereLOGOSECTION2Examples例1:OnOctober18,1924,hemarriedElsieLivingstonJohnson,hissecondcousinandthedaughterofaBostonlawyer,andlaterthatyearhewashiredasanassociateatRopes,Gray,Boyden&Perkins,aproperBostonlawfirmknownasRopes&Gray.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page47)译文1:1924年10月18日,他与艾尔希·利文斯顿·约翰逊结婚,她是他的远房表姐(妹),是一位波士顿律师的女儿,这一年晚些时候,爱德华·约翰逊成为了体面的罗普斯-格雷-博伊登-珀金斯律师事务所的合伙人,这家律师事务所就是大家所熟知的罗普斯-格雷律师事务所。译文2:1924年10月18日,他与艾尔希·利文斯顿·约翰逊结婚,她是他的远房堂(表)姐(妹),是一位波士顿律师的女儿。这一年晚些时候,爱德华·约翰逊成为了体面的罗普斯-格雷-博伊登-珀金斯律师事务所的合伙人,这家律师事务所就是大家所熟知的罗普斯-格雷律师事务所。(参照楚立峰译。《富达风云一个基金巨头的沉浮》。第34页)YoursitehereLOGOSECTION2原文是一个用“and”连接的并列句,有两个时间状语“OnOctober18,1924”和“laterthatyear”。跟汉语相比,英语有着较为严格的句子结构和修饰关系。为了明晰不同时间状语所修饰的不同成分,翻译的时候,要把英语的两个并列分句拆分成两个独立的汉语句子。另外,英语国家人士对亲属关系的界定较为笼统。“cousin”可以指“堂兄弟姐妹”或“表兄弟姐妹”中的任何一个。根据原文中的上下文只能确定“cousin”的意思是堂(表)姐(妹)。但是如果按照中国人的思维模式,很容易会把“cousin”理解为“表姐(妹)”,因为就中国传统的家族观念而言,中国的“堂兄弟姐妹”有着共同的姓氏,就是“兄弟姐妹”,是不能通婚的;而“表兄弟姐妹”姓氏不同,属于另一家人,是可以通婚的。翻译时跳出本国思维模式的限制,结合原文所在国的思维模式才能做出正确的理解。显然,译文2优于译文1。YoursitehereLOGOSECTION2例2:RecordsfiledwiththeSECin1945,abouteighteenmonthsafterJohnsontookcharge,showthattheFidelityFundhadsoldnearly70,000newsharesduring1944,rathermorethancouldplausiblybesoldtoEdJohnson’scousinsandaunts.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page100)译文1:1945年向美国证券交易委员会提交了档案,那是约翰逊接手富达基金18个月之后,档案显示,富达基金在1944年已经出售了大约7万新股,大大超出了约翰逊堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、婶母、姨母、舅母可能的购买力。译文2:约翰逊接手富达基金18个月之后,1945年提交给美国证券交易委员会的档案显示,富达基金在1944年已经出售了大约7万新股,大大超出了约翰逊堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、婶母、姨母、舅母可能的购买力。(参照楚立峰译。《富达风云一个基金巨头的沉浮》。第81页)YoursitehereLOGOSECTION2汉语习惯把时间状语放在句子的开头,而英语的时间状语位置灵活,可以在开头、中间和结尾。例2原文的时间状语“in1945,abouteighteenmonthsafterJohnsontookcharge,”在句子中间,翻译成汉语时就需要调整句序。这就反映了思维模式的不同,中国人一说记叙文的三要素就是时间、地点和人物。时间、地点和人物的排序也说明中国人先想到的是时间,然后才是地点和人物。另外,在表示亲属关系时,英语中用到是一些统称“cousin”、“aunt”等等,而汉语中没有相应的统称,只能一一列举出来。“cousin”翻译成“堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹”。“aunt”翻译成“伯母、姑母、婶母、姨母、舅母”。其实,汉语中有一个现成的词汇“七大姑八大姨”可以指代“伯母、姑母、婶母、姨母、舅母”,但是“七大姑八大姨”不太正式,过于口语化,跟原文的风格不符。完全可以在汉语中新创一个词来统称“伯母、姑母、婶母、姨母、舅母”。英语中有“fan”一词来指代“影迷”、“歌迷”或“戏迷”等等。在以前,汉语中并没有一个统一的词来指代“影迷”、“歌迷”和“戏迷”。现在,“粉丝”一词已经被赋予了新的含义,等同于英语的“fans”,“粉丝”和“fans”谐音。应当说,“粉丝”的这个新含义填补了汉语词义的一个空白,给了英语“fans”一个恰当的对应词。显然,译文2优于译文1。YoursitehereLOGOSECTION2例3:同时利用连廊和连接体确保了建筑内部的连贯性。译文1:Atthesametime,oneadoptscorridorsandconnectorstoguaranteetheinnercontinuityofthebuilding.译文2:Atthesametime,corridorsandconnectorsareadoptedtoguaranteetheinnercontinuityofthebuilding.YoursitehereLOGOSECTION2相当多的汉语句子中是没有主语的,因为根据中国人的思维习惯,这些句子的主语是不言自明,无需说出的。例3原文的主语可以确定就是设计单位或者施工单位。而且,中国人习惯上用主动句,而英语国家人士较多地使用被动句。而且,在英语的被动句中,如果施动者无需说明的话,就不用加“by”引导的状语。译文2采用了被动句式,符合英语的表达习惯和英语国家人士的思维方式。显然,译文2优于译文1。YoursitehereLOGOSECTION2例4:园区拥有令人叹为观止的景观,以及高达22种代表世界先进水平的游艺机种。译文1:Theparkhasmarvelouslandscapesandasmanyas22kindsofamusementmachinesrepresentingtheadvancedleveloftheworld.译文2:Thereintheparkaremarvelouslandscapesandasmanyas22kindsofamusementmachinesrepresentingtheadvancedleveloftheworld.YoursitehereLOGOSECTION2汉语中习惯使用“地点”做主语,表示在某地有什么,或者发生了什么事情。