版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1【全句手译】 【词汇注释】define[di'fan]v.给……下定义;解新【结构切分】主语被动态谓语介词短语作主语补足语theactivitics的定语从旬(第一层级)引导词主语谓语时间状语从句(第二层级)日的状语【结构解读】定语从句可结合先行词译为“为了消遣而与他人一起进行的(活动)”。2表语主干可译为“……不会适合另一个人”。主语从句同样为主系表结构,引导词what意为“……的事物”,可结合语境译为“……的社交生活”。oneperson用以与another作比较,可译为“一个人”。主语从句可译为“适合一个人的社交生活”。drained,evenifit'sdoin【结构切分】连词something的定语从句(第二层级)drained,让步状语从句evenifit'sdoingsomcthing表语(第一层级)引导词主语+谓语宾语someofus31.分句1:Someofusfeelenergisedbyspendinglot2.分句2:whereassomeofusmayfeeldrained,evenifit'sdoingsomethingll(that)weenjoy主句为主系表结构。someofus可结合语境调整译为“另一些人”,情态动词may意为“可能”,【全句手译】【词汇注释】【结构切分】【结构解读】4【词汇注释】【结构切分】【结构解读】onone'sown意为“独自地”,DoingX可灵活译为“花太多时间独处”。see为熟词僻义,意为tospend【全句手译】【词汇注释】【结构切分】【结构解读】“对某物有影响;影响某物”,mental意为“精神的;Z=(to)contributetoalowmood,其中contributetosth表示某个行为、事件或因素对某个结果的产生起5到了积极或消极的作用,意为tohelptocauseorbringaboutsth“促使/导致某事发生”,low为熟词僻义,意为sadorunhappy“消沉的;情绪低落的”,mood意为“情绪;心情”,lowmood可合译为“情绪低落”,(to)doZ可译为“导致情绪低落”。⑤⑤Thismightbeespeciallytru条件状语从句的分句1(第一层级1)引导词条件状语从句的分句2为现在进行时的主谓宾结构。固定短语missoutonsth意为tofailtobenefitfromsthusefulorenjoyablebynottakingpartinit“错失获利(或取乐等)的机会”。usual意为“通常的;惯6条件状语从句的分句2可译为“你就会错失进行惯常的社交对话的机会”。“开展”。定语从句可译为“在办公室里开展的(社交对话)”。鉴于socialconversations已有前置定语⑥⑥Otherlifechangescantriggerperiodsoflonelinesst【词汇注释】【结构切分】【结构解读】主干为主谓宾结构。主语Otherlifechanges可译为“其他生活变化”。谓语动词trigger意为to【词汇注释】7【结构切分】【结构解读】句子为判断句型It'simportanttodosth(It为形式主语,todosth为真正的主语),整体可译为“做某【全句手译】【词汇注释】【结构切分】 连词主语系动词表语时间状语【结构解读】本句由but连接的两个并列分句构成。obtainpossessionof(sth,typicallysthabstract)againafterlosingit“重新获得,恢复(尤指抽象物)”,2.分句2:butitcanfeeloverwhelmingatfirst分句2为主系表结构。it指代toregainasociallife,可承上译为“这”。feel意为togiveyoua分句2可译为“但这在最初可能会让人觉得不知所措”。【全句手译】【词汇注释】[结构切分】引导词主语谓语定语从句(第一层级8【全句手译】【词汇注释】【结构切分】【结构解读】9【结构切分】心心 activities,or用以连接可能的选择。动词network为熟词僻义,意为tointeractwithotherpeopleto “(能够建立人脉关系的)社交活动”。主句可译为“有些团体……还有些(能够建立人脉关系的)社交活动……”。过去分词短语作groups的后置定语,点明团体针对的对象。固定搭配beaimedatsb可译为“针对某人”,atnewparents、atthose为并列状语,其间省略连词or。newparents可译为“新手父母(即刚刚成为父母的人)”,those为指示代词,其由who引导的定语从句加以限定。后置定语可译为“针对新手父母的或针对……人群的(团体)”。4.networkingevents的后置定语;forthoseinthesameprofessiontomeetupa 全句经整合可译为“有些团体针对的是新手父母,有些团体针对想要初尝某项新奇的运动的人群;还有些社交活动面向同行业的人,让他们聚在一起分享观点”。【结构切分】【结构解读】主干为主系表结构,it为形式主语,不定式短语为真正主语。