服务协议(中英双语版)_第1页
服务协议(中英双语版)_第2页
服务协议(中英双语版)_第3页
服务协议(中英双语版)_第4页
服务协议(中英双语版)_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

SERVICESAGREEMENT服务协议THISSERVICESAGREEMENT(this“Agreement”)ismadeonthedayofAugust,本服务协议(下称“本协议”)由以下双方于年月日签订:BETWEENSHANGHAIWFOE("PartyA"),acompanyincorporatedandexistingunderthelawsofPeople'sRepublicofChina,havingitsregisteredofficeat[pleaseadd];andSHANGHAIWFOE(下称“甲方”),一家根据中国法律成立和存续的公司,注册地址为;及HONGKONGCO.,LTD.(inChinese:)("PartyB"or"WFOE"),acompanyincorporatedandexistingunderthelawsofHongKong,havingitsregisteredofficeat[pleaseadd].HONGKONGCO.,LTD(下称“乙方”或“WFOE”),一家根据香港法律成立的公司,注册地址为。WHEREAS:-PartyBisabletomake,and/ortocauseandprocurethirdpartytomake,availabletoPartyAtheServicesuponandsubjecttothetermsandconditionssetoutinthisAgreement.乙方具有基于本协议项下的条款和条件向甲方提供和/或促使第三方向甲方提供服务(“服务”)的能力。ThePartieswishtoformallysetoutinthisAgreementthetermsandconditionsrelatingtotheprovisionoftheServicesbyPartyB.双方希望在本协议中正式规定与乙方提供服务有关的条款和条件。第一条DEFINITIONSANDINTERPRETATION定义及释义InthisAgreementunlessthecontraryintentionappears:除非文义另有所指,在本协议中:"ApplicableLaw"meansanypubliclypromulgatedapplicablestatute,law,ordinance,regulation,rule,code,order,orrequirementorruleoflaw.“适用法律”指任何公开发布的可适用的制定法、法律、条例、法规、规章、法典、法令或法律规定或规则。"CommencementDate"meansAugust,“起始日”指年月日。"HongKong"meanstheHongKongSpecialAdministrativeRegionofthePeople'sRepublicofChina.“香港”指中华人民共和国香港特别行政区。"PRC"meansthePeople'sRepublicofChina,andforthepurposeofthisAgreement,excludingTaiwan,theMacauSARandHongKongSAR.“中国”指中华人民共和国,仅惟本协议之目的,不包括台湾、澳门特别行政区及香港特别行政区。"Services"means,collectively,theassistanceandservicestobeprovidedbyPartyBtoPartyA,asmoreparticularlydescribedinSchedule1tothisAgreementand"Service"shallbeconstruedaccordingly.“服务”指乙方向甲方提供的所有协助和服务,更详细地描述见本协议附表一,单项服务则应相应诠释。"ServiceFees"meansthecompensationpaidbyPartyAtoPartyBfortheServiceprovidedhereunderinaccordancewiththeClause4.1ofthisAgreement.“服务费”指甲方根据本协议第4.1条提供的服务支付给乙方的报酬。"Term"meanstheperiodfromtheCommencementDateuntileither(a)thedatefalling[pleaseadd]yearsfromtheCommencementDateor(b)thedatethisAgreementisterminatedearlierinaccordancewithClause7.2(alldatesinclusive).“合同期限”指从生效日期起至(a)从生效日起算第年之日,或^)按第7.2条本协议终止的那天的期限(包含当日)。"RMB"meansthelawfulcurrencyoftheEuropeanUnion.“人民币”指中华人民共和国的法定货币。Interpretation释义InthisAgreement,wherethecontextadmits:如文义所指,在本协议中:referencestoClausesandSchedulesaretoclausesofandSchedulestothisAgreement;对任何条款和附表的援引是指本协议的条款和附表;generalwordsshallnotbegivenarestrictivemeaningbyreasonofthefactthattheyarefollowedbyparticularexamplesintendedtobeembracedbythegeneralwords;广义词不得因其后所举意欲被该广义词包含的特例而被赋予限制性的含义;referencesinthisAgreementtostatutoryprovisionsarereferencestothoseprovisionsasinforceatthedateofthisAgreementbutincludeallstatutorymodifications,re-enactments,replacementsandextensionsofthoseprovisionsandanysubordinatelegislationorregulationsmadeundersuchprovisions;本协