翻译三级笔译实务模拟54_第1页
翻译三级笔译实务模拟54_第2页
翻译三级笔译实务模拟54_第3页
翻译三级笔译实务模拟54_第4页
翻译三级笔译实务模拟54_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟54Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①ThemostremarkableaspectofthewalkoutatGooglelastweekmaynothavebeenthatanestimated20,000peopleparticipatedorthatithadglobalreach,oreventhatitcametogetherinlessthanaweek②Itwasthewaytheorganizersidentifiedtheiractionwithabroaderworkerstruggle,usinglanguagealmostunheard-ofamongaffluenttechemployees.

Para.2"Thisispartofagrowingmovement,"theorganizerswroteinanewsrelease,"notjustintech,butacrossthecountry,includingteachers,fast-foodworkersandotherswhoareusingtheirstrengthinnumberstomakerealchange."

Para.3Atthebeginningoftheirprotestnearthecompany'sSanFranciscooffices,theorganizersevenexpressedsupportforMarriottworkersonstrikeinthecity.

Para.4①Fordecades,SiliconValleyhasbeengroundzeroforavaguelyutopianformofindividualism—theideathatasingleengineerwithalaptopandaninternetconnectioncouldchangetheworld,oratleastalong-establishedindustry.②Class-consciousnesswaspassé.③Unionsweretheenemyofinnovation,ananchortothestatusquo.

Para.5①ButtheissuesthatcontributedtothewalkoutatGoogle—thecompany'scontroversialworkwiththePentagononartificialintelligence,anditshandlingofsexualharassmentaccusationsagainstseniormanagers—provedtoolargeforanyworkertoconfrontalone,evenifthatworkermademid-sixfigures.②Theyrequiredaformofsolidaritythatwouldberecognizabletothemostmilitant20thcenturylabororganizers.

Para.6①"ThemythofSiliconValleyisthatallthepoweryouneedisembodiedinyouasanindividual—ifyouwantmoremoney,gosomewhereelse,"saidHarleyShaiken,alaborexpertattheUniversityofCalifornia,Berkeley.②"Whattheyweresayingherewasthatalltheeconomicpowertheyhadasindividualswasn'tenough."

Para.7Andtheconsequencesofthatdawningrealization,Shaikenandotherlaborexpertssaid,couldreverberateacrosstheentiretechsector.

Para.8Organizerssaythey'reconfidentthattheprotestswillonlyescalateifthechiefexecutive,SundarPichai,andhisteamdon'tputforthaplantoactonsomeoftheirdemands,amongthemaworkerrepresentativeontheboardofGoogle'sparentcompany,andanendtoemploymentcontractsthatpreventclass-actionlawsuitsandrequireindividualarbitrationfordiscriminationandharassmentcases.

Para.9①"Employeeshaveraisedconstructiveideasforhowwecanimproveourpoliciesandourprocessesgoingforward,"Pichaisaidinastatement.②"Wearetakinginalltheirfeedbacksowecanturntheseideasintoaction."

Para.10LaborexpertssaidanychangesprecipitatedbythewalkoutcouldspreadthroughSiliconValley.

Para.11"Thesecompaniesarecompetingforemployees,"saidMatthewBodie,alawprofessoratSt.LouisUniversitywhoisaformerlawyerfortheNationalLaborRelationsBoard.

Para.12"IfemployeesatFacebookarelookingatthisandsaying'Wow,thatwasimpressive,'"Bodiesaid,thenFacebookmayhavetofollowsuit.正确答案:第一段①上周谷歌员工罢工最引人注目的一点可能不是参与的人数约有2万人,也不是此次罢工的范围——全球,甚至也不是罢工用不到一周的时间就组织起来,②而是组织者用富裕的科技员工几乎从未听闻的言语,彰显了他们的罢工行动是一种更为广泛的工人斗争。

第二段组织者在一份新闻稿中写道,“这是一场日益壮大的运动的一部分。不仅是在科技领域,而且是在全国范围内的罢工活动。包括教师、快餐店工人和其他人,他们正在利用人数优势进行真正的变革。”

第三段在谷歌旧金山办公室附近的抗议活动开始时,组织者甚至发声支持万豪国际集团(Marriott)员工在该市罢工。

第四段①几十年来,硅谷一直是泛乌托邦式个人主义的发源地。这种个人主义认为,一个工程师,一台笔记本电脑,再连上网络,就能改变世界,或者至少改变一个历史悠久的行业。②阶级意识已经过时。③创新是维持现状的支柱,而工会是创新的敌人。

第五段①但导致谷歌罢工的原因是这家公司与美国国防部在人工智能方面进行饱受争议的合作,以及它对高层管理人员性骚扰指控的处理方式不妥。这两起事件证明了即使员工的收入高达六位数,他们也无法独自解决这些问题。②所以他们需要采用的团结方式,正是20世纪最激进的劳工组织者所熟悉的方式。

第六段①加州大学伯克利分校(UniversityofCalifornia,Berkeley)的劳工专家哈雷·谢肯(HarleyShaiken)说,“硅谷的神话是,你需要的所有力量都体现在你个人身上。如果你想要更多的收入,那就去别的地方。②这里的人说,在硅谷,个人拥有的所有经济实力都是不够的。”