possible意为“可能存在(或发生)的”。主干可译为“……也是有可能的”。2.真正主语:tohavetoomuchofa“muchofa+n.”结构常被too修饰,可合译为“太多……”。真正主语可译为“社交生活过多”。3.连接性状语:Ontheotherhand引出与上文“长时间独处/社交生活不足”相反的另一种情形:社交生活过多。全句经整合可译为“另一方面,社交生活过多也是有可能的”。【词汇注释】【结构切分】burnout主语谓语宾语(第一层级)引导词主语系动词表语【结构解读】fatigue结构并列、语义相近,其中burmout意为thestateofbeingextremelytiredorill,eithermentally“精疲力竭;过度劳累”,fatigue意为afeelingofbeingextremelytired,usuallybecauseof2.条件状语从句:Ifyoufeel+表语从句1+and+表语从句23.表语从句1:likeyou'realwaysdoingsomething4.表语从句2:(like)thereisneveranyspaceinyourcalendar||fordowntime从句省略引导词like,核心结构为含否定词never(从不;从未)的therebe句型,可合译为“从来没【全句手译】【词汇注释】【结构切分】1.分句1:Weallhaveourownsociallimit2.分句2:andit'simportanttorecognise+宾语从句【全句手译】couldal助动词主语的同位语系动词表语并列的谓宾部分$sometime的定语从句(第二层级)连词谓语宾语不定式短语作目的状语引导词主语+系动词形容词短语作表语(2)谓宾部分2:usethistimetorelax,restandrecover①①InhernewbookCogsandMonsters:WhatEconomicsIs,ananeconomistatCambridgeUniversity,arguesthatt用于说服他人同意自己的观点);论证”,宾语从句所述内容即所支持的观点,因此“argues+宾语从句”表从句为主谓宾结构,引导词that在从句中不作成分。digital意为“数字的;数字化的”,economy意为“经济;经济结构”,主语thedigitaleconomy可译为“数字经济”。谓语动词require意为toneedsth“需要”。固定搭配waysofdoingsth可译为“做某事的方式”,短语thinkaboutsth可译为“思考某事物”; progress意为theprocessofgettingbetteratdoingsth“进步;进展”,在文中与“经济增长”同义,可处理为“(经济)进步”,newwaysofthinkingaboutprogress的字面义为“思考(经济)进步的新方式”,可调整为“对(经济)进步的新的思考方式”。宾语从句可灵活译为“数字经济需要人们对(经济)进步有新的思考方式”。economist意为“经济学家”,介词短语atCambridgeUniversity作后置定语,点明所属单位。DianeCoyle的同位语可译为“剑桥大学经济学家”。如何革新经济学”,此处可采用已出版的中文译本的书名《齿轮与怪物数字时代经济学的新议程》。全句经整合可译为:剑桥大学经济学家黛安·科伊尔在其新书《齿轮与怪物——数字时代经济学的新议程》中论证了“数字经济需要人们对(经济)进步有新的思考方式”这一观点。②“Whateverwemeanbytheec【词汇注释】【结构切分】“Whateverwemean引导词主语谓语介词短语1作方式状语1介词短语2作方式状语2直接引语中的让步状语从句(第一层级)直接引语thegains直接引语thegainswillhavetobemoreevenlysharcd的主句:主语方式状语+被动态谓语【结构解读】 【词汇注释】百万富翁;富豪gig[gig]n.(尤指临时的)工作ofsustainable[sə'sternəbl]a.可持续的time“可持续的”,其修饰词politically意为“政治上”,表语politicallysustainable可译为“在政治上可持续的”。主干可译为“一种(……的)经济在政治上将不可持续”。百万或亿万富翁”。B=gigworkers,其中gig意为ajob,espcciallyatemporaryone“(尤指临时的)工with引导的复合结构(with+宾语+宾补)作Aneconomy的另一后置定语,其中with无实际意义,只需将“宾语+宾补”以主谓小句的形式译出即可。income意为moneythatiscarnedfromdoingwork“收入;收益”,宾语middle-incomejobs可译为“中等收入的工作”。宾补中,动词undercut意为tomakesb/sthweaker“削弱;暗中破坏”,过去分词短语undercutbysth表被动意义“被……削弱”,automation意为theuseofmachinestodoworkthatwaspreviouslydonebypeople“自动化”,宾补的字面义为“被自动化所削弱”,可调整译为“因自动化而减少”。