翻译三级笔译实务模拟5_第1页
翻译三级笔译实务模拟5_第2页
翻译三级笔译实务模拟5_第3页
翻译三级笔译实务模拟5_第4页
翻译三级笔译实务模拟5_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟5SectionⅠEnglishChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.Thetime(江南博哥)forthissectionis120minutes.1.

ArecentstudyintheUnitedStatesreportsthatthefamilylife,educationandhealthofAmerica'schildrenaregenerallyimproving,thoughchildpovertyhasrisenforthefirsttimeinadecade,accordingtothegovernment'sbroadestmeasureofchildren'swell-being.

Thereportshowsthattheteenagebirthrateisdown,youngpeoplearelesslikelytobeinvolvedinviolentcrimesandthedeathrateforthisgrouphasdeclined.

Expertssaythatteenagerswhogivebirtharelesslikelytofinishhighschoolortograduatefromcollegethanothergirlsoftheirage.Also,infantsborntoteenagemothersaremorelikelytobeoflowbirthweight,whichincreasestheirchancesofblindness,deafness,mentalretardation,mentalillnessandcerebralpalsy.

Thestudyshowsthatyoungpeoplewerelesslikelytobevictimizedinaseriousviolentcrime--murder,rape,robberyoraggravatedassault--ortocommitone.In2002,therewere11seriousviolentcrimesper1,000peopleaged12to17,comparedwith15per1,000youthsin2001.

Childmortalitydeclined,too.In2000,therewere18deathsforevery100,000childrenaged5to14;ayearlater,therewere17deathsforevery100,000childreninthisagegroup.Theinfantmortalityrateslightlyincreased.Sevenofevery1,000infantsdiedbeforetheirfirstbirthdayin2002,comparedwitharecordlowof6.8per.1,000in2001.

Still,childrenaremorelikelytobeoverweightthantheywerebeforeandchildpovertyhasinchedupafterseveralyearsofdecline.

Thenumberofoverweightchildrenincreasedto16percentbetween1999and2000,comparedwithfrom11percentintheearly1990sand6percentinthelate1970s.

Thatdevelopment"jeopardizesourchildren'sfuture,makingthemvulnerabletochronicconditionssuchasdiabetesandhypertensionpreviouslyassociatedmorewithadultsthanwithchildren,"saidEdwardJ.Sondik,directoroftheCenterforDiseaseControl'sNationalCenterforHealthStatistics.

ThereportsaidMexican-Americanboyswereatthehighestrisk,with27percentoverweightfollowedbynon-Hispanicgirlsat23percent.

Thechildobesityissueisamajorcauseforconcern,ahealthexpertsaidtoreporters."Thisisatrendthat'sbeenatworksince1980...andasatrend,itshowsnosignofreversing,"theexpertsaid.

Childpovertyalsogrew,reaching11.6millionin2002,comparedwith11.2millionayearearlier.Childrenlivingwithsinglefemalescontinuedtoexperienceahigherpovertyratein2002thantheircounterpartsinmarried-couplefamilies--40percentcomparedwith9percent.

In2002,73millionchildrenunder18livedintheUnitedStatesandmadeup25percentofthepopulation.正确答案:据美国一项最新研究报告说,按照美国政府关于少年儿童福利的最低标准,尽管少年儿童贫困率在近十年里首次出现上升势头,但是美国少年儿童的家庭生活、教育以及健康状况普遍得到了改善。

这项研究显示,少年儿童生育率、涉及少年儿童的暴力犯罪率以及少年儿童死亡率都有所下降。

专家们指出,跟别的同龄女性比,少年妈妈完不成中学或大学学业的可能性更大,而且由少年妈妈生产的婴儿多有体重偏低者,而体重偏低的婴儿更容易患失明、聋哑、精神发育不全、精神病和大脑性麻痹症。

研究表明,少年儿童成为谋杀、强奸、抢劫或加重恐吓行为等严重暴力犯罪的受害者或从事此类犯罪的人数有所下降。2002年,年龄在12-17岁的未成年人中涉及严重暴力犯罪的比例是11起/1000人,而2001年则是15起/1000人。

