版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
在对外经济交流中也是必不可少的工具,在很多情况下都会用到商务英语,其在涉及国为正式、简洁的商务英语。商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。一般将商务英语分成两种形式:正式语言和应用语言。商务语言指的是流发展时应用到的一种语言形式。商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。在对贸易过求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。语言应用是象征着一质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。1.专业英语词汇使用的准确性。商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。2.语句结构复杂但意图明确。因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。想要使其中的商务英语达到上述要就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。3.应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语等。(只要是因为本交易而产生的的所有不统一意见,双方已沟通形式进行解决,仲裁解决,仲裁单位为被告的户籍所在地。)在上述商务英语的叙述中用到了大量的情态动词、被动形式、被谓语动词。这样可以将很多复杂且不易叙述的内容用一句话就可以表述出来,语言简洁而严密。会活动。阅读理解、阐述和纠正都属于进行翻译的主要过程。商务用语中的专业词汇广翻译的各个操作中,一旦翻译过程出现了因为词汇问题就很有可能导致交易双方出现纷,但是某些用词精准及其恰当的情况下,将会起到很大的作用,因此,在商务英语汇、短语、语句都起着至关重要的作用。1.习惯不同,搭配不同。短语的搭配指的是英语构成的各部分间的单词和短语的搭配,例如词性不同时的同一个词汇的译法就会不同,当然同一个词汇和不同的词汇搭配时也2.可以使用某些词汇的引申含义。很多英文单词的中文翻译不止一个,而且不仅可以翻译成字典上注释出的含义,很多情况下但进行翻译过程中,根据不同的语句环境可以将单词进行3.区别不同的词语在商务英语中的用法。第一,可以将一般词汇转化成专业的商务词汇。因为在进行外贸交易时使用商务英语时,一些普通的英语单词因为经常使用而会翻译成特定中一般会译为“给...保险”。第二,可以将多个词汇组合后进行翻译。因为复合单词在普通英语中不经常应用到,但是因为其带有很大的英语色彩,因此复合词汇在商务英语中经常用到,进行复合词汇的翻译时必须要注意各成分的意思进行合理的联系理解。4.对某些词语的进行适量的增减。在外贸交易过程中的因与实际翻译中,可以对内容中的词汇进行适当的增减,这也是商务英语的一个技巧。要在翻译内容使,根据对文章上下文的习惯进行隐含内容的翻译或者重复内容的删减。第一,进行词Cottonisfallinginprince,andthebuyersholdoff.棉花的价格持续下降,购买者都持观望态度。(按照语言习惯增加一定的而修饰语)第二,进行词汇的删减。在某一句话中如果存在某些词意重读的词汇的翻译可以进行适当的删减。5.将词性转换后进行翻译。在进行商务英语过程时,想要为让翻译后的语言更便于内容的表述、利于双方的理解就可以对单词进行词性的转换。一般来讲,就是将一次单词进行将名词翻译为动词、形容词、副词,将动词翻译成名词、副词、介词,将副词准换成等。