议中对法规的援引是指在本协议生效日有效的法规,但包括这些规定及其下位立法或法规的所有法定的修改、重新颁布、替代和延展;unlessthecontextotherwiserequires,thesingularincludesthepluralandviceversa,wordsimportinggenderortheneuterincludebothgendersandtheneuterandviceversa,andreferencestopersonsincludebodiescorporateorunincorporated,partnerships,firms,associationsandindividualsandreferencestoanyagreementorsuchotherinstrumentshallbedeemedtoincludereferencestosuchagreementorotherinstrumentasvariedorreplacedfromtimetotime;除非文义另有所指,复数词语包括单数,反之亦然;含有性别意思的词语或中性词语包含两种性别和中性,反之亦然;对人的援引包括法人、非法人组织、合伙关系、公司、协会和个人;对任何协议或该等其他文据的援引应包括该等合同或其他文据不时修订或更新的版本;referencesto"year"and"month"shallbetoacalendaryearandacalendarmonthrespectively;and对“年”和“月”的援引分别指对日历年和日历月的援引;及referenceto"Parties"meansthepartiestothisAgreement,and"Party"meanseitherofthem.对“双方”的援引是指本协议的双方,一方是指其中任何一方。Headings标题Theheadingsandsub-headingsareinsertedforconvenienceonlyandshallnotaffecttheconstructionofthisAgreement.标题和副标题仅为方便而设,不应影响本协议的解释。第二条SERVICES服务UponandsubjecttothetermsandconditionssetoutinthisAgreement,PartyBshall,throughouttheTerm,providetheServicestoPartyA.基于且受限于本协议规定的条款和条件,在合同期限内乙方应向甲方提供服务。PartyBundertakestoPartyAthatitwillcomplywithallApplicableLawswhencarryingouttheServiceshereunder.乙方向甲方承诺,在提供本协议项下服务的过程中会遵守所有应适用法律。第三条PERFORMANCEOFTHESERVICES服务的履行NotwithstandingtheprovisionsofClause2,PartyBshallnot,exceptwiththespecificwrittenrequestorauthorityofPartyA,orofanyotherpersonwhomsuchboardhasempoweredtogivesuchauthority,actasorholditselfoutastheagentofPartyA.尽管本第2条中有规定,乙方非经甲方或有权授予该等授权的任何该等人士之书面明确授权或请求,不得以甲方的名义或代表甲方行事。PartyBshallexercisealldueskillandcareinprovidingtheServicesinaccordancewiththetermsofthisAgreement.乙方应依照本协议之条款尽其所能地审慎提供服务。第四条SERVICEFEESANDPAYMENT服务费及其支付InconsiderationofPartyBprovidingtheServicestoPartyA,PartyAagreesthatitshallpaypartyBaservicefee("ServiceFee")tobecalculatedandpaidinthefollowingmanner:作为乙方向甲方提供服务的对价,甲方同意其应向乙方支付一笔服务费(“服务费”),该服务费以以下方式计算并支付:TheServiceFeeshallbecalculatedonannualbasisinanaggregateamountofRMB(RMB);and服务费应按照每一年度累计()人民币计算;及ThepaymentoftheServiceFeeduringtheTermshallbemadeonmonthlybasiswithinthirty(30)daysfromthereceiptbyPartyAoftheinvoicesissuedbyPartyB;在合同期限内的服务费应每月在甲方收到乙方开具的发票后的30日内予以支付。theServiceFeecanberevisedfromtimetotimebyagreementofthePartiesinwriting;and经双方书面协议服务费可以被不时修订;及unlessotherwiseexpresslystatedoragreedbytheParties,theServiceFeeshallcoverthecostsincurredbyPartyBforprovidingtheServicesunderthisAgreementplustwenty(20)%margin.除另有明确规定或双方另行协议外,服务费应包括乙方提供本协议项下的服务花费的成本加上20%的利润。PartyAshallreimbursePartyBforanyexpensesitmayincurinconnectionwithitsperformanceoftheServicespursuanttothisAgreement,includingwithoutlimitationtravelling,accommodationfeesandexpensesreasonablyincurredinthecourseofprovidingtheServices.甲方应偿付乙方与依据本协议履行服务有关的任何费用,包括但不限于差旅费、住宿费及在提供服务过程中合理产生的费用。