《商务翻译实践A》教学大纲_第1页
《商务翻译实践A》教学大纲_第2页
《商务翻译实践A》教学大纲_第3页
《商务翻译实践A》教学大纲_第4页
《商务翻译实践A》教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《商务翻译实践A》教学大纲适用范围:202X版本科人才培养方案课程代码:12160193课程性质:集中实践课学分:2学分周数:2周先修课程:商务翻译(1)并修课程:商务翻译(2)适用专业:商务英语开课单位:外国语学院一、课程说明《商务翻译实践A》是商务英语专业教学计划所设的重要实践性教学环节,是学生理论联系实际的课堂,也是模拟实际工作翻译实践的一次预演,为实现专业培养目标起着重要作用。商务翻译实践是学生把专业理论知识与实践能力有机融合的重要环节之一。学生是在实践前已有一定的英语语言基础,并进入《商务翻译》、《商务写作》等专业课程的学习;在理解商务名片、商务信函、产品说明书、企业简介等不同文体的特点及翻译方法的基础上,通过项目化实践,加深翻译理论的理解,培养和锻炼独立分析问题和解决问题的能力,提升翻译鉴赏能力和实际书面翻译能力。二、课程目标通过实践,使学生达到如下目标:课程目标1:通过商务翻译的基本理论知识,识别并分析国际贸易、国际商务、文化传播与交流等领域涉及到的商务信函、商务广告、商标、商务合同、商品说明书、企业简介、公示语等不同类型文本的差异。课程目标2:正确处理在国际贸易、国际商务、文化传播与交流等领域涉及到的理商务信函、商务广告、商标、商务合同、商品说明书、企业简介、公示语等不同类型的翻译,选择不同的翻译方法,完成在跨文化背景下进行沟通和交流。课程目标3:培养诚实守信、爱岗敬业、求真务实等翻译人员应具备的良好职业道德观念。培养坚定的政治立场,正确认识时代责任和历史使命,培养学生的家国情怀、远大抱负。三、课程目标与毕业要求《商务翻译实践A》课程教学目标对商务英语专业毕业要求的支撑见表1。表1课程教学目标与毕业要求关系毕业要求指标点课程目标支持强度2.问题分析:能够应用语言学、经济学、管理学、跨文化交际等基本理论和基础知识,识别、表达并通过文献研究分析国际贸易、国际商务、文化传播与交流等领域的问题,以获得有效结论。2.2能够基于相关语言学、经济学、管理学、跨文化交际等基本理论和基础知识,正确表达国际贸易、国际商务、文化传播与交流等领域的问题。课程目标1:通过商务翻译的基本理论知识,识别并分析国际贸易、国际商务、文化传播与交流等领域涉及到的商务信函、商务广告、商标、商务合同、商品说明书、企业简介、公示语等不同类型文本的差异。H4.研究:能够综合运用学科专业知识与理论,对国际贸易、国际商务、文化传播与交流等领域的问题进行研究,包括问题的提出与判断,研究方案的设计与实施,调研数据和相关信息的分析与关联,通过研究得到合理有效的结论。4.1能够综合运用学科专业知识与理论,对国际贸易、国际商务、文化传播与交流等领域的问题进行研究,选择研究路径并设计解决方案。课程目标2:正确处理在国际贸易、国际商务、文化传播与交流等领域涉及到的理商务信函、商务广告、商标、商务合同、商品说明书、企业简介、公示语等不同类型的翻译,选择不同的翻译方法,完成在跨文化背景下进行沟通和交流。H8.职业规范:具有人文社会科学素养、社会责任感,能够在涉外业务实践中理解并遵守涉外业务职业道德和规范,履行责任。8.3能够在涉外业务实践中理解并遵守涉外业务职业道德和规范,履行责任。课程目标3:培养诚实守信、爱岗敬业、求真务实等翻译人员应具备的良好职业道德观念。培养坚定的政治立场,正确认识时代责任和历史使命,培养学生的家国情怀、远大抱负。M注:表中“H(高)、M(中)”表示课程与相关毕业要求的关联度。四、教学内容、教学要求与学时分配商务翻译实践A的教学内容、教学方式与学时分配见表2。表2教学内容、教学要求与学时分配教学内容教学要求,教学重点难点教学方式课时安排对应的课程目标1.实践动员与准备教学要求:使学生了解商务翻译实践的内容、实践安排、考核要求。重点:商务翻译实践的内容与任务安排。难点:商务翻译实践的考核要求。