版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语言学与翻译作业指导书TOC\o"1-2"\h\u1849第一章绪论 2107931.1语言学与翻译的关系 2278261.2翻译的基本理论 324247第二章语言学基础知识 4268122.1语音学与翻译 4173102.2词汇学与翻译 4155062.3句法学与翻译 460452.4语义学与翻译 419644第三章翻译技巧与实践 5211983.1直译与意译 5101703.1.1概念阐述 5115823.1.2直译的优缺点 589073.1.3意译的优缺点 5140923.1.4实例分析 5179213.2借用与转译 5303753.2.1概念阐述 5189633.2.2借用的适用场合 6260913.2.3转译的适用场合 6157413.2.4实例分析 6115583.3对比分析与应用 6214953.3.1对比分析 6131393.3.2对比分析的步骤 6149193.3.3应用实例 65379第四章文化差异与翻译 7230314.1文化背景与翻译 7245324.2文化内涵与翻译 749904.3文化冲突与翻译 87787第五章翻译质量评估 8273485.1翻译质量标准 8248915.2翻译质量评估方法 9167835.3翻译质量评估实践 94781第六章机器翻译与人工智能 10212376.1机器翻译的发展历程 1064996.1.1早期机器翻译 1024836.1.2统计机器翻译 1086176.1.3神经网络机器翻译 10174186.2人工智能在翻译中的应用 10284946.2.1自然语言处理技术 106976.2.2机器学习算法 10254766.2.3知识图谱 1081756.3机器翻译与人工翻译的对比 11323726.3.1速度与效率 11222776.3.2翻译质量 1188656.3.3语言适应性 11273476.3.4译者的主观能动性 1120571第七章口译理论与技巧 11265857.1口译的基本原则 114617.1.1忠实原则 11103937.1.2准确原则 11216087.1.3流畅原则 11137797.1.4时效原则 12211787.2同声传译技巧 12106227.2.1集中注意力 1225497.2.2信息预处理 12129837.2.3分段翻译 12124637.2.4适当调整语速 1225577.3连续口译技巧 1242607.3.1记忆与笔记 12246877.3.2信息梳理 12131817.3.3语言转换 13271207.3.4逻辑重构 134850第八章文学翻译 13249128.1文学翻译的特点 13201498.2文学翻译的策略 1379278.3文学翻译实例分析 1316143第九章专业翻译 14239679.1法律翻译 14125689.2医学翻译 15261419.3技术翻译 1516877第十章翻译教育与职业发展 152517210.1翻译教育现状 151441510.2翻译人才培养 162271310.3翻译行业前景与发展趋势 16第一章绪论1.1语言学与翻译的关系语言学与翻译作为两个密切相关的研究领域,在理论上和实践上均存在紧密的关联。语言学作为研究语言的科学,涉及语音、词汇、语法、语义等多个层面,为翻译提供了理论基础和方法指导。翻译作为一种跨文化的交流活动,不仅涉及语言的转换,还需考虑文化、语境、语用等因素。语言学的研究成果有助于提高翻译质量和效率,反之,翻译实践也为语言学提供了丰富的实证材料。在语言学与翻译的关系中,以下几个方面尤为值得关注:(1)语言对比分析:通过对比分析源语言与目标语言在语音、词汇、语法等方面的异同,有助于揭示翻译中的难点和关键点,为翻译实践提供理论依据。(2)语义学:研究词汇和句子的意义,有助于翻译过程中的语义对应和转换,保证译文准确、通顺。(3)语境理论:翻译不仅要关注语言本身,还需考虑语境因素,如文化背景、交际场合、参与者身份等,以实现源语言与目标语言在语境上的匹配。(4)语用学:研究语言在实际交际中的使用规律,有助于翻译过程中语境的适应和文化差异的消除。