DetailsofaccountsdesignatedbyPartyBforthepaymentofServiceFeesaresetoutasbelow:乙方指定接收服务费的账户信息如下:BankName:[pleaseadd]开户行: AccountHolder:[pleaseadd]账户名: AccountNumber:[pleaseadd]账号: SWIFTCode:[pleaseadd]SWIFT代码: 第五条BOOKSANDRECORDS账簿及记录PartyBshallatalltimesmaintain,andpromptlydeliveruptoPartyAupondemand,allbooks,records,accountsandstatisticsrelatingtotheServicesitprovidespursuanttothisAgreement.乙方应在任何时候保持并在甲方要求时立即提供与其在本协议项下提供的服务有关的所有账簿、记录、账目及统计数据。第六条REPRESENTATIONSANDWARRANTIES陈述及保证EachpartytothisAgreementrepresentsandwarrantsforthebenefitoftheotherPartythatasatthedateofthisAgreementandduringtheTerm:本协议各方为对方利益陈述及保证,自本协议起始日其在合同期限内:ithasthefullpowerandauthoritytoenterintoandperformitsobligationsunderthisAgreementwhichwhenexecutedwillconstituteitsvalidandbindingobligationsinaccordancewithitsterms;它具有完全的能力及授权订立本协议并履行其在本协议项下依照相应条款如其履行则构成有效并具有约束力的义务;theentryintoandtheperformancebyitofthisAgreementwillnotconstituteabreachofanylaworregulationtowhichitissubjectorbywhichitisboundnorresultinanyclaimbyanythirdpartyagainstitnorresultinanybreachofanyprovisionofitsmemorandumorarticlesofassociationoranyotheragreementorinstrumenttowhichitisapartyorbywhichitisbound;订立及履行本协议将不违反它应予适用或受其约束的任何法律或法规或导致任何第三方对它的任何索赔或导致违反它的任何章程或它作为一方或受其约束的任何其他协议或文据;itisdulyincorporatedandvalidlyexistingunderthelawofthejurisdictionofitsincorporationandithasobtainedandcompliedwithallpermits,authorities,licencesandconsents(whethergrantedbypublicorprivateauthority)requiredtocarryonitsbusinessinthemannerandintheplacesinwhichitsbusinessisnowcarriedon;and它依据其注册地司法管辖区内应适用的法律适当注册并有效存续,且它已取得按照其现有方式在其业务地点从事现有业务所必需的(无论是公权力机关或私人机构授予)的所有许可、授权、执照或同意;及itisfinanciallysoundandisnotsubjecttoanywindinguporbankruptcyproceedingswhethercompulsoryorvoluntary(oranyanalogousproceedingstheretoinHongKongorPRCoranyotherjurisdiction),andhasnotmadeanygeneralassignmentforthebenefitofitscreditors.它具有良好的财政状况,且未(无论是强制性或自愿)进入任何清盘或破产程序(或在香港或中国或其他司法管辖区内任何同类程序),且未为其债权人利益做任何一般性分配。第七条DURATIONANDTERMINATION合同期限及终止ThisAgreementshallbecomeeffectiveontheCommencementDateandshallcontinueinforceduringtheTerm.本协议自起始日起生效,并在合同期限内持续有效。ThisAgreementshallbeterminated:本协议被提前终止须:bythePartiesbywrittenmutualagreement;经双方达成书面协议;byeitherpartyanytimebygivingatleastthree(3)months’writtennoticetotheother;经一方任何时候提前三(3)个月书面通知另一方;byanon-defaultingparty,followingamaterialbreachofthetermsofthisAgreementbyadefaultingpartywhichhasnotbeencured(ifcapableofcure)within30daysafterbeinggivennoticebytheothernon-defaultingPartysotodo;or经守约方发出要求违约方补救其重大违反本合同之行为的通知之日起三十(30)日内未予弥偿(能够弥偿);或byPartyAautomaticallyuponPartyBbecomingunabletopayitsdebtsintheordinarycourseofbusinessorenteringintoliquidationorhavingareceiverappointedwhethercompulsoryorvoluntarilyorotherwisebecomingsubjecttoanyapplicableinsolvencylaws.经甲方自动于乙方已无法在正常经营活动中偿付债务或者进入清算程序或无论是强制或自愿地接受托管或存在其他任何适用破产法的情形出现之时。