第七段谢肯和其他劳工专家表示,这种意识的觉醒可能会撼动整个科技行业。

第八段他们相信,如果首席执行官桑达尔·皮查伊(SundarPichai)和他的团队不提出满足他们部分要求的计划,那么抗议活动只会升级。其中一些要求包括在谷歌母公司董事会设立一名工人代表、终止防止集体诉讼的雇佣合同、终止要求对歧视和骚扰案件进行个人仲裁的雇佣合同。

第九段①皮查伊在一份声明中说:“员工们提出了建设性的意见,帮助我们改善政策和流程。②我们正在收集他们的所有反馈,以便将这些想法付诸行动。”

第十段劳工专家指出,罢工引发的任何变化都可能蔓延到整个硅谷。

第十一段“这些公司在争夺员工。”曾为美国国家劳资关系委员会(NationalLaborRelationsBoard)律师,现为圣路易斯大学(St.LouisUniversity)法学教授的马修·博迪(MatthewBodie)说。

第十二段博迪说,“如果脸书(Facebook)的员工看到这一幕,然后说:‘哇,这太震撼了。’”那么脸书可能真的会效仿谷歌的做法。[解析]1.第二段strength为多义词,可指“力量”“长处”等。根据本文语境,参与罢工的人数很多,这是人数上的优势,因此此处取第二义项,译为“优势”更为合适。

2.第三段onstrike为固定搭配,意思是torefusetowork,becauseofadisagreementoverpayorconditions“因工资或工作条件上的分歧而拒绝工作”,故应译作“罢工”。

3.第四段①句groundzero为固定搭配,意思是astartingpointorbaseforsomeactivity“某种活动的起点或基础”,结合本文语境,可译作“发源地”。

4.第四段①句较长,其中theidea引导的同位语从句解释说明individualism“个人主义”。在翻译时可将这部分拆分出来,独立成句。

5.第四段③句anchor字面义为“锚”,锚用于泊船时稳定船只。在文中是指创新对现状的支持作用,因此译为“维持……的支柱”更为合适。

6.第八段句子较长,其中amongthem之后的内容举例解释说明了罢工员工的demands“要求”。在翻译时可将其作为这部分内容独立开来,分成两句,添加“其中一些要求(包括)”来指代前文的内容。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①面对今年艰巨繁重的改革发展稳定任务,我们要通观全局、统筹兼顾,突出重点、把握关键,正确处理好各方面关系,着重抓好以下工作。②用改革的办法深入推进“三去一降一补”。③要在巩固成果基础上,针对新情况新问题,完善政策措施,努力取得更大成效。

第二段④今年要再压减钢铁产能5,000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。⑤同时,要淘汰、停建、缓建煤电产能5,000万千瓦以上,以防范化解煤电产能过剩风险,提高煤电行业效率,为清洁能源发展腾空间。⑥要严格执行环保、能耗、质量、安全等相关法律法规和标准,更多运用市场化法治化手段,有效处置“僵尸企业”,推动企业兼并重组、破产清算,坚决淘汰不达标的落后产能,严控过剩行业新上产能。⑦去产能必须安置好职工,中央财政专项奖补资金要及时拨付,地方和企业要落实相关资金与措施,确保分流职工就业有出路、生活有保障。正确答案:①Confrontedwiththeformidabletasksofreformanddevelopmentandmaintainingstabilitythisyear,wemustkeepinmindthebigpictureandadoptaholisticapproach,haveclearprioritiesandfocusonkeytasks,andproperlyhandleinteractionsamongvarioussectors.Weshouldgiveprioritytothefollowingwork.②Pushingaheadwiththefiveprioritytasksthroughreform.③Weshould,onthebasisofconsolidatingwhatwehaveachieved,improveourpoliciesandmeasuresinlightofnewdevelopmentsandnewproblemssoastomakegreaterprogress.

④Thisyear,wewillfurtherreducesteelproductioncapacitybyaround50millionmetrictonsandcoalproductioncapacitybyatleast150millionmetric.⑤Atthesametime,wewillsuspendorpostponeconstructiononoreliminatenolessthan50millionkilowattsofcoal-firedpowergenerationcapacity,inordertoguardagainstanddefusetherisksofovercapacityincoal-firedpower,improvetheefficiencyofthissector,andmakeroomforcleanenergytodevelop.⑥Wewillstrictlyenforcealllaws,regulations,andstandardsonenvironmentalprotection,energyconsumption,quality,andsafetyandmakemoreuseofmarketandlaw-basedmethodsasweworktoaddresstheproblemsof"zombieenterprises,"encourageenterprisemergersandrestructuring,andbankruptcyliquidations,shutdownalloutdatedproductionfacilitiesthatfailtomeetstandards,andstringentlycontrolthelaunchingofnewprojectsinindustriesthatarealreadysaddledwithovercapacity.⑦Asovercapacityiscut,wemustprovideassistancetolaid-offworkers.Centralgovernmentspecialfundsforrewardsandsubsidiesshouldbepromptlyallocatedandlocalgovernmentsandenterprisesneedtoputinplacerelatedfundsandmeasures,toensurethatlaid-offworkerscanfindnewjobsandsecuretheirlivelihoods.[解析]1.①句由五个分句组成,第一个分句交代事情发生的背景,后面四个分句则描述中国采取的具体措施,翻译显化句子间的逻辑联系,将第一个分句处理成非谓语结构,译作Confro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论