1.2翻译的基本理论翻译作为一种历史悠久的文化交流活动,积累了丰富的理论体系。以下简要介绍几种基本的翻译理论:(1)直译与意译:直译指在翻译过程中尽可能保持原文的语言形式和结构,意译则注重传达原文的意义,适当调整语言形式和结构。直译与意译的选择取决于翻译的目的、文本类型和语境等因素。(2)功能主义翻译理论:强调翻译应关注原文的功能,而非仅仅追求语言形式的对应。功能主义翻译理论认为,翻译应实现原文在目标语言文化中的等效功能。(3)等值论:主张翻译应追求原文与译文在语义、语用和语境等方面的等值。等值论关注翻译的全面性,旨在实现原文与译文的最佳匹配。(4)文化翻译理论:强调翻译过程中应关注文化差异,尊重原文的文化背景,同时在目标语言文化中实现有效传播。文化翻译理论主张翻译应兼顾语言与文化,实现跨文化的沟通与交流。(5)交际翻译理论:认为翻译应关注原文的交际功能,强调译文在目标语言文化中的可接受性。交际翻译理论注重翻译过程中的语境适应和文化差异的消除。通过深入研究这些翻译基本理论,我们可以更好地把握翻译的本质和规律,为翻译实践提供理论指导。第二章语言学基础知识2.1语音学与翻译语音学作为语言学的一个分支,研究语音的物理、生理和心理学特征。在翻译过程中,语音学知识对于保证原文与译文在语音层面上的对应具有重要作用。翻译者需了解元音和辅音的发音规则,以便在翻译时保持音节的和谐。例如,英语中的元音音素在汉语中可能没有对应的音素,翻译者需通过添加或替换音素来达到语音上的平衡。语音学的节奏和重音规律对翻译也有指导意义。英汉两种语言的节奏和重音差异较大,翻译者在翻译时应尽量保持原文的节奏和重音,以使译文更具可读性和自然度。2.2词汇学与翻译词汇学是语言学的一个重要组成部分,研究词汇的来源、结构、意义和用法。在翻译过程中,词汇学知识对于处理原文和译文的词汇对应关系具有重要意义。翻译者需掌握词汇的语义场理论,以便在翻译时找到合适的词汇替换。例如,英语中的“tree”在汉语中可以译为“树”,但具体到某种树,如“appletree”,则需译为“苹果树”。词汇学中的词义辨析对翻译也。翻译者应准确把握原文词汇的含义,避免歧义和误解。同时翻译者还需关注词汇的搭配关系,保证译文在词汇使用上的合理性。2.3句法学与翻译句法学是语言学的一个分支,研究句子的结构规律。在翻译过程中,句法学知识对于处理原文和译文的句子结构具有重要作用。翻译者需了解英汉两种语言的句法特点,如主谓宾结构、定状补结构等。在翻译时,翻译者应尽量保持原文的句法结构,同时兼顾译文的语法规范。句法学中的句式转换对翻译也有指导意义。翻译者应根据译文的语法规范,灵活运用句式转换,使译文在结构上更加合理。2.4语义学与翻译语义学是语言学的一个分支,研究语言的意义。在翻译过程中,语义学知识对于保证原文与译文在意义上的对应具有重要作用。翻译者需掌握语义学的概念、关系和逻辑等基本理论,以便在翻译时准确传达原文的意义。例如,英语中的“themore,themore”结构在汉语中可以译为“越,越”。同时翻译者还需关注语义场的扩展和缩小,以及词义的变化。在翻译时,翻译者应尽量保持原文的语义范围,避免过度扩展或缩小。语义学中的预设理论对翻译也有指导意义。翻译者应充分理解原文的预设,并在译文中予以体现,以保证译文的准确性和连贯性。第三章翻译技巧与实践3.1直译与意译3.1.1概念阐述直译与意译是翻译过程中两种基本的翻译方法。直译,顾名思义,是指在翻译过程中,尽量保持原文的语言形式和结构,将原文的意思直接表达出来。意译则是指在翻译过程中,不拘泥于原文的语言形式和结构,而是根据目标语言的表达习惯,灵活地传达原文的意思。3.1.2直译的优缺点直译的优点在于能较好地保留原文的语言特色,使读者能更直观地感受到原文的风格。但是直译也可能导致目标语言的表达不够自然、流畅,甚至产生误解。3.1.3意译的优缺点意译的优点在于能更好地适应目标语言的表达习惯,使译文更自然、流畅。但意译也可能导致原文的语言特色丧失,甚至改变原文的意思。