一般情况下,在商务英语的翻译过程中一个字对一个字,一个词对一表达出来,除此之外,因为英文和中文的表达形式与习惯不同,所以很多词汇只能进行翻译。语的翻译时不仅需要拥有较强的专业基础,还需要全面的掌握比较详细的国际贸易专业术语。并且,还要根据翻译经验来分析,对于不准确的翻译进行更改。随着我位越来越高,我国商务英语方面的人才也需要及时的不断的提升自己的能力,才可以将域更趋近于全球化。[1]曹海雄.试论如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧[J].校园英语(上旬),2015,(4):236-[2]刘佳.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].北方文学(下旬刊),2014,(10):123-123.[3]袁明华.基于职业能力培养的高职商务英语翻译课程教学模式构建[J].宁波广播电视大学学[4]程娇.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J].佳木斯职业学院学报.2016(04).[5]蒋文静.浅谈国际商务英语翻译的多元化标准[J].英语广场.2016(02).作者:李佳悦单位:体育总局自剑中心商务英语,不仅专业性强,还涉及了商务基础知识和跨文化知识要求比较高,在翻译时要注意运用适当的方法和理论。本文主要对交际理论在商务英行了分析讨论,以期能够使商务英语的翻译效果更佳贴近原文。交际理论是纽马克提出的一种翻译理论,其翻译理论核心为交际翻翻译产生了很大影响,对于提升翻译效果具有重要价值,因而在进行商务英语翻译过程交际理论的重视,巧妙运用交际理论来进行翻译工作,这样才能有效提升商务英语的翻译效果。翻译和交际翻译,两者是相互对应的关系,其中语义翻译是追求将译文与原文之间在词义对照,而交际翻译则是从整体上出发,旨在追求适合原文主旨和思想的语句翻译,使作者的意思进行深入表达,将原文作者想要表达的主旨和情感意图充分表现出来,交际翻译的基础上又能够上升到语言文化本身,通过翻译语言将原文的内在精髓适当地表现让读者充分了解原文作者想要表达的情感和意图。这种翻译理论和方法在现代翻译工作见的,像歌词翻译、诗句翻译等都会用到交际翻译,其中商务英语也是应用交际翻译比译类型。交际理论不是对原句进行全部打破来进行翻译,而是在直译的基础是在意译还是直译中都能够得到充分应用。在商务英语当中直译主要分为两种译,也就是按照原文的词句和语法直接进行翻译,不再进行其他调整,这样的翻译是很常见的,尤其是在常识性语言或是名言警句中,含义直译也能够让中西方读者都最直接的直译翻译,每个词都对应一个单词,意思也没有发生改变,但并不妨碍中西上的共鸣。另一种则是发音直译,是根据单词发音直接将其翻译成中文,在现代商coffee音译过来的等等,这类的音译还有很多。采用音译的方式境,能够将西方文化直接体现在翻译当中,这样也能够增强吸引力,从而加强中西方之间的商务合作。是比较明显的,其在翻译时不强调逐字逐句的翻译,而是旨在强调原过意译处理进行更为形象贴切的表达,如在商务英语当中很多表达方法都是采用比喻述,如果直接进行翻译,那么对语句的理解就会产生偏差,影响进一步交流沟通,因的翻译手法,借助于交际理论对语句中的比喻手法进行识别,加上当时说话的语境来理意图,从而将语句翻译准确,因而在这一句的翻译上身的意图,增强理解,这在商务英语中是比较常见的。再者,在商务英语翻译当中还有翻译方法是转译,这种翻译方法的应用需要翻译人员本身具有比较深厚的文化知识积累化的理解都比较深刻,能够将中国文化的精髓通过西方的口吻精确表达出来,让西方人文化含义,这种翻译方法也是交际理论应用的典型之一,能够将态思考,也能够将书面文字带入现实环境,从而有利于商务活动的双方加强对彼此意图者之间更好的合作。