版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语专业八级讲座翻译专项一、教学大纲二、考试大纲三、翻译题型分析四、翻译评分标准五、翻译难点六、考生常见问题分析七、翻译技巧八、应试策略一、教学大纲能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。二、考试大纲1.测试要求
(a)能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250至300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
(b)能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著。速度为每小时250至300个英文单词。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
二、考试大纲2.测试形式
本部分为主观试题,分两个项目。考试时间60分钟。
SectionA:FromChinesetoEnglish
将一段150个汉字组成的段落译成英语。
SectionB:FromEnglishtoChinese
将一段150个英文单词组成的段落译成汉语。
两部分试题各占考试总分的10分,翻译部分占全部考试的20%。
3.测试目的
按照《大纲》的要求测试学生的翻译能力。三、题型分析——汉译英体裁主要有两种:散文和说明文。语域:主要涉及文化社会生活等方面,没有涉及科学技术。内容:主要涉及人文、哲学思想、文学、风俗习惯、个人见闻及随想等。语体:多数考题比较正式,口语化的文章几乎没有。字数:长度变化不大,基本上按照《教学大纲》要求的每小时250到300个左右的汉字和英语单词的翻译速度来出题三、题型分析——英译汉体裁:以散文为主,1998年和1999年出现了论说文,05年--07年、09年三年出现的新体裁是演讲语域:主要涉及人生哲理、文学、社会生活等方面。内容:主要涉及对人生的看法、对社会生活的感悟、文学、家庭等。语体:多数文章都比较正式。长度:基本符合《教学大纲》要求。四、翻译评分标准翻译部分主要考察考生对汉语和英语在词汇、句型、篇章结构和文体风格等方面的理解和表达能力,是对考生语言基本功和翻译技巧的综合检测。主要从语法、词汇和表达三个方面进行评判。在评分等级中,明确地分为“忠实”和“通顺”两个部分。忠实于原文就是要忠实于原文表达的内容、结构和风格。通顺指在忠实于原文的基础上,还要考虑译文语言的表达习惯。其中“忠实”原则是第一位的,约占60%的权重。英译汉总体评分标准包括两项(2010年起机阅)“译文忠实性”与“语言适切性”。按满分10分为比例,“译文忠实性”计7分:极差0-1分,不合格2-3分,合格4-5分,良好5-6分,优秀6-7分;“语言适切性”计3分:极差0分,合格1分,良好2分,优秀3分。四、翻译评分标准翻译两部分的评分标准均分为5个档次,每个档次之间相差2分,最高分10分,最低分0分。510-9EXCELLENTTRANSLATION
Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorerrorsinvocabulary,syntax,punctuationorspelling.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).
48-7GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIES
Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).
36-5PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIES
Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,readable.
24-3INADEQUATETRANSLATIONWITHFREQUENTINACCURACIES
Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,insomeparts,unreadable.
12-1POORTRANSLATIONThetranslationreflectslessthanhalfoftheoriginalpassage.Almostallsentencescontainerrorsof四、评分标准——汉译英36-5PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIESThetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,forthemostpart,readable.忠实有少量理解错误或有个别漏译,但主要精神与原文一致通顺有个别句子结构错误及词不达意现象,行文不够流畅四、评分标准——汉译英48-7GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIES
Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).忠实除个别次要信息有疏漏外,原文的重要信息全部传达,语气与问题风格与原文一致通顺语言基本合乎英语规范。行文比较流畅。
四、评分标准——汉译英510-9EXCELLENTTRANSLATIONThetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorlexicalerrors.Itadequatelyreflectsthestyleandtoneoftheoriginalpassage.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).忠实原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致通顺句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道五、难点专业八级翻译考试的难点可归结为两点:理解和表达。理解:正确理解原文,包括词汇、句子及语篇层面的理解,尤其是那些不能从字面上猜出意义的习惯表达法;表达:如何选择合适的词语、句型,以地道的方式表达出原文的意思。中西方的思维模式对翻译的启示西方人:形式逻辑(定量-分析-实验-验证)中国人:辨证逻辑(内心醒悟,融会贯通)e.g.Mr.Smithtogetherwithhiswifeandchildren___toarrivethisevening.
古道西风瘦马,小桥流水人家。殿宇巍峨,气象万千.Withmagnificenthalls,theplacelooksmajestic.