少年儿童死亡率也有所下降。2000年,年龄在5-14岁的儿童死亡率为18/100000,到2001年则下降为17/100000。但婴儿死亡率稍有上升。2002年,未满周岁儿童死亡率是7/1000,超过了2001年的历史最低点6.8/1000。

不过,少年儿童肥胖症较之以前有所增加,而且过去几年呈下降趋势的少年儿童贫困率开始抬头。

少年儿童肥胖人数,从1970年代末的6%和1990年代初的11%,增加到1999年到2000年之间的16%。

疾病控制中心下属的全国健康统计中心主任爱德华J·桑迪克说,这种状况“会危及孩子们未来的发展,因为肥胖容易引发像糖尿病和高血压这样的慢性疾病,而以前这些疾病以成人患者居多。”

报告显示,墨西哥裔男孩患肥胖症的比例最高,达到27%,其次是非西班牙(或墨西哥)裔女孩,达到23%。

一位健康专家对记者说,儿童肥胖问题应当引起人们的关注。这位专家说,“从1980年来,这种情况早已成为一种趋势……而且现在并没有任何逆转的迹象。”

此外,少年儿童贫困人数也有所增加,2002年达到1160万,而2001年是1120万。2002年,与单身母亲生活在一起的少年儿童,继续保持高于生活在婚姻家庭中的少年儿童贫困率——前者为40%,后者为9%。)