交际理论在商务活动中应用十分广泛,同时又受到英语本身归化和翻译受到很大的限制,尤其是商务英语中的异化,使翻译者在翻译英语中的专业词汇翻译的措辞严谨程度上,尤其是像合同翻译中对于语句的翻译措辞一定要准确,以防止译方法,交际理论中指出在实际翻译操作过程中,很多文本都不止一种单一功能,这种就是归化翻译理论中的典型。比如中西文化在翻译过程中发生冲突时就可以采用归化人》,这样的片名翻译能够直接将电影的主题和精髓展现出来,并且更能够被中国文化的观众所接受。商务英语翻译的难度较一般英语翻译难度更高,其综合性更强,需要有交际理论的支撑和指导,这样才能使译文更加贴近原文的意思,才能平。[1]安雪,王丽清.纽马克“交际翻译理论”视角下英语政治演说的汉译研究[J].语文学刊:外[2]曹佳.浅谈纽马克交际翻译理论在科技英语翻译中的应用[J].科教导刊(电子版[3]董淑新.论纽马克翻译理论在英语新闻翻译中的应用[J].长春工程学院学报:社会科学版,[4]何鹏程.交际翻译视角下英语小说翻译研究――以短篇小说AmyFoster汉译分析为例[J].长[5]熊文.从语义翻译和交际翻译的视角浅析英语新闻特写的汉译――以英语新闻特写[6]张瑞.语义与交际翻译法在商务英语翻译中的应用与平衡[J].海外英语,2014(14).作者:朱香奇单位:湖南铁道职业技术学院随着各行各业正在逐渐向着全球一体化的方向发展,我国在以在这种跨文化的背景下,商务英语在国际商务活动中起着越来越重要的商务英语翻译也是商务活动能否成功的关键所在。本文旨在探讨在跨文化以及如何巧妙的运用商务英语翻译技巧,最终促进商务活动能够顺利的开展。所谓的商务活动实际上就是人们之间的交际活动的进行,而进行这项活动达是分不开的。而作为交流的载体,语言就是交流的工具。但是因为随着国际化活动越的语言交流是必不可少的,在文化差异的背景下就会出现许多沟通交流上的问题。英语最广泛的一种语言,在国际商务活动中是一种重要的交流沟通工具,商务英语在其中起着桥梁的作用。但是商务英语与一般的英语翻译有一定的差别,商务英语更加专业性和实用性。也正是使得在进行商务活动的过程中需要更高的要求才能更好的交流。由于东西方文化差异,容易出现一些错误。所以本文在跨文化的背景下,仔细研究商务英语翻译的特点,有根据文化差异巧用不同程度的翻译技巧,从而确保交流沟通能够正确、有效的进行。商务英语虽然是英语表达、交流的一种分支,但在实际的运用过影响,所以造成文化差异的翻译表达、交流。在这种情况下,就需要翻译者在翻译的过程异翻译的意识,在实际的翻译过程中,通过运用翻译技巧将文化差异正确的表达出来,从都能够完全的理解,最终达成商务合作的意向。商务英语具备适用性和交际性,也就是说流的特点还有能够有效的进行商务活动的特点。除此之外,商务英语还有一个比较明显的简洁性,因为在许多的商务活动中,合作的双方能够快速的达成合作意愿,在表达过程中比较简单明了的语句进行表达,在这种情况下,就需要翻译者能够准确的把握住商务英语思想,并且能够将简单的句子所表达的意思都能完全的翻译出来,使翻译的准确性得到保就是在商务英语的交流过程中,大多数的语句采用了被动语句,这也要求在商务英语的翻分析出语句的主次关系,将所需要表达的意思正确无误的表述出来。因为商务活动必然会签订,合同都是有法律效应的,我们在进行商务英语的翻译时不但要求翻译的正确性,能的术语能够进行正确的翻译并符合相关的法律。正是因为合同的签订,所以在商务英语的要保证具有很强的逻辑性和连贯性。在实际的翻译工作中,要反复的对合同的内容进行仔研究其所表达的意思,最终能够正确有效的将其进行翻译。正是因为商务英语有着很强的在翻译过程中商务英语还需要有很强的严谨性。大多数的商务活动都是对一个事情进行准这种情况下,在实际翻译所用的词汇都必须是非常严谨的。