Ancconomy的后置定语2可译为“中等收入工作因自动化而减少”。主语Ancconomy的两个后置定语较长,为避免译文因主语部分过长而头重脚轻,可采用拆译法:两digitaltechnologiestoboostproductivi【结构切分】construction[kon'strʌkʃn]n.建筑业连词productivityinvarioussectors,includi谓语部分的核心结构为requireAtoboostB,其中boost意为toincreaseorimprovesthandmakeitashousesorroads)“建筑业”。全句经整合可译为“科伊尔表示,要提高更多人的生活水平并使其更加富足,需要更多地利用数字技术来提高包括医疗保健和建筑行业在内的各行各业的生产力”。ifthey'renotseeingthebenefits-引导词主语+谓语宾语望某人做某事”,被动句式sbbeexpectedtodosth意为“某人被期望做某事”,翻译时通常以其主动形式thechanges可译为“欣然接受这些变革”。主句可译为“但不能期望人们会欣然接受这些变革”。orhelpthatyougetfromsth“好处;益处”,宾语thebenefits指代上句所述“更多地利用数字技术”所带来全句经整合可译为“但如果人们看不到这样做的好处——只是看到好工作被摧毁——那就不能期望他们会欣然接受这些变革”。①Inarecentintervideploy[d'ploi]v.有效使用(或发挥);利用(第一层级)主语谓语主语谓语likelytobedangerous,painful,orthreateninggroupsofpeoplein主语谓语【结构解读】changebusinessmodelsthatsucceed."transformative[tra【结构切分】引导词谓语宾语(第二层级)主语谓语宾语时间状语主语系动词表语引导词谓语宾语(第二层级)引导词谓语定语从句2的主句可译为“改变商业模式的(变革性技术)”。定语从句2可译为“改变成功的商业模式的(变革性技术)”,或调整为“(变革性技术)会改变成功【全句手译】【词汇注释】【结构切分】sheadds,【结构解读】【词汇注释】 1.间接引语的主句:Instead,resentmentissimm 2.间接引语的原因状语从句:asthebenefitsareperceivedtogotoelitesinahandfulofprosperouscitiesofsb/sthinaparticularway“认为;将……视为”,被动态的固定搭配beperceivedtodosth可译为“被认为做固定短语ahandfulofsb/sth意为averysmallnumberofpeopleorthings“少数人(或物)”,Francisco,SanJose,Boston,andSeattlehadroughly38%ofalltechjobs主语主语的后置定语谓语宾语38%的后置定语时间状语thatincludedSanFrancisco,SanJose,Boston,and引导词谓语宾语1宾语2宾语3连词宾语4为并列的四个城市名,可译为“旧金山、圣何塞、波士顿和西雅图”。3.主句的评注性状语:AccordingtotheBrookingsInstitution【结构切分】【结构切分】句子由冒号隔开的两个分句构成,分句2是对分句1的解释说明。分句1为主系表结构。主语NewAItechnologies可译为“新兴分句1可灵活译为“新兴的Al技术尤其具有集聚性2.分句2:Brookings'sMarkMuroandSifanLiuestim estimate意为toformagencralideaofthevalue,size,orcostofsth"估计"。引导词that在从句中不作成分,从句为主谓宾结构。副词just意为only"只;仅仪"。短语accountfor后接数量词时意为tobeapar“分数+of+n.”结构表示“在某个整体中占……”。asset意为athingofvalue,especiallyproperty,全句经整合可译为“新兴的AI技术尤其具有集聚性特征:布鲁金斯学会的马克·穆罗和刘思凡估计,仅15个城市就占据了美国三分之二的AI资产和AI能力”。【全句手译】【词汇注释】【结构切分】 介词of的宾语 介词of的宾语[结构解读】主句为主谓宾结构,宾语由从句充当。名词dominance派生自形容词dominant(意为more明;创造”,名词commercialization派生自动词commercialize(意为tousesthasanopportunitytoearn引导词that在从句中不作成分。geographical意为relatingtotheplaceinanarea,countryetc.wheresth全句经整合可译为“少数城市在AI的发明与商业化方面占据主导地位,这意味着财富的地域差异【词汇注释】【结构切分】连词助动词主语谓语宾语引导词主语谓语【结构解读】1.