第八条CONFIDENTIALITY保密Exceptasmayberequiredbylaworanygovernmentalorregulatorybodyoranyrelevantstockexchange,thePartiesshallkeepconfidentialandnotdivulgetoanypersonoruseorexploitforanypurposewithoutthepriorwrittenapprovaloftheotherParty,anyandalltradesecretsorconfidentialinformationoranytechnical,operational,administrative,financialorbusinessinformationrelatingtoanyotherParty,whichtherelevantPartymayobtainasaresultofthenegotiationorexecutionofthisAgreement.除非法律或政府机关或监管机构或任何相关股票交易机构要求,双方应对与另一方有关的在磋商或履行本协议过程中可能获悉的任何及所有商业秘密或保密信息或任何技术、运营、管理、财务或商业信息保守秘密,未经另一方事先书面同意,不得泄露给任何人士或许可他人为任何目的之使用。TherestrictioninClause8.1shallcontinuetoapplyaftertheterminationofthisAgreementwithoutlimitinpointoftime,butshallceasetoapplytoinformationorknowledgewhichmayproperlycomeintothepublicdomainthroughnofaultoftherestrictedparty.本第8.1条规定的限制在本协议终止后应无限制期限的持续有效,但对于受限各方无过错而以适当方式进入公知领域的信息或知识,本条款的限制将停止适用。第九条ASSIGNMENT转让ThisAgreementisbindinguponandshallensureforthebenefitofthesuccessorsofthePartiesbutshallnotbeassignableexceptwiththewrittenconsentoftheotherParty.本协议对双方及其各自的继承人有约束力并赋予利益,但非经另一方书面同意不得转让。第十条AMENDMENTANDWAIVER修订及弃权NovariationofthisAgreementshallbeeffectiveunlessitismadeinwriting,refersspecificallytothisAgreementandissignedbytheParties.非经书面同意且明确援引本协议并由各方签署,对本协议的任何修订不得生效。Nowaiverofanyterm,provisionorconditionofthisAgreementshallbeeffectiveexcepttotheextentmadeinwritingandsignedbythewaivingParty.对本协议项下任何条款或条件的弃权,非经弃权一方书面签署不得生效。Noomissionordelayonthepartofanypartyinexercisinganyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshalloperateasawaiverbyitofanyrighttoexerciseitinfutureorofanyotherofitsrightsunderthisAgreement.任何一方不行使或迟延行使本协议项下任何权利、权力或特权,不得视为该一方对将来行使该等权利的放弃或对本协议项下其他任何权利的放弃。第十一条PUBLICITY公开NoannouncementordisclosureinrespectofthemakingortermsofthisAgreementshallbemadeordisclosedbyanyPartywithoutthepriorwrittenconsentofeachotherPartyexcepttotheextentdisclosureisrequiredbylaworanyrulesofarecognizedstockexchangewhichdisclosureshallthenonlybemade:任何一方不得在未获得另一方书面同意的情形下就本协议的签署或本协议条款作出任何声明或披露,除非在法律或在其他任何被认可的股票交易规则的要求的范围内作出披露,且该等披露的作出必须:afterpriorconsultationwitheachotherPartyastoitsterms;在就被披露条款征询另一方意见之后;strictlyinaccordancewithanyagreementastothetermsofdisclosure;and严格遵循就被披露条款达成的任何协议;及onlytothepersonsandinthemannerrequiredbylawortherelevantstockexchangerulesorasotherwiseagreed.仅依照法律规定或相关股票交易规则或其他约定所要求的人士及方式进行披露。11.2TherestrictionscontainedinthisClause11shallcontinuetoapplyafterterminationofthisAgreementwithoutlimitintime.本第11条规定的限制在本协议终止后应无限制期限的持续有效。第十二条NOTICES通知AnynoticeorotherdocumenttobeservedunderthisAgreementmustbeinwritingandmaybedeliveredorsentbypre-paidfirstclassletterpostorfacsimiletransmissiontothepartytobeservedatthatparty'saddressaboveorasgivenbeloworatsuchotheraddressornumberasthatpartymayfromtimetotimenotifyinwritingtotheotherpartytothisAgreement.在本协议项下的任何通知或其他文件均应采取书面形式,并以预付邮资的头等信件方式或传真传送方式送达至各方以上或以下地址,或至各方以书面形式依照本协议不时书面通知另一方的其他地址或号码。