但是英语一词多义的情况在给译带来一定的影响,需要翻译者准确的把握住语句表达的意思以及一词多义的词语的正确确的将其进行翻译。在商务活动过程中,因为所处国家的不同,所受到的文化熏陶是不一样的,因情的表达上会存在文化差异。所以在实际的商务英语翻译过程中,我们应该根据合作景的不同正确的选择表达词汇进行准确的表达,这在商务活动中有着非常重要的作用务英语翻译过程中忽略了这点,没有能够将文化的差异性考虑进去,只是按照本国译,有时候不能正确的表达,甚至有的时候会出现误解,最终导致双方的合作不能去了合作的机会。所以我们在实际的商务英语翻译的时候,需要有文化差异的化背景进行详细、全面的了解,在翻译时将这些考虑进去,最终能够愉快的沟通、合作英语的翻译中需要对语句进行意译,这样能够使资料的意思能够正确的表述出来。当译的意译过程中必然对资料的字面意思进行相应的取舍,但是这样的翻译能够更好地将材料表达出来。所表达的通过寻找准确的词汇直接将其进行翻译,而转化意译不是这样的,它更多的述的进行更全面的诠释,大部分不是英语词典中词汇所对应的意思,这样能够更好的永流传。这样翻译的句子既表达了商品的功能和特点,也能更加吸引消费者,这就是翻译的成功。在商务英语的过程中,很容易出现一词多义的词汇,在实际的商务英语翻译过的了解当时的语境,在这个语境下这个词汇的正确意思。在同,这也就造成了思维方式、语言的差异表解国家文化的差异性,做到心中有数,不但降低了商务英语翻译过程中的难度,也给商务行打下一定的基础。在实际的商务英语翻译过程中要充分的理解当时的语境,这对一词多起着至关重要的作用,必要时要对全文进行全面的了解分析,最终确保其词汇的准确翻译。(1)巧妙的应用增译法和省译法间、地点表达上,大部分都是先描述地点然后再说时间,而中文的表达习惯就是先讲述关的词汇,所以在这种情境下,需要对其应用一定的翻译技巧,通过增加或者删减一定证商务英语翻译的准确,也使得翻译出来的句子比较简洁明了。一般采用的方法就是增译法和省译法。所谓的增译法就是对原材料中没有的词语进行补充,使得表达更符合常规。像英语中的在翻译的过程中进行适当的补充词汇,使得翻译出来的语句更加通顺,更容易让人理解英语中一些表达重复的意思翻译进行取舍,这样既能保证原文的本身意思,也能使翻译简洁明了,让人更容易接受。全不一样的情况,这就给商务英语实际的翻译工作提出了更高的要求,要求在翻译过程中解当时的语境,然后选取正确的词汇含义。对于一些专业名词或者专有名词等情况的翻译户端的意思。随着全球一体化趋势的不断发展,在跨文化的背景下,商务合作双方能否顺利的合作交流,这就为商务英语的译者提出了很多要求,需要翻译交流表达的意识,了解相关的文化差异的交际方面的知识。在实际的商务英语翻译商务英语所具有的特点,然后在适当的时候运用一定的商业英语翻译技巧,将原材无误的表达出来,并且译文要具有简洁性、专业性、连贯性的特点。只有这样,译商务英语翻译的标准,这样也会使商务活动能够很好的进行开展。[1]陈文锋.分析商务英语翻译技巧[J].课程教育研究.2015.[7]郑素芳.王学风.韩静.于江强.李春艳.商务英语翻译中文化适应性问题的研究[J].中国校外作者:曾翠凤单位:广州华商职业学院文章主要针对商务英语翻译中发现的问题进行研究,并且提出有效的解决策略。首先,商务英语翻译过程中大量使用专业术语的是最突出的特点。商到具有极强的专业性的语言,其专业性体现在大量专业性的商务术语、复合词以次,书卷词语的使用。商务英语中,通常会频繁出现祈使句、非谓语动词、情态动词及而使内容客观专业,意思简单明了。所谓书卷用词,即商务翻译中将普通英语词语用拉代。主要表现在:古词语取代日常用语。商务文献中为了使文体体现一种专业严肃的风格,偶尔会运用古词语。工业和科学发展日新月异,使众多新技术、新产品、新模式在商务英语翻译穷,产生出许多商务新型术语。