阳光充沛,可赏海景,地点上佳
Thehousehassufficientsunshine,overlookstheseasoithasagoodlocationWithsufficientsunshine,aniceoceanviewthehouseisofgoodlocation.Sufficientsunshineandniceoceanviewsecureagoodlocationforthehouse.汉英语言对比对翻译的启示汉语:重意和(逻辑关系,单复数,时态都隐含在语序和句子成分之间)英语:重形和(需要用逻辑关系词和时态变化来体现)e.g.但到十几年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美。
ButitwasnotuntilafewdecadeslaterthatI
cametorealizethatthemorecloudsthereare,themorebeautifulthesunglowis.汉英语言对比对翻译的启示由于汉语不重形式,重意和所以要求翻译者在理解过程中发挥自己的能动性,a.自行判断和阐释句子之间的逻辑关系b.自行补足原文言外之意五、难点——汉译英理解A.原文是无主语句B.原文句子中有逻辑错误C.原文中有用法或搭配欠妥的词语D.原文中有隐含的意义E.原文中有外国人不懂的中国特有的背景知识A.原文是无主语句
逛时装店可别忘了看价码,物以新为贵啊!老跟着别人转就不能独立行事了。那里的服务设施已有改善,可以找到标准的饭店吃到风味食品,坐上空调旅游车了。三天没洗澡一身臭汗。逛时装店可别忘了看价码,物以新为贵啊!
As
youbrowsethefashionshop,checkoutprices—Fashionsalwayschangehigh,youknow.老跟着别人转就不能独立行事了。
Ifyoufollowsomeoneallthetime,youcannotbeyourown.那里的服务设施已有改善,可以找到标准的饭店吃到风味食品,坐上空调旅游车了。
Servicefacilitieshavebeenimproved.Touristscanfindstandardhotelrooms,localChinesefoodandair-conditionedtourbus.三天没洗澡一身臭汗。
Wearesmellingofthree-dayoldsweat.B.原文中有逻辑错误尚年轻的莫老那时在镇上教书。微笑永远是微笑着的个人专利,它不能租又不能买……我们同发展中国家的团结与合作继续加强。尚年轻的莫老那时在镇上教书。
GeneralMowasthenayoungteacherintown.微笑永远是微笑着的个人专利,它不能租又不能买……
Simileisinseparablefromitsowner,foritcanneitherberentednorbought.Patent专利intellectualproperty知识产权我们同发展中国家的团结与合作继续加强。
Chinaandotherdevelopingcountriescontinuedtostrengthentheirunityandcooperation.C.原文中有用法或搭配欠妥的词语同年又考上了出国研究生。台湾终必回归祖国。谁都知道朝鲜战场是艰苦些。要提倡顾全大局同年又考上了出国研究生。
ThesameyearIwasalsochosentopursueadvancedstudiesabroad.台湾终必回归祖国。
(字面翻译)Taiwanisboundtoreturntotheembraceofthemotherlandeventually.(解释性翻译)Taiwanisboundtobeunitedeventuallywiththemotherland.
谁都知道朝鲜战场是艰苦些。
EveryoneknowsthatlifeontheKoreanBattlefieldwasratherhard.要提倡顾全大局
Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.D.原文中有隐含的意义当初怎么不把眼睛睁大点!她总是把伞挂在门边的把手上……地球绕着太阳转。东方不亮西方亮。当初怎么不把眼睛睁大点!
Doyouthinkyoudidn’tgetmarriedwithyoureyesopenwider?她总是把伞挂在门边的把手上……Whenevershecarriedanumbrella,shehabituallyhungitonthehandrailnearthebusdoor.地球绕着太阳转。东方不亮西方亮。
Theearthkeepsturningaroundthesun.Whiletheeastisnight,thewestmustbeday.E.原文中有外国人不懂的中国特有的背景知识白居易秦始皇辛亥革命个体户白居易
Bai
Juyi,arenownedpoetoftheeighthcentury秦始皇
Qinshihuang,thefirstemperorofChinawhounitedthecountryinthesecondcenturyB.C.辛亥革命
XinhaiRevolutionThe1911Revolutionthatoverthrewthelastmonarch帝王ofChina个体户
IndividualhouseholdPrivatebusinessmen,self-employedbusinessmen四、评分标准——英译汉36-5PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIESThetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,forthemostpart,readable.忠实有少量理解错误或有个别漏译,但主要精神与原文一致通顺拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误四、评分标准——英译汉48-7GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIES
Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).忠实除个别次要信息有疏漏外,原文的重要信息全部传达,语气与问题风格与原文一致通顺选词较正确得体。句子组织与安排符合汉语规范。四、评分标准——英译汉510-9EXCELLENTTRANSLATIONThetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorlexicalerrors.Itadequatelyreflectsthestyleandtoneoftheoriginalpassage.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).忠实原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致通顺断句恰当,句式正确,选词妥帖。段落之间句子之间呼应自然。有一定文采。五、难点——英译汉理解A.专有名词及生词B.长句C.知识五、难点——英译汉理解A.专有名词及生词2000年英语人名:MarilynMonroeJamesDeansJohnKeats2001年RobertFrostYeatsA.专有名词及生词2000年英语人名:MarilynMonroe(玛丽莲·梦露)JamesDeans(詹姆士·迪恩)JohnKeats(诗人约翰·济慈)2001年美国诗人罗伯特·佛罗斯特(RobertFrost)爱尔兰诗人叶芝(Yeats)。五、难点——英译汉理解B.长句Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitutionuniquelyavailable,atleastinprinciple,forsecurity,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostile,world.(1999年真题)孩子需要家庭,而家庭似乎也需要孩子。至少在原则上来说,家庭是唯一能让人在这样一个变幻莫测、经常充满敌意的世界里,可以获取安全、舒适、保障和出路的社会组织。