而英美人士的思维模式恰相反,他们的思维顺序是某事或某物在某地。所以例4原文翻译成英语就应该是“Thereintheparkaremarvelouslandscapesandasmanyas22kindsofamusementmachinesrepresentingtheadvancedleveloftheworld.”只不过为了平衡句子,译文2把“inthepark”提到了“There”后面。而译文1用地点做主语来翻译就纯粹属于汉语的思维模式。显然,译文2优于译文1。YoursitehereLOGOSECTION2例5:Ifyougothere,Iwillfollowyou.译文1:如果你去,我也去。译文2:你去,我也去。YoursitehereLOGOSECTION2英语当中较为注重逻辑关系,有相当多的连接词,比如if,when,where,对句子的逻辑关系进行了界定,而“如果”、“当…时候”之类的连接词在汉语当中出现的频率明显较低,尤其是在口语化的语体中。汉语当中的逻辑关系主要靠词意来表达,而不是靠连接词。显然,译文2优于译文1。YoursitehereLOGOSECTION3:Practice(将下列英文译成中文)Throughafriend,JohnT.Nightingale,LefflermetWilliamAmoryParker,abondsalesmanknowntohisfriendas“Brother”Parker,whoseclientelewascomprisedchieflyof“hiscousins,aunts,uncles,friends,acquaintances,andtherelativesofhisfriendsandacquaintances.”(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page55)“Parkerdidnotobject,providedthefundbeusedtoconsolidatetheaccountsofaunts,cousins,andJohnson’sotherclientsandnotsoldtothegeneralpublic,”Growwrote.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page98)OneofBrotherParker’smanywell-connectedcousinssuggestedthatherecruitGeorgePatnamasaninvestorinthefledglingfund.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page55)As1946opened,withtheFidelityFundfirmlyunderhisowncontrol,EdJohnsonwaspoisedforoneofthelongestbullmarketsthenationhadseen,onethatwouldbegininJune1949andstretchwithonlyafewinterruptionsdeepintothefifties.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page103)NedJohnsonwouldnotbetheonlybeneficiaryofGerryTsai’sdeparturefromFidelity.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page159)YoursitehereLOGOSECTION3:参考译文通过一个朋友约翰·T.·南丁格尔,莱弗勒会见了威廉·阿摩里·帕克,威廉·阿摩里·帕克是一个债券推销员,被朋友们称作“兄弟”·帕克。兄弟·帕克的客户主要是“他的堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、婶母、姨母、舅母、叔父、舅父、朋友、熟人、朋友和熟人的朋友。”(参照楚立峰译。《富达风云一个基金巨头的沉浮》。第41页)“帕克没有反对。条件是这支基金的用途只是加强堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、婶母、姨母、舅母、以及约翰逊其他客户的账户,并且不得面向大众发售,”格罗写道。(参照楚立峰译。《富达风云一个基金巨头的沉浮》。第79页)兄弟·帕克一个血统高贵的堂(表)亲建议他招募乔治·帕特南投资于新兴的基金。(参照楚立峰译。《富达风云一个基金巨头的沉浮》。第41页)1946年新年伊始,埃德·约翰逊已经把富达基金牢牢地握在了手中,在即将到来的漫长牛市中,他镇定自若,经受住了考验。这次牛市开始于1949年6月,一直延续到20世纪50年代后期,中间仅有几次下跌。(参照楚立峰译。《富达风云一个基金巨头的沉浮》。第83页)格里·泰离开了富达集团,但是内德·约翰逊并不是唯一的受益人。(参照楚立峰译。《富达风云一个基金巨头的沉浮》。第132页)YoursitehereLOGOSECTION3:Practice(将下列中文译成英文)由于该工程为银行办公的综合性建筑,且地处市中心繁华闹市,地理位置十分显要,因此,建筑本身内部功能空间的合理经济使用是其设计的重点,同时建筑自身形象与城市环境的融合也作为此项设计的关键。在当前形式下,中国有望在未来的十一五计划期间继续吸引到充足的外商直接投资。汉枫公司主要种植并销售各种进口的观赏性草木,因此希望能建成一座可以反映公司性质的办公楼。这使中国处于一个相对有利的地位,可以制定政策鼓励外资更好地为中国的目标服务。“五个统筹”要求更注重国内发展,各地区均衡发展,和非劳动密集型产业的成长。YoursitehereLOGOSECTION3:参考译文Sinceitisthecomprehensivebuildingforbankingofficeworkandislocatedinthedowntownarea,boastingimportantgeographicposition,thekeyofdesignistorationallyandeconomicallyutilizetheinnerfunctionspaceinthebuilding.Atthesametime,thecombinationoftheimageofthebuildingproperwiththeurbanenvironmentisalsothekeyofdesign.OncurrenttrendsChinaislikelytocontinuetoreceiveabundantFDIoverthecoming11thFiveYearPlanperiod.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论