ToPartyA:[pleaseadd]致甲方: Address:[pleaseadd]地址: Tel:[pleaseadd]电话: Fax:[pleaseadd]传真: Attn:[pleaseadd]收件人: ToPartyB:[pleaseadd]致乙方: Address:[pleaseadd]地址: Tel:[pleaseadd]电话: Email:[pleaseadd]电子邮件: Attn:[pleaseadd]收件人: Anynoticeordocumentshallbedeemedserved:任何通知或文件应被视为送达:ifdelivered,atthetimeofdelivery;如送达,在送达之时;ifposted,48hoursafterposting;and如投递,在投递后的48小时后;及ifsentbyfacsimiletransmission,atthetimeoftransmissionifbefore5.00pmonMondaytoFriday(otherthanstatutoryholidays)orotherwiseonthenextsucceedingbankingbusinessday,onrecipient’slocaltimeandcalendar.如通过传真传送,在发出传真之时,如在周一至周五(法定假日除外)下午5时之前发送;否则在接收者所在地当地时间和日历项下的下一个银行工作日。Inprovingservice(withoutprejudicetoanyothermeans):就证明送达(不影响任何其他送达方式):bypost,itshallonlybenecessarytoprovethenoticeordocumentwascontainedinanenvelopeproperlystampedandpostedasprovidedinthisClause;通过邮寄送达,仅需证明该等通知或文件已按照本条规定被妥善装入信封并支付邮资及投递;byfacsimile,thatthenoticeordocumentwasdulyreceivedbyproductionofacopyfaxbearingtheaddressee'sanswerbackcodeorautomaticrecordofcorrecttransmission.通过传真送达,仅需证明该等通知或文件已通过输入接收者回复号码的传真机接收,或正确传输的自动记录。第十三条INVALIDITY无效条款Theinvalidity,illegalityorunenforceabilityofanyprovisionofthisAgreementshallnotaffecttheotherprovisionsofthisAgreement.本协议任何条款的不生效、无效或不可强制履行并不影响本协议项下其他任何条款的效力。第十四条EXECUTION签署ThisAgreementmaybeexecutedinanynumberofcounterpartsandbytheseveralPartiesonseparatecounterpartseachofwhichwhensoexecutedshallbeanoriginalbutallcounterpartsshalltogetherconstituteoneandthesameinstrument.本协议可以由双方签署多份副本或分别签署不同的副本。当双方如此签署时,每一份副本都是原件,且所有副本构成一份完整的文件。第十五条COSTS费用Unlessotherwisespecificallystatedherein,eachPartyshallbearitsowncostsanddisbursements(otherthanstampdutyandadjudicationfee,ifany)ofandincidentaltothisAgreement.除非本协议另有明确规定,各方各自承担就本协议及本协议附带的费用和开支(印花税及司法裁决费用除外,如有)。第十六条ENTIREAGREEMENT完整协议ThisdocumentconstitutestheentireagreementbetweenthePartiesinconnectionwithitssubjectmatter.本文据构成双方就有关本协议规定事项之完整协议。NopartyhasreliedonanyrepresentationorwarrantyexceptasexpresslysetoutinthisAgreement.任何一方不得依赖于另一方作出的陈述或保证,除非该等陈述或保证明确载于本协议中。第十七条WAIVEROFRIGHTSBASEDONMISREPRESENTATION基于虚假陈述的弃权EachPartyunconditionallywaivesanyrightsitmayhavetoclaimdamagesagainsttheotheronthebasisofanystatementmadebytheother(whethermadecarelesslyornot)notsetoutorreferredtointhisAgreement(orforbreachofanywarrantygivenbytheothernotsosetoutorreferredto)unlesssuchstatementorwarrantywasmadeorgivenfraudulently.各方无条件放弃其基于另一方作出的(无论是否疏忽)未在本协议中规定的任何陈述(或违反未在本协议中规定或未在本协议中援引的一方作出的任何保证)所可能享有的要求赔偿的任何权利,除非该等陈述或保证被虚假给予。EachpartyunconditionallywaivesanyrightsitmayhavetoseektorescindthisAgreementonthebasisofanystatementmadebytheother(whethermadecarelesslyornot)unlesssuchstatementwasmadefraudulently.任何一方无条件放弃基于另一方(无论是否疏忽)作出的陈述所享有的解除本合同的权利,除非该等陈述被虚假给予。第十八条INDEPENDENTADVICE独立意见EachPartyacknowledgesthatithasreceivedindependentlegaladviceastothetermsofthisAgreementandisenteringintothisAgreementonthebasisofsuchadviceandfollowin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论