五、难点——英译汉理解C.知识五、难点——英译汉表达A.抽象名词B.被动语态C.长句
D.语序
五、难点——英译汉表达A.抽象名词Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.(2001年真题)imposition强迫接受比赛是为得到乐趣而制造困难的一种方式五、难点——英译汉表达B.被动语态Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyforatop-flightstaff,travel,andtelevisioncommercials.(1996年真题)这次筹到了充裕的资金
五、难点——英译汉表达C.长句
Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.(2000年真题)提起英年早逝者,人们不会忘记玛丽莲·梦露和詹姆士·迪恩;两人的生命同样短暂,却又同样完美。Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.(2000年真题)五、难点——英译汉表达D.语序
RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“thepleasureoftakingpains”.罗伯特佛罗斯特提到“苦中求乐”时,也表达了相似的观点。RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“thepleasureoftakingpains”.英译汉难点:长句子翻译在翻译长句时首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思。
然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,
再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,
不必拘泥于原文的形式。一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。注意插入语等其他成分。注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.(一)、顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.(二)、逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句
的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`treadisincredibleaboutoneinfour.大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`treadisincredibleaboutoneinfour.(四)、综合法事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。AssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.”就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德”AssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.”Inlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods.在很大程度上,由于女权主义运动(feministmovement)的缘故,史学家近年来汇聚了大量的注意力,来更为准确地确定妇女在各个历史时期的地位。Inlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods.Isthisadefect,oraretheauthorsworkingoutof,ortryingtoforge,adifferentkindofaesthetic?这究竟是一种缺陷呢,还是这些作者想要按照一种与众不同的美学体系进行创作,抑或是在试图创立一种与众不同的美学体系?Isthisadefect,oraretheauthorsworkingoutof,ortryingtoforge,adifferentkindofaesthetic?八、应试策略时间分配难点处理书写工整翻译策略LoveYourLife
Howevermeanyourlifeis,meetitandloveit;donotshunitandcallithardnames.Itisnotsobadasyouare.Itlookspoorestwhenyouarerichest.Thefault-finderwillfindfaultsinparadise.Loveyourlife,poorasitis.Youmayperhapshavesomepleasant,thrilling,glorioushours,eveninapoor-house.
热爱生活不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。Thesettingsunisreflectedfromthewindowsofthealms-houseasbrightlyasfromtherichman'sabode;thesnowmeltsbeforeitsdoorasearlyinthespring.Idonotseebutaquietmindmayliveascontentedlythere,andhaveascheeringthoughts,asinapalace.夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。Thetown'spoorseemtomeoftentolive
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度居民小区天然气入户安装及服务合同3篇
- 2025商品销售合同格式
- 2025食用菌产品买卖合同
- 2024年宠物用品代售合同范本3篇
- 2025店铺转让合同简单样本
- 黑色家电项目立项申请报告
- 焦煤项目立项申请报告
- 滤筒投资项目可行性分析报告
- 新建分析用X射线管项目立项申请报告
- 2024年度高端地下储藏室出租及仓储服务合同范本3篇
- 实验室组织机构图
- 2024年大学试题(历史学)-中国音乐史考试近5年真题集锦(频考类试题)带答案
- 2024智慧城市数据采集标准规范
- 寒假作业一年级上册《数学每日一练》30次打卡
- 云南省2022年中考道德与法治真题试卷
- 初中综合实践活动《察探究活动-2.秸秆和落叶的有效处理》培优课件-25
- 第四届全国新能源汽车关键技术大赛决赛考试题库-下(判断题)
- 期末达标测试卷(试题)-2024-2025学年四年级上册数学冀教版
- PA300-G系列发电机微机保护装置说明书
- 绿色信贷政策对企业ESG表现的影响研究
- 大数据可视化智慧树知到期末考试答案章节答案2024年浙江大学
评论
0/150
提交评论