由于商务文件中出现的信息关系到交易双方的客观准确。一般会用短语和从句来描述或修饰商务文件的内容,使翻译尽杂。再者,译文的忠实性。客观精准是商务英语翻译的标准,而译者要尽量避免发的了解和掌握对方的需求和目的是商务英语翻译的重要职责,所以要尽可能的使用商务准确传达原文的意思。为了确保对商务文件中出现的法律、贸易等方面的术语被准确翻翻译过程中使用客观、对等的商务术语。准确性原则。商务英语的翻译要做到信息等值,即译者为了确保读者对等的信息,将原文的内容客观真实的转化为目标语言。在翻译的过程中,译者要核对涵是否一致,并且根据原文意思的需要来选词。意思精准、词法无误是选词的重要标准地保持原文的风格和文体,意思模凌两可的词语最好不要使用。专业性原则。为保证读语译文过程中能够获得更准确的信息,译者需要根据专业性原则,使用与所涉及的行业语和翻译理论。商务英语翻译过程中最重要的一个原则就是专业性原则,该原则需要翻了解和认识此行业有关的专业术语,并且准确的使用该领域的特殊术语以及缩略语等。商务文件翻译的过程里如果存在一些业内的惯例译法,那么最好依照循例原则行事。若实践或者权威检验是正确的时,翻译者需要尊重该领域的惯例译法以避免产生差错。所专业和稳定,译者在翻译是应对该领域的文献和案例进行研究,并了解该领域的专业术积累翻译经验。一些西方文化中所特有的词语,在翻译的过程中常常会遇到找不到与之象。例如汉语中的"龙(dragon)”,在中国的文化中"龙”有着威严、祥瑞和王权的寓意;但是在西文化里,则代表的是可怕的怪兽。对不同领域中专业术语的翻译是商务英语翻译中译过程中看起来简单,就按想法直接翻译了,但结果便与原文要表达的意思大相径别的词语翻译不当的话,译文会显得不专业;而如果是对于意思差别极大的词翻译不当,则会导致译文与原文的意思大相径庭。在商务活动中,不同民族之间的语言习惯和表达方式是存在差异的。问候,寒用语在不同文化中的表达方式也不相同。比如交往过程中面对同样的称赞,西方人是“我会全力以赴的去完成”,但在汉语中容易如果有些商贸翻译的译文没有加注解,会导致读者对译文理解起来比较吃力。由于风俗习惯、法律法规、地理环境、文化环境等方面的不同,产生许多英文单词在汉语中招必到与之匹配的词语。译的过程中产生出入,同一种行文或者语言在另一种文化环境写的意思可能大相径庭"7―wolves”,才蕴含了西方文化的意义,才更能得到他国的认同。需要译者能够通过对翻译技巧进行灵活的选择和使用,将原文要表达的意思进行商务英语翻译过程中,还需要译者在工作时结合不同国家之间的民族特点及文化差异的词语和翻译手法进行翻译,这样才能使跨文化的商务活动更顺利地进行,也是商务翻译合了品牌的英文发音,同时迎合了中国人喜爱黄金的传统文化,蕴含着对顾客的美好祝愿力在商务跨文化翻译过程中扮演促进双方深入合作的角色,将多种翻译手法结合起来,是感。当今中国在全球经济交往中与各个国家的商遇到的有关新技术新产品的专业词语也随之增多,比如"vitamin(维他命)”这类的词语的翻译体现了音译法、直译法、意译法等翻译手法巧妙结合的结果。同时中文词语也频繁被外国人直等。要想做好商务英语的翻译,要时时关注国外的新闻动态,了解新展,掌握以往商务交流中的翻译惯例,做到理解原文表达的含义,才能确保译文准确和专业。总之,商务英语的翻译需要考虑到不同国家之间文化传统、社会制力实现译文与原文在传达信息、语言风格上的一致。商务语言的翻译作为动,不但为商务往来的双方提供了专业准确的服务,而且在未来全球经济贸易活动中要的角色。作者:马欣宇单位:牡丹江师范学院对于文本类型来说,主要是以一种语言文本为标准的而就文本功能进行有效务英语翻译中,将会为其提供具有高操作性以及具体性的方法,能够提升商务英语是对文本类型翻译的理论进行了阐述,并且对文本类型理论与商务英语翻译之间的讨,提出了相关的建议。