3.1.4实例分析以下是一个关于直译与意译的实例:原文:Thecatinthehat(美国儿童文学作家苏斯博士的作品)直译:《帽子里的猫》意译:《奇幻冒险》在这个例子中,直译保留了原文的语言形式,但可能导致读者对作品内容的误解。而意译则根据作品内容进行了灵活处理,使读者更容易理解。3.2借用与转译3.2.1概念阐述借用与转译是翻译过程中两种常见的处理方法。借用是指将原文中的词语、句子或段落直接引入译文,而转译则是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,对原文进行适当的转换。3.2.2借用的适用场合借用适用于以下场合:原文中的表达方式在目标语言中同样适用,且能更好地传达原文的意思;原文中的表达方式具有独特的文化内涵,难以在目标语言中找到合适的对应词语。3.2.3转译的适用场合转译适用于以下场合:原文中的表达方式在目标语言中不适用或不够自然;原文中的表达方式可能导致读者误解。3.2.4实例分析以下是一个关于借用与转译的实例:原文:Onceuponatime(童话故事开头)借用:《从前从前》转译:《很久很久以前》在这个例子中,借用保留了原文的表达方式,使读者更容易理解故事背景。而转译则根据目标语言的表达习惯进行了适当转换。3.3对比分析与应用3.3.1对比分析对比分析是指将原文和译文进行对比,分析两者在语言形式、内容、风格等方面的差异,以便找出翻译过程中可能出现的问题。3.3.2对比分析的步骤对比分析的步骤如下:(1)分析原文的语言特点、内容、风格等;(2)分析译文的语言特点、内容、风格等;(3)对比两者之间的差异,找出问题所在;(4)针对问题提出解决方案。3.3.3应用实例以下是一个关于对比分析与应用的实例:原文:Lifeisshort,lovewhatyoudo,anddowhatyoulove(人生短暂,热爱你所做的,做你所热爱的)译文:人生苦短,喜欢你就做,做你喜欢的对比分析:(1)原文采用简洁明了的表达方式,寓意深刻;(2)译文在语言形式上与原文相似,但寓意表达不够明确;(3)两者在风格上存在一定差异。解决方案:将译文修改为“人生苦短,珍惜每一刻,追求你所热爱的”。通过对比分析,我们发觉原文的寓意表达不够明确,因此对译文进行了适当修改,使其更符合原文的意境。第四章文化差异与翻译4.1文化背景与翻译翻译作为一种跨文化交际的活动,文化背景在其中起着的作用。文化背景指的是一个国家或地区的历史、地理、宗教、风俗习惯等各个方面。在翻译过程中,译者需要充分考虑源语和目标语的文化背景差异,以保证翻译的准确性和可读性。在词汇方面,文化背景对翻译的影响尤为明显。有些词汇在源语文化中具有特定含义,而在目标语文化中却没有对应的词汇。在这种情况下,译者需要对源语词汇进行适当的解释或替换,以使目标语读者能够理解其含义。在语法结构方面,文化背景也会对翻译产生影响。不同语言之间的语法结构存在很大差异,这要求译者在翻译时,要尽量保持源语和目标语的语法一致性。例如,在中文中,主语、谓语和宾语的顺序是固定的,而在英文中,这种顺序可能会发生变化。因此,在翻译过程中,译者需要根据目标语的语法规则对原文进行调整。在语用方面,文化背景对翻译的影响也不容忽视。语用是指在特定语境中,语言使用的规则和习惯。不同文化背景下,人们交流的方式和习惯存在很大差异。因此,在翻译过程中,译者需要根据目标语的语用特点,对原文进行适当的调整。4.2文化内涵与翻译文化内涵是指语言表达中所包含的文化意义和象征意义。在翻译过程中,译者需要充分传递源语的文化内涵,使目标语读者能够理解和感受到原文的文化韵味。在成语和谚语的翻译中,文化内涵尤为重要。成语和谚语是一个民族智慧的结晶,具有丰富的文化内涵。在翻译时,译者应尽量保留原文的成语和谚语,并通过注释或解释的方式,向目标语读者传递其文化内涵。在文学作品的翻译中,文化内涵的传递也是一个重要问题。文学作品是文化的重要载体,作品中的人物、情节、背景等都具有浓厚的文化色彩。在翻译时,译者需要充分考虑这些文化元素,并在目标语中尽可能准确地传达出来。在广告、宣传等应用文本的翻译中,文化内涵的传递同样具有重要意义。广告和宣传文本通常具有较强的民族特色,译者需要充分挖掘原文的文化内涵,并在目标语中加以体现,以吸引目标语读者的注意力。