分句1:Notonlywillthisfosterpoliticalandsocialunrest分句1为否定词Not置于句首引发的部分倒装结构,助动词will提至主语this(指代上句内容,可译语holdback意为topreventsborsthfrom【全句手译】【词汇注释】心【结构切分】心【结构解读】somehow意为inawaythatisnotknownorcertain“以某种方式(或方法)”。动名词短语looseningthe 形容词短语independentofthetechgiants作research的后置定语,限定资助研究的范围。其中Amoreimmediateresponseistobroadthatdon'tsimplyreplacejobsbutexpandopport【结构切分】thatdon'tsimplyreplacejobsbut主句为主系表结构。主语核心词response意为somethingthatisdoneasareordoneatonce“立即的;立刻的”,强调所述办法能立刻奏效,可译为“立竿见影的”,主语AmoreAItechnologies的定语从句可译为“并不是简单地取代工作岗位,而是能够在各行业中增加工作机4.thesectors的定语从句:thatdifferentpbecauseof引导的介词短语作状语,点明英国面临建筑业危机的原因,可译为“由于……”。afailure todosth为常见用法,意为anactofnotdoingsth,especiallysththatyouareexpectedtodo“未能做到应做“植树造林”。不定式短语toproducewood作plant的目的状语,点明植树造林的目的,其中produce意为 tomakethingstobesold,especiallyinlargequantities“(尤指大量)生产”,producewood可译为“生产木材”。原因状语可译为“由于未能植树造林以生产木材”。引述分句为现在完成时的主谓结构。Confor为缩略词,代指ConfederationofForestIndustriesimports,其中timber意为alargepieceofwoodthatisusedtoformapartofabuilding“(建筑用的)木材,(to)provide引导的不定式短语作目的状语2,继续说明呼吁行动的目的。动词provide意为“提目的状语2可译为“为子孙后代提供稳定的木材供应”。全句经整合可译为“该林业和木材贸易机构呼吁采取紧急行动,减少英国对(建筑所用的)木材进【全句手译】【结构切分】【结构解读】为somethingthatis产的”。主句可译为“目前,英国所需的木材中只有20%产自本土”。即)净进口国”。介词短语oftimber作netimporter的后置词短语intheworld作表语的后置定语,可译为“世界上的”。时间状语从句可译为“同时它还仍然是世界上第二大木材净进口国”。全句经整合可译为“目前,英国所需的木材中只有20%产自本土,同时它还仍然是世界上第二大木材净进口国”。①Comingatatimeofthemtoboosttimbersu【词汇注释】2.says的宾语从句:(that)these+谓语部分1+and+谓语部分2引导词that已省略,在宾语从句中不作成分。主语these指代伴随状语中的freshincentives,可译为“这些措施”,后跟两个并列的谓语部分。宾语从句可译为“这些措施……,且……”。notgofarenough字面义为“走得还不够远”,可结合语境译为“(这些措施)力度还不够大”。(2)谓语部分2:failtopromotethebenefitsofplantingthemltoboostimbersuppliesfailtodosth为固定用法,意为“未能做成某事”。动词promote意为to“某事物的益处”。planting引导的动名词短语作介词of的宾语,说明是何事的益处。them回指trees,3.伴随状语:核心部分+后置定语(1)核心部分:Comingatatimeoffreshincentives现在分词短语作主句的伴随状语,点明该贸易机构做出评价的时机。“sthcomesatatime+后置定fresh意为madeorhavinghappenedrecently“新近的;新近出现的”,incentive意为somethingthat部分可译为“此时恰逢刚刚推出刺激措施”。(2)incentives的后置定语:fromtheUKgovemmentlforlandownerstogrowmoretfrom引导的介词短语作incentives的后置定语1,点明刺激措施的推出者,可译为“英国政府(推出)的”。不定式复合结构forsbtodosth作incentives的后置定语2,点明刺激措施的面向对象及具体内容,构成了incentivesforsbtodosth的固定用法,意为“鼓励某人做某事的刺激措施”;sb对应landowners,植更多树木”。