文本类型;商务英语;外语翻译好促进翻译效率的提升。文本类型理论的提出是德国著名学者赖斯,对相关的概念进行了有效布勒的语言功能理论的发展,以此来有效进行新的翻译类型文学体系建立,并言的功能进行了分类,其中有信息功能、表达功能以及感染功能三种。赖斯对类:形式为主体、感染为主体、内容为主体。形式为主体的文本,是以艺术形式来表现文本的文本文学。感染为主体的文本是通过布告、宣传、营销或者广告等来达到感染目的注重对客观信息的反映,重视的是对信息的传达。对于文本信息翻译的核心来说,其目的信息的正确性,提升翻译的效率。感染文本是为了传达原文的表述内容,而文学文本则是本中修辞的美学表现。纽马克和赖斯对于文本类型的分类方法上有着相似之处。纽马克是基础上对语言功能进行研究。基于语言功能的分类基础,划分了文本类型的种类,召唤文作品、自传、私人信函等,而在相关的信息文本中则是包含了报刊、专业报告以及教材等本来说,其中则是含有说明书以及广告等。在表达类文本中具有较为丰富的个性化色彩,些富有个人特征的夸张句型和词语,其中反映出了原作者的语言特征和写作风格;而信息文本常常不会带有个人情感色彩,是对客观事件的真实描绘,语言内容通常是普通的句型和搭配,常认为只有极少的文本只具有一种功能,大多数文本是三种功能兼具的,只是对三种功能有所侧重。商务英语具有较为广泛的应用范围,涉及了多种行业和领域。商据商务英语的实际用途对其进行的划分:法律文本、公文文本、学术文本、教范文本、广告文本等等(一)法律文本。对于法律文本来说,主要是一些具有法律意义的文本,其中包含了法律协议书、合同等,同时在文本类型中,法律文本的具有语言清晰的特点,同时也比较客观。(二)公文文本。公文文本主要是指相关企业以及商务公司中的应用文本,并且运用于公司中交流以及管理的业务文本,包括商务报告以及备忘录等。私人函件和商务函电都是信件私人信函属于不同的文本类型。商务函电是典型的信息类文本,对于私人信函来说,商务函电主要为了进行信息之间的交流与沟通。(三)学术文本。学术文本类型包括富有学术研究价值的国际商务论文、学术报告、评论、著作和教材等等。这种学术文本也可以划分到信息类文本类别中。(四)教范类文本。教范类文本指的是有着指示功能的文本,比如,产品介绍、说明书、操作指南、维修保养方法或者排除故障方法等。显而易见,教范文本是划分到召唤类文是对方法的描述,句型多使用祈使句,是对产品的介绍和对读者的具体指示。在翻译商务英语文本过程中,依照纽马克的理论研究,译者需要首先将所翻
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 ISO 29862:2024 EN Self adhesive tapes - Determination of peel adhesion properties
- 2024年工程信息技术支持与维护协议
- 2024室内装修木工施工协议范本版B版
- 2024商业入股合作条款详细协议版B版
- 2024垫资合同协议
- 2024年二手房预售协议模板版
- 2024合同范本之汽车租赁合同管理制度
- 2024年公司股份回购合同模板一
- 2024展柜销售协议详尽样本版B版
- 2024年定制型变压器商业买卖协议样本版B版
- 国开(浙江)2024年《个人理财》形考作业1-4答案
- 装修设计需求模版
- 住房公积金单位网上业务申请表
- 90、808系列铝合金门窗自动计算下料表
- 双氧水脱硫技术介绍
- 《静电场及其应用》学习活动设计二PPT课件
- 欧盟RoHS2.0指令附件III及附件IV豁免清单(45页)
- 锚杆、锚索框架梁施工方案
- 打拔机施工长钢护筒专项施工方案
- 生产部岗位技能矩阵图
- 盘花口布折花图PPT课件
评论
0/150
提交评论