4.3文化冲突与翻译文化冲突是指在跨文化交际过程中,由于文化差异导致的误解、矛盾和冲突。在翻译过程中,译者需要识别和解决文化冲突,以保证翻译的顺利进行。在翻译过程中,译者要充分了解源语和目标语的文化差异,避免将源语文化中的元素直接搬到目标语中,造成文化冲突。例如,在翻译涉及宗教、政治、伦理等方面的内容时,译者应谨慎处理,以免引起目标语读者的反感。译者需要学会在翻译中协调文化差异。在处理文化冲突时,译者可以采取以下策略:保留原文的文化元素,通过注释或解释向目标语读者传递其文化内涵;替换原文的文化元素,以符合目标语文化的习惯;调整原文的文化元素,使其在目标语中具有更好的可读性。译者要在翻译中充分展示自己的文化素养。在处理文化冲突时,译者应具备跨文化交际能力,能够准确理解和把握源语和目标语的文化特点,从而有效地解决文化冲突。在翻译过程中,译者要充分考虑文化背景、文化内涵和文化冲突等因素,以保证翻译的准确性和可读性。通过深入研究和实践,译者可以不断提高自己的翻译水平,为跨文化交际做出贡献。第五章翻译质量评估5.1翻译质量标准翻译质量标准是衡量翻译好坏的重要依据。一般来说,翻译质量标准包括以下几个方面:(1)忠实度:翻译应忠实于原文内容,完整、准确地传达原文信息。(2)可读性:翻译应具备良好的可读性,使读者能够轻松理解。(3)地道性:翻译应遵循目标语言的表达习惯,使译文在语言风格、用词等方面符合目标语言规范。(4)逻辑性:翻译应保持原文的逻辑关系,使译文在结构、内容上具有连贯性。5.2翻译质量评估方法翻译质量评估方法多种多样,以下几种方法较为常见:(1)主观评估:评估者根据自身经验和翻译质量标准对译文进行评价。该方法受评估者主观因素影响较大,评估结果具有一定的主观性。(2)客观评估:通过计算机辅段,对译文的词汇、语法、语义等方面进行统计分析,从而得出翻译质量评估结果。该方法具有一定的客观性,但无法全面反映翻译质量。(3)综合评估:结合主观评估和客观评估,综合评价译文的质量。该方法可以较好地弥补单一评估方法的不足,提高评估结果的准确性。5.3翻译质量评估实践在实际翻译质量评估过程中,以下几种实践方法值得借鉴:(1)建立评估指标体系:根据翻译质量标准,制定相应的评估指标,如忠实度、可读性、地道性、逻辑性等。评估指标应具有可操作性和可量化性。(2)采用多维度评估:从不同角度对译文进行评估,如内容、形式、风格等。评估者可以从多个维度对译文进行综合评价,以提高评估结果的全面性。(3)开展对比分析:将译文与原文进行对比,分析译文的优缺点。通过对比分析,可以发觉译文中存在的问题,并提出改进意见。(4)利用专家评估:邀请具有丰富翻译经验的专家对译文进行评估。专家评估具有较高的权威性,可以为翻译质量提供有力保障。(5)建立反馈机制:在评估过程中,及时收集评估者的意见和建议,对译文进行修改和完善。通过不断调整和优化,提高翻译质量。(6)开展实证研究:通过大量翻译实践,总结翻译质量评估的规律和经验,为翻译质量评估提供理论支持。第六章机器翻译与人工智能6.1机器翻译的发展历程6.1.1早期机器翻译机器翻译的研究起源于20世纪40年代,当时科学家们试图通过计算机实现不同语言之间的自动转换。早期的机器翻译主要基于规则驱动的方法,即通过制定大量的语法规则和词典,将源语言转换为目标语言。但是这种方法在实际应用中存在很大的局限性,因为语言规则的复杂性和多义性使得翻译效果不尽如人意。6.1.2统计机器翻译20世纪90年代,统计机器翻译逐渐崛起。这种方法通过分析大量双语文本,学习源语言与目标语言之间的对应关系。统计机器翻译在处理大规模文本数据时表现出较好的功能,但仍然存在语义理解、语境适应等方面的问题。6.1.3神经网络机器翻译神经网络技术的发展为机器翻译带来了新的突破。基于神经网络的机器翻译方法,如序列到序列(SequencetoSequence)模型,能够更好地捕捉源语言与目标语言之间的关联,提高翻译质量。目前神经网络机器翻译已成为机器翻译领域的研究热点。6.2人工智能在翻译中的应用6.2.1自然语言处理技术自然语言处理(NaturalLanguageProcessing,NLP)是人工智能在翻译领域的核心技术。