讲授0.5天32.商务名片的翻译与实践教学要求:掌握商务名片的基本类别、姓名、地址和职务的翻译方法。能够运用所学翻译技巧进行英汉名片的互译,能够独立设计和正确运用中英文商务名片。重点:商务名片的基本类别、姓名、地址和职务的翻译方法。难点:运用翻译技巧进行英汉名片的互译,能够独立设计和正确运用中英文商务名片。翻译实践与讲评1天1、2、33.标识翻译与实践教学要求:掌握商标翻译的语言文化差异、商标的语言特点,外来词语的翻译方法。能够正确解读常见英文标识,并对中英文交通、商用、公共场所等常用标识进行准确英译。重点:商标翻译的语言文化差异、商标的语言特点,外来词语的翻译方法。难点:正确解读常见英文标识,并对中英文交通、商用、公共场所等常用标识进行准确英译。分组任务展示与讲评1天1、2、34.商标的翻译与实践教学要求:掌握商标翻译的语言文化差异、商标的语言特点,外来词语的翻译方法。能解读商标翻译中的语言及文化差异。能够运用音译、意译、音意结合等方法将商标进行英汉对译。重点:商标翻译的语言文化差异、商标的语言特点,外来词语的翻译方法。难点:解读商标翻译中的语言及文化差异;能够运用音译、意译、音意结合等方法将商标进行英汉对译。翻译实践与讲评1天1、2、35.商务广告的翻译与实践教学要求:掌握广告翻译的基本策略、文体风格、语言特点;广告翻译的基本策略及技巧。能够辨识中英文广告词的用词、句法及修辞特征;能够认知文化差异对英汉广告词的影响;能够初步进行简单广告的英汉对译。重点:掌握广告翻译的基本策略、文体风格、语言特点;广告翻译的基本策略及技巧。难点:能辨识中英文广告词的用词、句法及修辞特征;能够认知文化差异对英汉广告词的影响;能够初步进行简单广告的英汉对译。分组任务展示与讲评1天1、2、36.商品说明书的翻译与实践教学要求:掌握产品说明的内容要素、结构及语言特点;各种不同题材产品说明书的内容及语言特点及翻译技巧;分句、合句的翻译方法。能归纳产品说明书的内容构成及语言特点;能熟练运用英语产品说明书的常用句型;能够将常见产品说明进行英汉对译。重点:掌握产品说明的内容要素、结构及语言特点;各种不同题材产品说明书的内容及语言特点及翻译技巧;分句、合句的翻译方法。难点:归纳产品说明书的内容构成及语言特点;能熟练运用英语产品说明书的常用句型;能够将常见产品说明进行英汉对译。分组任务展示与讲评1天1、2、37.企业简介的翻译与实践教学要求:掌握企业简介的内容要素及文体风格、语言特点,直译及意译的翻译方法。能正确解读企业简介的英文介绍;能够将简单企业简介进行英汉对译。重点:掌握企业简介的内容要素及文体风格、语言特点,直译及意译的翻译方法。难点:能正确解读企业简介的英文介绍;能够将简单企业简介进行英汉对译。分组任务展示与讲评1天1、2、38.企业网站的翻译与实践教学要求:掌握企业网站的构成、内容、特点、功能和翻译技巧。能够对企业网站的内容及常用句型及套语进行翻译。重点:掌握企业网站的构成、内容、特点、功能和翻译技巧。难点:能够对企业网站的内容及常用句型及套语进行翻译。讲授与分组任务展示0.5天1、2、39.商务信函的翻译与实践教学要求:掌握商务信函的基本格式、文体风格、常用句型,定语从句的翻译方法。能正确解读简短的英文商务信函;能够将一般商务信函中的常用句型及套语翻译。重点:掌握商务信函的基本格式、文体风格、常用句型,定语从句的翻译方法。难点:正确解读简短的英文商务信函;能够将一般商务信函中的常用句型及套语的翻译。翻译实践与讲评1天1、2、310.商务合同的翻译与实践教学要求:掌握商务合同的分类及主要构成要素、合同用语、长句的翻译要领及常用术语和句式的翻译方法。能正确翻译商务合同中的常用术语和句式;能简单翻译英文商务合同、协议书、确认书、备忘录等常见合同文本重点:掌握商务合同的分类及主要构成要素、合同用语、长句的翻译要领及常用术语和句式的翻译方法;难点:能正确翻译商务合同中的常用术语和句式;能简单翻译英文商务合同、协议书、确认书、备忘录等常见合同文本。讲授与翻译实践1天1、2、311.技术术语的翻译教学要求:掌握技术翻译的含义及行业要求;掌握技术术语的语言特点;掌握技术术语的翻译方法;技术翻译能力培养的策略。