后置定语可译为“英国政府(推出)鼓励土地所有者种植更多树木的(刺激措施)”。全句经整合可译为“此时恰逢英国政府刚刚推出鼓励土地所有者种植更多树木的刺激措施,而该贸易机构认为这些措施力度还不够大,且未能宣传种植树木以促进木材供应的益处”。crisisbecauseofafailuretoplanttreestoproducewood,"saidStuartGoodall,chiefexecutive【全句手译】carbon['ka:bən]n.碳【结构切分】句子整体为“直接引语+引述分句”的结构,引述分句为“谓语(said)+主语”的倒装结构,可译为“某人称”。直接引语包含Notonly...but..als.…连接的两个并列分句,可译为“不仅……而且……”。chiefexecutiveofConfor为StuartGoodall的全句经整合可译为:“我们现在不仅面临着碳危机,而且由于未能植树造林以生产木材,我们还会面③"Fordecadeswehavenottakenresponsibilityforinvestinginousexposedtofluctuatingandourownsupplies【结构切分】本句继续引用人物话语,为“sthleavingus+补足语”的结构,其中sth为主句,leaving.…为修饰主句的结果状语,动词leave为熟词僻义,意为toletsbremaininaparticularstate1.主句(sth):主干+后置定语(1)主干:Fordecadeswehavenottakenresponsibility主干为现在完成时的主谓宾结构。decade意为aperiodoftenyears“十年”,复数形式decades可译为“几十年”,时间状语Fordecades可译为“几十年来”。宾语responsibility意为adutytodealwithortakecareofsth“责任;负责”,takeresponsibility(fordoingsth)为固任”,句中为其否定形式。主干可译为“几十年来,我们一直都没有承担起责任”。(2)responsibility的后置定语:forinvestinginourdomesticwoodsupply应(行为或过程)”,woodsupply可译为“木材供应”。后置定语可译为“投资国内木材供应的(责任)”。过去分词短语作us的补足语1。动词expose意为tocausesbtoexperiencesthunpleasant“使面临;使遭补足语1可译为“(导致我们)面临波动的价格”。3.结果状语中us的补足语2:andfightingforfuturesuppliesofwood为……而斗争”。supply用作可数名词,意为“供应量;供给",futuresuppliesofwood可直接译为“未来的木材供应”。补足语2可译为“且(导致我们)为未来的木材供应而战”。4.结果状语内嵌的时间状语从句:asglobaldem时间状语从句修饰“lcavingus+补足语”,介绍英国(us)身陷问题处境的背景。引导词as意为“随着”,从句由and连接的两个并列分句构成。goodsorserviceswhichtheywanttobuyorusc“需求;需要”,文中指对木材的需求,动词rise意为“增加”,分句1可译为“全球木材需求增加”。分句2中,ourown指“英国国内的”,可译为“我们自身的”,动词fall意为todecreaseinamount,numberorstrength“减少”,分句2可译为“我们自身供应减少”。时间状语从句可译为“随着全球木材需求增加和我们自身供应减少”。全句经整合可译为:“几十年来,我们一直没有承担起投资国内木材供应的责任,这导致我们随着全球木材需求的增加和自身供应的减少,将面临波动的价格且需要为未来的木材供应而战。”incertifyingthatitsforestsaresus【全句手译】【词汇注释】condition[kan'drʃn]n.条件;物质环境【结构切分】介词动名词短语作for的宾语引导词主语被动态谓语+方式状语从句(第一层级)介词动名词作in的宾语主语谓语【结构解读】句子整体为“间接引语+引述分句”结构,引述分句Conforsays可译为“Confor表示”并提至句首。间接引语的主语TheUK可译为“英国”,后跟and连接的两个并列的谓语部分。1.间接引语的谓语部分1:hasidealconditionsforgrowingwoodltobuildlow-carbonhthephysicalsituationthataffectshowsthhappens“(影响某事发生的)条件,物质环境”,hasidealconditions可译为“具备理想的条件”。for引导的介词短语作idealconditions的后置定语,其中growingwood可译为“种植木材”。tobuild引导的不定式短语说明种植木材的目的,其中low-carbon意为“低碳的;碳排放2.间接引语的谓语部分2:核心部分+宾语从句谓语部分2为系表结构。