通过NLP技术,计算机能够理解、和翻译自然语言。在机器翻译中,NLP技术包括分词、词性标注、句法分析、语义理解等环节。6.2.2机器学习算法机器学习算法在机器翻译中发挥着重要作用。通过学习大量双语文本,机器学习算法能够自动提取源语言与目标语言之间的规律,提高翻译质量。常用的机器学习算法包括决策树、支持向量机、深度学习等。6.2.3知识图谱知识图谱是一种将现实世界中的实体及其关系进行结构化表示的技术。在翻译过程中,知识图谱能够提供丰富的背景知识,帮助计算机更好地理解和处理文本。例如,通过知识图谱,计算机可以识别文本中的专有名词、概念等,提高翻译的准确性。6.3机器翻译与人工翻译的对比6.3.1速度与效率机器翻译在处理大量文本时具有明显的速度优势。相较于人工翻译,机器翻译能够在短时间内完成大量文本的翻译任务,提高翻译效率。6.3.2翻译质量虽然机器翻译的质量在不断提高,但与人工翻译相比,仍存在一定的差距。机器翻译在处理复杂句子、成语、俗语等方面,往往难以达到人工翻译的水平。6.3.3语言适应性机器翻译具有一定的语言适应性,能够应对不同语言之间的转换。但是在处理特殊语言现象,如方言、古文等时,机器翻译的适应性仍有待提高。6.3.4译者的主观能动性人工翻译在处理文本时,译者能够根据语境、文化背景等因素进行灵活调整。而机器翻译则受限于算法和数据,难以完全实现译者的主观能动性。,第七章口译理论与技巧7.1口译的基本原则口译作为一种实时、交互的语言转换活动,其基本原则对于保证翻译质量、提高口译效率具有重要意义。以下是口译的基本原则:7.1.1忠实原则忠实原则是口译的核心原则。口译员应保证翻译内容与原话在意义上保持一致,不添加、不删减、不篡改信息。同时口译员还需关注原文的语气、态度和风格,力求在口译过程中传达出原文的语境。7.1.2准确原则准确原则要求口译员在翻译过程中,保证语言表达的准确性。这包括词汇、语法、语音等方面的正确使用。口译员还需关注原文的专业术语、行业背景等,保证翻译内容的准确性。7.1.3流畅原则流畅原则要求口译员在翻译过程中,语言表达要自然、连贯,符合目标语的语法和语用习惯。口译员应尽量减少停顿、重复等不必要的语言现象,提高口译的流畅性。7.1.4时效原则时效原则强调口译员在翻译过程中,要充分考虑时间因素。口译员应在不影响翻译质量的前提下,提高翻译速度,保证信息的及时传递。7.2同声传译技巧同声传译是一种特殊的口译形式,要求口译员在有限的时间内,将源语信息准确、完整地传达给目标语听众。以下是一些同声传译技巧:7.2.1集中注意力同声传译要求口译员具备高度的集中注意力。口译员应在翻译过程中,排除外界干扰,全神贯注于源语和目标语的信息转换。7.2.2信息预处理同声传译前,口译员应尽可能了解源语和目标语的背景信息,对可能出现的专业术语、行业背景等进行预处理,以提高翻译的准确性。7.2.3分段翻译同声传译过程中,口译员应将长篇讲话分成若干段落,分段进行翻译。这有助于提高翻译的准确性和流畅性。7.2.4适当调整语速同声传译时,口译员应根据源语和目标语的语速差异,适当调整自己的语速,保证信息的准确传递。7.3连续口译技巧连续口译是指口译员在源语讲话结束后,对整段讲话进行翻译。以下是一些连续口译技巧:7.3.1记忆与笔记连续口译要求口译员具备良好的记忆能力。在翻译过程中,口译员应充分利用笔记,将关键信息和逻辑关系记录下来,以便于翻译。7.3.2信息梳理口译员在翻译前,应对源语信息进行梳理,明确信息结构,区分主次,为翻译打下基础。7.3.3语言转换连续口译过程中,口译员应灵活运用语言转换技巧,将源语信息准确、流畅地表达为目标语。7.3.4逻辑重构口译员在翻译过程中,应根据目标语的表达习惯,对源语信息的逻辑关系进行重构,保证翻译的连贯性。第八章文学翻译8.1文学翻译的特点文学翻译作为翻译领域的一个重要分支,具有以下显著特点:(1)文学性:文学翻译旨在传达原文的文学价值,包括文本的审美、情感、想象力和语言风格等。因此,文学翻译不仅要忠实于原文,还要在目标语言中再现原文的文学性。(2)创造性:文学翻译是一种再创造活动,译者需要在尊重原文的基础上,充分发挥自己的主观能动性,创造性地再现原文的艺术效果。