重点:技术翻译的含义及行业要求;掌握技术术语的语言特点。难点:技术翻译的音译、意译、形译和创译,培养技术翻译能力的策略。讲授与分组任务展示1天1、2、3合计10天(2周)五、教学方法及手段实践课程通过课堂内的情景教学,利用校企合作单位的实际案例进行实践操作,使商务英语专业的学生能够运用基本的翻译理论和技巧,及时解决国际商务交往流程各个环节出现的各种商务翻译问题,并熟练使用翻译参考书和工具书,翻译商务名片、企业简介、产品说明书、商务文书等对外商务宣传、对外商务交流中的常见资料,以培养学生认真细致的职业素质和善于沟通及团队合作的职业能力,为从事外贸工作和可持续发展打下扎实的基础。教学过程是以实际工作任务为引领,以对外商务宣传、对外商务交流的基本业务为课程主线,并积极与行业、企业合作。注重学生对商务翻译技能基础知识的理解和掌握,更注重学生的翻译实践能力,在教师的指导下,组织学生分组合作进行翻译实践并汇报翻译成果,使学生们在学习中带有任务性、目的性和针对性,从而激发了学生的学习的主动性和积极性,培养了学生的团队精神,锻炼了学生的才干,激发学生创新能力。六、课程考核对课程目标的支撑课程成绩由实践项目、分组展示、实践报告三部分构成,具体考核/评价细则及对课程目标的支撑关系见表3。表3课程考核对课程目标的支撑考核环节分值考核/评价细则课程目标123实践项目50(1)根据每个实践项目分组汇报情况给与小组评分,满分100分;(2)每次实践项目单独评分,共4次实践项目展示,每次实践项目成绩乘以其在总评成绩中所占的比例计入总评成绩。√√√202010分组展示20(1)根据翻译实践的完成质量、修改质量、所呈现的终稿质量等考察翻译实践完成情况,此项满分100分。(2)每次翻译实践单独评分,成绩乘以其在总评成绩中所占的比例计入总评成绩。√√1010实践报告30(1)根据实践报告对实践目的及任务的认识、实践认识和收获的见解论述评判,考察学生对理论知识的认知情况、语言表达的逻辑性。实践报告满分100分。(2)以此项目成绩乘以其在总评成绩中所占的比例计入总评成绩。√√√101010合计:100404020七、考核与成绩评定1.考核方式及成绩评定实践采用优、良、中、及格、不及格五级评分制。即90分以上为优,80~89分为良,70~79分为中,60~69分为及格,60分以下为不及格。总成绩分三个部分:实践项目展示、翻译实践质量、实践报告。其中:(1)实践项目占50%,(2)分组展示占20%,(3)实践报告占30%。2.成绩评定标准考核内容、评价标准、所占比重见表4。表4考核方式评价标准考核方式所占比重(%)100>x≥9090>x≥8080>x≥7070>x≥60x<60实践项目50进行实践翻译认真、教师讲评后修改,有明显学习痕迹。最终译文流畅,结构清晰,用词贴切,无错误。自主进行实践翻译、教师讲评后修改,有部分学习痕迹。最终译文清晰,用词符合文本特征,无明显错误。自主进行部分实践翻译、教师讲评后修改,有学习痕迹。最终译文较符合文本特征,有个别错误。基本没有进行实践翻译、教师讲评后有学习痕迹。最终译文仍有部分错误。没有进行实践翻译、教师讲评后有少量学习痕迹。最终译文有明显错误。分组展示20小组分工明确,PPT制作精美,条理清晰,汇报人仪态大方,表达流畅,讲解重点突出,对问题分析深刻,结论正确,反映出学习所得。小组分工明确,PPT制作美观,有条理,汇报人仪态大方,表达得体,汇报有一定重点,能正确分析问题,反映出学习所得。小组有分工,PPT制作简洁,有条理,汇报人表达欠流畅,汇报含有部分重点内容,分析问题基本正确,反映出一定学习所得。小组有一定分工,PPT制作简单,缺乏条理,汇报人汇报重点不突出,分析问题错误较多,反映出部分学习所得。小组分工不明确,PPT制作无条理,汇报人汇报无重点,分析问题不正确,反映出对知识掌握欠缺,分析问题能力较差。实践报告30训练目的与任务明确,训练步骤与内容全面详实完整、条理清晰、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论