2002年,美国18岁以下未成年人数为7300万,

占全国总人口的25%。[解析]1.ArecentstudyintheUnitedStatesreportsthatthefamilylife,educationandhealthofAmerica'schildrenaregenerallyimproving,thoughchildpovertyhasrisenforthefirsttimeinadecade,accordingtothegovernment'sbroadestmeasureofchildren'swellbeing.据美国一项最新研究报告说,按照美国政府关于少年儿童福利的最低标准,尽管少年儿童贫困率在近十年里首次出现上升势头,但是美国少年儿童的家庭生活、教育以及健康状况普遍得到了改善。[分析]理解结构采分点。“...thoughchildpovertyhasrisenforthefirsttimeinadecade”本句是对首句表达内容的一个转折,因此应根据汉语表达习惯,在翻译时将其放在首句。即,“尽管少年儿童贫困率在近十年里首次出现上升势头,但是美国少年儿童的家庭生活、教育以及健康状况普遍得到了改善”。2.Thereportshowsthattheteenagebirthrateisdown,youngpeoplearelesslikelytobeinvolvedinviolentcrimesandthedeathrateforthisgrouphasdeclined.这项研究显示,少年儿童生育率、涉及少年儿童的暴力犯罪率以及少年儿童死亡率都有所下降。[分析]理解结构采分点。选词用词采分点。Birthrate,本应指“出生率”,但是根据本段后文的意思,这里的teenagebirthrate应该指的是“青少年生育率”,而非青少年出生率。3.Expertssaythatteenagerswhogivebirtharelesslikelytofinishhighschoolortograduatefromcollegethanothergirlsoftheirage.Also,infantsborntoteenagemothersaremorelikelytobeoflowbirthweight,whichincreasestheirchancesofblindness,deafness,mentalretardation,mentalillnessandcerebralpalsy.专家们指出,跟别的同龄女性比,少年妈妈完不成中学或大学学业的可能性更大,而且由少年妈妈生产的婴儿多有体重偏低者,而体重偏低的婴儿更容易患失明、聋哑、精神发育不全、精神病和大脑性麻痹症。[分析]理解结构采分点及基本素质采分点。采用合句法把上面两个句子合译成一句。mentalretardation=mentaldeficiency指“智力缺陷,反应迟钝”。retardation,本义为“延迟,迟缓,发育迟缓的”。cerebral指“大脑的,脑部的”。palsy指“麻痹,中风”。cerebralpalsy可译为“大脑性麻痹”。4.Thestudyshowsthatyoungpeoplewerelesslikelytobevictimizedinaseriousviolentcrime—murder,rape,robberyoraggravatedassault—ortocommitone.研究表明,少年儿童成为谋杀、强奸、抢劫或加重恐吓行为等严重暴力犯罪的受害者或从事此类犯罪的人数有所下降。[分析]选词用词采分点。根据上下文,youngpeople应译成“少年儿童”。aggravate指“使恶化,加重”,assault指“攻击,袭击”,此句短语理解为“恶意攻击或加重恐吓行为”。5.Sevenofevery1,000infantsdiedbeforetheirfirstbirthdayin2002,comparedwitharecordlowof6.8per1,000in2001.2002年,未满周岁儿童死亡率是7/1000,超过了2001年的历史最低点6.8/1000。mortality(基本素质采分点。mortality,死亡率,致命性,失败率。)[分析]理解表达采分点。infantsdiedbeforetheirfirstbirthday指的是“婴儿在第一个生日前死亡”,即还不满一岁的婴儿,所以,翻译成“未满周岁儿童”。6.Still,childrenaremorelikelytobeoverweightthantheywerebeforeandchildpovertyhasinchedupafterseveralyearsofdecline.不过,少年儿童肥胖症较之以前有所增加,而且过去几年呈下降趋势的少年儿童贫困率开始抬头。[分析]表达理解采分点。短语arelikelyto可以省译。翻译childpoverty时要增译,翻译成“少年儿童贫困率”。Inchup作为动词短语,inch在这里指“缓缓上升或下降,使渐进”的意思。因此inchup在这里应翻译成“逐渐开始上升”。7.Thenumberofoverweightchildrenincreasedto16percentbetween1999and2000,comparedwithfrom11percentintheearly1990sand6percentinthelate1970s.少年儿童肥胖人数,从1970年代末的6%和1990年代初的11%,增加到1999年到2000年之间的16%。[分析]理解结构采分点。首先,在翻译increasedto16percentbetween1999and2000,comparedwithfrom11percentintheearly1990sand6percentinthelate1970s时,应按照汉语表达方式,把时间点顺序调整过来,译为:从1970年代末的6%和1990年代初的11%,增加到1999年到2000年之间的16%。8.Thatdevelopment“jeopardizesourchildren'sfuture,makingthemvulnerabletochronicconditionssuchasdiabetesandhypertensionpreviouslyassociatedmorewithadultsthanwithchildren.”saidEdwardJ.Sondik,directoroftheCenterforDiseaseControl'sNationalCenterforHealthStatistics.疾病控制中心下属的全国健康统计中心主任爱德华J·桑迪克说,这种状况“会危及孩子们未来的发展,因为肥胖容易引发像糖尿病和高血压这样的慢性疾病,而以前这些疾病以成人患者居多。”[分析]理解结构采分点。用断句法翻译此句。首先把thatdevelopment“jeopardizesourchildren'sfuture...”单独译成一句:这种状况“会危及孩子们未来的发展……”其中,development指“状况,情况”,不能理解成“发展”。分词短语makingthemvulnerabletochronicconditionssuchasdiabetesandhypertension译成另一句“因为肥胖容易引发像糖尿病和高血压这样的慢性疾病”。过去分词短语previouslyassociatedmorewithadultsthanwithchildren译成第三个单独的句子“而以前这些疾病以成人患者居多”。短语associatewith如果译成“与……有关系”不符合汉语的表达方式,应变通翻译。chronic指“慢性的,延续很长时间的”。condition,本意为“条件,情形,环境,地位”讲,但在这里根据下文所说的都是些病症,因此这里chronicconditions翻译为“慢性病”较为贴切。diabete意为“糖尿病”;hypertension指“高血压”。9.Thechildobesityissueisamajorcauseforconcern,ahealthexpertsaidtoreporters.一位健康专家对记者说,儿童肥胖问题应当引起人们的关注。[分析]理解结构采分点。该句的动词是is,但翻译时最好把名词cause转译成动词“引起”。concern指“关心,关注”,但因为所谈的是社会问题,人们对这些问题多给予关注,因此,该此译成“关注”更好。obesity指“肥胖,肥胖症”。10.Childpovertyalsogrew,reaching11.6millionin2002,comparedwith11.2millionayearearlier.此外,少年儿童贫困人数也有所增加,2002年达到1160万,而2001年是1120万。[分析]理解结构采分点。该句可分译成三个小句。childpovertyalsogrew译成“少年儿童贫困人数也有所增加”。分词短语reaching11.6millionin2002用2002作主语,译成“2002年达到1160万”。过去分词短语comparedwith11.2millionayearearlier中的comparedwith省译,ayearearlier作主语,译成“2001年”,最后译为“而2001年是1120万”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.Thetimeforthissectionis60minutes.1.