(3)多样性:文学作品的形式多样,包括诗歌、小说、戏剧、散文等,这就要求文学翻译要具备较强的适应性和多样性。(4)文化性:文学翻译涉及不同文化背景的交流与碰撞,译者需要具备跨文化交际能力,以准确传达原文的文化内涵。8.2文学翻译的策略(1)忠实于原文:文学翻译首先要遵循忠实原则,保证原文的意义、风格和情感得以在目标语言中准确传达。(2)传神达意:文学翻译要注重原文的意境、氛围和情感,通过恰当的词汇、句式和修辞手法,在目标语言中再现原文的艺术效果。(3)文化适应性:文学翻译要充分考虑目标语言的文化背景,对原文中的文化元素进行适当调整,使之符合目标语言的文化习惯。(4)审美再现:文学翻译要注重原文的审美价值,通过优美的目标语言文字,再现原文的审美特征。8.3文学翻译实例分析以下以《红楼梦》中的一个片段为例,分析文学翻译的策略及其在实践中的应用。原文:宝玉笑道:“天下古今多少事,都付笑谈中。”译文:"Baoyulaughedandsaid,'Countlessthingsintheworld,pastandpresent,areallbutjestsandlaughter.'"分析:(1)忠实于原文:译文准确传达了原文的意义,宝玉的笑声和对话内容都被恰当地翻译出来。(2)传神达意:译文通过“laughed”和“jestsandlaughter”等词汇,生动地表现了宝玉的笑声和原文的幽默氛围。(3)文化适应性:原文中的“笑谈”在英语中没有直接对应词,译者将其译为“jestsandlaughter”,既保留了原文的意境,又符合英语表达习惯。(4)审美再现:译文采用简洁明了的句式,再现了原文的审美特征,使读者能够感受到原文的艺术魅力。第九章专业翻译9.1法律翻译法律翻译是一项要求极高的专业翻译活动,其准确性、规范性和严谨性。法律翻译不仅涉及两种语言之间的转换,还涉及不同法律体系的理解和转换。在进行法律翻译时,译者应具备扎实的法律知识和良好的语言能力,同时遵循以下原则:(1)准确性:保证翻译内容准确无误,忠实于原文,不得添加个人理解和情感色彩。(2)规范性:遵循目标语言的法律规范,保证翻译文本符合目标法律体系的要求。(3)严谨性:在翻译过程中,对法律术语、概念和条文等进行严谨的对比分析,保证翻译内容准确、规范。(4)一致性:在翻译同一法律文件时,保持术语和表述的一致性,避免产生歧义。9.2医学翻译医学翻译是专业性较强的翻译领域,涉及临床、科研、教学等多个方面。医学翻译要求译者具备丰富的医学知识和较高的语言水平,同时遵循以下原则:(1)准确性:保证翻译内容准确传达原文信息,避免因误译导致医疗。(2)专业性:使用专业术语,遵循医学领域的规范
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年中国天然气脱硫剂市场调查研究报告
- 幼儿园教师游戏活动培训
- 上海工会管理职业学院《数字产品交互设计》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 施工现场安全防护三宝演讲
- 星轮夹具课程设计 设计
- 高校美育对创新型教师培养的作用
- 晚期白血病儿童护理
- 慢性肺源性心脏病护理查房
- 搏击组合拳教学课程设计
- 儿童免疫接种的重要性与安全性
- 安徽省蚌埠市联考2024-2025学年七年级上学期12月期末考试英语试题(无答案)
- 2024-2025年第一学期小学德育工作总结:点亮德育灯塔引领小学生全面成长的逐梦之旅
- 《SYT6848-2023地下储气库设计规范》
- 2024至2030年中国甲醚化氨基树脂行业投资前景及策略咨询研究报告
- 行政案例分析-第二次形成性考核-国开(SC)-参考资料
- 2024-2025学年人教版八年级上学期数学期末复习试题(含答案)
- “感恩老师”教师节主题班会教案【三篇】
- 《园林政策与法规》课件
- 扬尘防治(治理)监理实施细则(范本)
- 危险化学品经营单位主要负责人考试练习题(含答案)
- 2024年广西安全员A证考试题库
评论
0/150
提交评论