下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译三级笔译实务模拟65Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
Para(江南博哥).1①Today'stradetensionsarecompoundingashiftthathasbeenunderwaysincethefinancialcrisisin2008.②Cross-borderinvestment,trade,bankloansandsupplychainshaveallbeenshrinkingorstagnatingrelativetoworldGDP.③Globalizationhasgivenwaytoaneweraofsluggishness.④AdaptingatermcoinedbyaDutchwriter,wecallit"slowbalization".
Para.2①Globalizationhasslowedfromlightspeedtoasnail'spaceinthepastdecadeforseveralreasons.②Thecostofmovinggoodshasstoppedfalling.③Multinationalfirmshavefoundthatglobalsprawlburnsmoneyandthatlocalrivalsofteneatthemalive.④Activityisshiftingtowardsservices,whicharehardertosellacrossborders:scissorscanbeexportedin20ft-containers,hairstylistscannot.
Para.3①Thenewworldwillworkdifferently.②Slowbalizationwillleadtodeeperlinkswithinregionalblocs.③SupplychainsinNorthAmerica,EuropeandAsiaaresourcingmorefromclosertohome.④InAsiaandEuropemosttradeisalreadyintra-regional,andthesharehasrisen.⑤Lastyear,AsianfirmsmademoreforeignsaleswithinAsiathaninAmerica.⑥Asglobalrulesdecay,afluidpatchworkofregionaldealsandspheresofinfluenceisassertingcontrolovertradeandinvestment.
Para.4①Fortunately,thisneednotbeadisasterforlivingstandards.②Continental-sizedmarketsarelargeenoughtoprosper.③Some1.2bnpeoplehavebeenliftedoutofextremepoverty,andthereisnoreasontothinkthattheproportionofpauperswillriseagain.④Westernconsumerswillcontinuetoreaplargenetbenefitsfromtrade.⑤Insomecases,deeperintegrationwilltakeplaceataregionallevelthancouldhavehappenedataglobalone.
Para.5①Yetslowbalizationhastwobigdisadvantages.②First,itcreatesnewdifficulties.③Inthepasttenyearsmostemergingcountrieswereabletoclosesomeofthegapwithdevelopedones.④Nowmorewillstruggletotradetheirwaytoriches.⑤AndthereisatensionbetweenamoreregionaltradingpatternandaglobalfinancialsysteminwhichWallStreetandtheFederalReservesetthepulseformarketseverywhere.⑥Mostcountries'interestrateswillstillbeaffectedbyAmerica'sevenastheirtradepatternsbecomelesslinkedtoit,leadingtofinancialturbulence.⑦TheFedislesslikelytorescueforeignersbyactingasagloballenderoflastresort,asitdidadecadeago.
Para.6①Second,slowbalizationwillnotfixtheproblemsthatglobalizationcreated.②Automationmeanstherewillbenorenaissanceofblue-collarjobsintheWest.③Firmswillhireunskilledworkersinthecheapestplacesineachregion.④Climatechange,migrationandtax-dodgingwillbeevenhardertosolvewithoutglobalco-operation.
Para.7①Globalizationmadetheworldabetterplaceforalmosteveryone.②Buttoolittlewasdonetomitigateitscosts.③Theintegratedworld'sneglectedproblemshavenowgrownintheeyesofthepublictothepointwherethebenefitsoftheglobalorderareeasilyforgotten.④Yetthesolutiononofferisnotreallyafixatall.⑤Slowbalizationwillbemeanerandlessstablethanitspredecessor.⑥Intheenditwillonlyfeedthediscontent.正确答案:第一段①如今贸易的紧张局势加速了自2008年金融危机以来的经济转变。②相对全球国内生产总值而言,跨境投资和贸易、银行贷款和供应链都处于萎缩或停滞状态。③全球化时代俨然被新的经济萧条时代所取代。④借用一位荷兰作家创造的术语,我们将其称为“全球化放缓”(slowbalization)。
第二段①过去十年,全球化发展从光速骤降至蜗速,这其中包含多个原因。②运输货物的成本已经停止下降。③跨国公司发现,全球扩张十分烧钱,而本土竞争者往往会将其彻底击垮。④贸易活动正转向服务领域,而跨国提供服务难度更大。就像剪刀可以装在20英尺的集装箱出口,但不能如此容易就出口发型师。
第三段①新世界将以不同的方式运转。②全球化放缓将使得区域集团内部联系更为紧密。③北关、欧洲和亚洲的供应链越来越多地就近采购产品。④在亚洲和欧洲进行的贸易,大部分为区域内贸易,其贸易份额已经上升。⑤去年,亚洲公司对亚洲国家的出口额超过对美洲的出口额。⑥随着全球规则约束力的减弱,地区性贸易和区域势力形成灵活的体系,正在加强对贸易和投资的控制。
第四段①所幸的是,大众生活水平不会受到多大影响。②巨大的洲内市场足够促进经济的繁荣。③目前约有12亿人摆脱了极度贫困,没有理由认为贫困人口比例会再次上升。④西方消费者将继续从贸易中获得巨大的净收益。⑤在某些情况下,本可能发生在全球范围的经济深度融合现在更可能发生在区域内部。