2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色的工业园区,全省有近30种工业产品产量居全国前10位。第三产业快速发展,商贸、物流、电信、广播影视、旅游、出版、动漫卡通等产业呈现良好发展势头,在全国均有一定地位。

我省是6774万人口的大省,消费市场非常活跃、潜力巨大。在我省投资设厂,可以辐射东南沿海市场、中西部地区市场以及国内外市场。我省综合营商成本相对低廉,劳动力、水电、土地使用价格与沿海地区相比低1/3左右,近年来加快了产业配套和现代物流业发展步伐,企业营商成本将进一步降低。因此,我省已由历史上兵家必争之地发展成现代商家必争之地。正确答案:

In2006,theGDPofourprovincecameto749.3billionRMByuan,anincreaseof12.1%overthepreviousyear.Itspercapitatotaloutputvaluewas11,830yuan,equivalenttoaboutUS$1,500.Itisenteringanewstageofaccelerateddevelopment.Itsagricultureisdeveloped.Theoutputofitsmajorfarmproductshasremainedinthefrontrankinthecountry.Ithasawiderangeofindustriesandbasicallyformed10majoradvantageousindustriesand77largeindustrialparkswithdifferentcharacteristics.Itsoutputsofabout30industrialproductsremaininthefirsttenplacesinthecountry.Itstertiaryindustryexpandsrapidly.Commerce,trade,logistics,telecommunications,radio,film,TV,tourism,publishing,animation,cartoonandotherindustriesmaintainagoodmomentumintheirdevelopmentandareofimportancetosomeextentinthecountry.

Ourprovinceisalargeonewithapopulationof67.74million.Itsconsumermarketisdynamicandhasgreatpotential.Ifinvestmentismadeheretobuildfactories,theirproductscanbesoldinthesoutheasterncoastalmarket,themarketinthecentralandwesternpartsofthecountryandthemarketathomeandabroad.Thecomprehensiveoperatingcostsarerelativelylow,andpricesforlabor,water,electricityandlanduseareaboutone-thirdlowerthanthoseofthecoastalregion.Inrecentyears,ithasacceleratedthedevelopmentofsupportingindustriesandmodemlogisticsindustry.Enterprises'operatingcostswillfurtherfall.Soitshiftsfromaplaceofstrategicimportanceinhistorytoaregionofmodernbusinesscompetition.[解析]1.国内生产总值GDP。[分析]基本素质采分点。“国内生产总值GDP”是常用时事词汇。另一个类似的时事词汇是“国民生产总值GNP”,grossnationalproduct。2.2006年我省实现国内生产总值7493亿元,增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元,正处于加速发展的新阶段。In2006,theGDPofourprovincecameto749.3billionRMByuan,anincreaseof12.1%overthepreviousyear.Itspercapitatotaloutputvaluewas11,830yuan,equivalenttoaboutUS$1,500.Itisenteringanewstageofaccelerateddevelopment.[分析]理解结构采分点。原句是个多个分句组成的复合句,需要断句来译。根据句意将句子分译成三句话。“2006年我省实现国内生产总值7493亿元,增长12.1%”译成“In2006,theGDPofourprovincecameto749.3billionRMByuan,anincreaseof12.1%overthepreviousyear”,其中,原文中主语是“我省”,改成“我省的国内生产总值theGDPofourprovince”,原文谓语“实现”也不必直译成realize,而译成cometo达到。动词的“增长”译成名词。“人均生产总值11830元,约合1500美元”译成第二个单句Itspercapitatotaloutputvaluewas11,830yuan,equivalenttoaboutUS$1,500。“约合1500美元”就是等于1500美元之意,因此译成equivalentto,在句中作定语。动宾结构“正处于加速发展的新阶段”要增加主语,翻译为:Itisenteringanewstageofaccelerateddevelopment。3.位居全国前列remainedinthefront

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论