第五段①然而,全球化放缓有两大弊端。②第一,它产生了新的难题。③在过去十年里,大多数新兴国家能够缩小与发达国家之间的差距。④现在,更多的新兴国家发现,贸易致富的路上困难重重。⑤而且,区域性贸易模式与全球金融体系容易产生摩擦。在全球金融体系中,华尔街(WallStreet)和关联储(FederalReserve)掌握了全球市场的命脉。⑥即使大多数国家的贸易模式与美国的联系越来越少,他们的利率仍会受到美国利率的影响,这会导致金融动荡。⑦现在,美联储不太可能像十年前那样充当全球最后的救星来拯救其他国家。
第六段①第二,全球化放缓不会解决全球化带来的问题。②西方因自动化被淘汰的蓝领工作岗位不会再度出现。③企业将在每个地区人工成本最低的地方雇佣没有专门技能的工人。④没有全球合作,气候变化、移民和逃税问题将更难解决。
第七段①全球化让世界变得更美好,②但却很少有措施来减少全球化的代价。③经济一体化中的问题被世界忽略,现在已经加剧发展起来,问题大到使各国开始忽略全球秩序的益处。④而现有的解决方案并不能真正解决问题。⑤相比全球化发展,全球化放缓这一模式格局更小,也更不稳定。⑥最终它只会助长不满情绪。[解析]1.第一段①句underway为固定搭配,意思是havingstarted“已经开始”。因此,此处hasbeenunderwaysince...可简洁地译为“自……以来”。
2.第二段③句eatsb.alive为固定搭配,意思是todefeatsomebodycompletelyinanargument,acompetition,etc.“在辩论、比赛等中彻底击败某人”。根据本文语境,该段提及在全球化过程中,跨国公司会面临本地竞争对手。因此,此处可译为“将……彻底击垮”。
3.第三段⑥句Asglobalrulesdecay直译为“随着全球规则的衰落”。但由于“规则”与“衰落”并不搭配,在翻译时应对原文意思进行提炼,将其译作“随着全球规则约束力减弱”更为合适。
4.第七段④句onoffer为固定搭配,意思是thatcanbebought,used,etc.“可以买、用等等”。此处可译作“现有的”。
5.第七段⑤句predecessor意思是“前任”,原文指的是“经济全球化”,为了与Slowbalization有更明显的对比,在翻译时可将其译为“全球化发展”。
Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
第一段①中越两国人民毗邻而居,自古便有互通互鉴之情。②进入新时期,在推进改革和革新以及社会主义建设事业中,两国人民相互借鉴、携手并进。③我们共同探索符合本国国情的社会主义发展道路,创造出各自的发展奇迹,也推动两国关系得到长足发展。④两国政治互信日益牢固,高层往来更加频密。
第二段⑤两国务实合作深入拓展。⑥中国连续13年保持越南第一大贸易伙伴地位,越南成为东盟国家中中国最大贸易伙伴,去年双边贸易额近1,000亿美元。⑦越来越多的中国企业到越南投资兴业。⑧天虹集团在越南经营十几年,在广宁省兴建的工厂为当地创造了7,000多个就业岗位,也是省内纳税大户。
第三段⑨两国人文交流更加密切。⑩中国是越南第一大外国游客来源地,岘港、芽庄等旅游城市随处可见中国游客。每周往返于两国之间的客运航班有300多趟。中国的《三国演义》《水浒传》等经典名著在越南备受推崇,当代影视作品也深受越南民众喜爱。正确答案:①Ascloseneighbors,ChineseandVietnamesehaveengagedinexchangeandmutuallearningsinceancienttimes.②Inthenewera,ourtwopeopleshaveworkedcloselytopursuereformandrenewal,andadvancethecauseofsocialism.③Wehaveexploredsocialistdevelopmentpathssuitedtoourownnationalconditions,createdmiraclesinourrespectivedevelopment,andachievedmarkedprogressinourbilateralties.④Thetwocountriesnowenjoydeeperpoliticalmutualtrustandcloserhigh-levelexchange.
⑤Thetwocountrieshavedeepenedandbroadenedpracticalcooperation.⑥ChinahasbeenVietnam'sbiggesttradingpartnerfor13yearsinarow,andVietnamhasbecomeChina'sbiggesttradingpartneramongASEANcountries.Bilateraltradereachednearly100billionU.S.dollarslastyear.⑦MoreandmoreChinesecompaniesareinvestinginVietnam.⑧Forexample,asaChinesecompanyrunninginVietnamforover10years,TexhongTextileGrouphascreatedover7,000jobsinQuangNinhthroughitslocalplantsandcontributedsignificantlytolocaltaxrevenues.
⑨Thetwocountrieshaveincreasedpeople-to-peopleexchange.⑩ChinahasbeenVietnam'slargestsourceofforeigntourists,forwhomDaNangandNhaTrangareamongthemostpopulardestinations.Thereareover300passengerflightsbetweenthetwocountrieseveryweek.NotonlyChineseliteratureclassicssuchasTheRomanceoftheThreeKingdomsandTheWaterMarginbutalsocontemporaryChinesemoviesandTVserieshavealargefanb
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024工业厂房钢结构施工协议范本版B版
- 2024年婚外恋导致的离婚债务处理协议
- 2024年度全国高校教材出版合同
- 2024年婚庆场地租赁合同范本样本
- 2024年度企业办公耗材采购合同版B版
- 2024年国际货运车辆租赁合同
- 2024年国际航空货运标准协议模板版B版
- 2024国际品牌授权许可使用合同
- 2024专业洗煤服务与煤炭买卖协议版
- 2024地形图保密承诺合同协议书范本
- GB/T 44830-2024酶联免疫试剂盒检测通则
- 《中小学校园食品安全和膳食经费管理工作指引》专题知识培训
- 《我们的地球在发烧》课件
- GB/T 44828-2024葡萄糖氧化酶活性检测方法
- DB4107T 443-2020 潮土冬小麦-夏玉米合理耕层构建技术规程
- 电动汽车租赁行业市场调研分析报告
- 责任险发展空间
- 2024年国企考试全国招考每日(5.10)管理单位遴选500模拟题附带答案详解
- 中华人民共和国保守国家秘密法实施条例
- 创新实践(理论)23-24学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 1.2坚持两个毫不动摇课件高中政治统编版必修二经济与社会
评论
0/150
提交评论