leader意为“(在某活动中)处于领先地位的人”,isagloballeaderin明管理的方式,意为“(对自然资源的利用)可持续地,不破坏生态平衡地”,被动态aresustainably全句经整合可译为“Confor表示,英国具备种植木材来建造低碳住宅的理想条件,并在保证森林得②Whilearoundthreequ后置定语由两个介词短语构成。of引导的介词短语作theuse的后置定语1,点明所用之物, 全句经整合可译为“虽然约有四分之三的苏格兰住宅是用苏格兰木材建造而成的,但英格兰的国产木材使用率却大概只有25%”。【词汇注释】 【结构切分】【结构解读】1.主语+谓语部分1:ThecausesoftheUK'scurrentpositionarecomplex2.谓语部分2:andrangefromAtoB语部分2可译为“(造成……的原因)从A到B,不一而足”。(2)to的宾语(B):thedecimationoftreesbygreysquirels中心词为decimation,为动词decimate的名词形式,意为theactofkillingordestroyingsthinlarge【全句手译】山2.significanthesitation的后置定语1:onbehalfoffarmersandotherlandowners3.significanthesitation的后置定语2:toinvestinlonger-termplantingprojects不定式短语作significanthesitation的后置定语2,说明犹豫的内容。常见搭配investinsth意为“投[词汇注释】ofofgovcmmentsupportofnativewoodlandsolelyfo【结构解读】t主句可译为“政府扶持的重点继续在A以及B上”。(2)on的宾语2(B):therewildingand中心词为并列的两个名词,其中名词rewilding意为thepracticeofhelpinglargeareasoflandtoretum宾语2可译为“纯粹为了生物多样性而进行的原生林地再野化与种植”。2.让步状语从句:Whileproductivetreeplanting+谓语部分1+and+谓语部分2产性林木”,其后为由and连接的两个并列的谓语部分。让步状语从句可译为“尽管种植生产性林木……,并且……”。(1)谓语部分1:candeliverrealfinancialbenefitstoruraleconomies谓语部分1可译为“可以为乡村经济带来切实的经济效益”。(2)谓语部分2:(can)contributetotheUK'snet-zerostrategy谓语部分2为谓状结构。contributeto.…为固定用法,意为“有助于……”。net-zero谓语部分2可译为“(可以)有助于英国的净零排放战略”。介词for的宾语主语谓语1.直接引语的主句:weneedourland+宾语补足语1+and+宾语补足语2dosth意为“需要某人做某事”。直接引语的主句可译为“我们需要我们的土地……并……”。vide引导的不定式短语作宾语ourland的补宾语补足语1可译为“也能够为建筑业、制造业提供可靠的木材供应”。宾语补足语2可译为“(也能够)为实现净零排放做出贡献”。health可译为“生物多样性的健康”,二者并列作主语。表语中critical意为extremelyimportantbec让步状语从句可译为“尽管粮食生产与生物多样性健康显然是极其重要的状态,这种状态使“生物繁衍生息以维持生态系统的正常运作”以及“生物多样性持续促进人类福祉和【全句手译】【结构切分】【结构解读】2.让步状语从句:WhiletheUKgovemmenthasstateditsambitionformoretreeplanting全句经整合可译为:“英国政府虽然已经表明了增加植树造林的雄心壮志,但未能采取多少切实行动。”【全句手译】【词汇注释】【结构切分】主语谓语+时间状语宾语介词短语作impetus的后置定语不定式短ensure的宾语从句(第一层级)引导词主语谓语宾语不定式短语作结果状语【结构解读】主句为主谓宾结构。谓语is...callingfor为现在进行时,说明动作正在发生,短语callfor意为“要比较级greater意为“更大的”,muchgreater可译为“大得多的”。i全句经整合可译为:“Confor现正呼吁政府为实现这些雄心壮志提供更大的推动力,以确保我们拥有足够多的木材来满足不断增长的需求。” 介词动名词作in的宾语keeping的宾引导词主语+系动词表语不定式短语作time的后置定语in引导的介词短语作challenges的后置定语,点明具体是哪方面的挑战。固定搭配keepsboffsth②“It'sacomplete【词汇注释】【结构切分】【结构解读】直接引语为主系表结构。主语It指代时间状语从句所述情形,可译为“这一情形”。complete表强破折号插入另一组谓语,其逻辑主语仍为someone;其中连词or为熟词僻义,用于更正说法或给予更确全句经整合可译为:当一个人停止或者说被迫停止驾驶,“其生活会被彻底改变”,前风险经理安①“TheAmericanMedicalAssociationadvisesphysisubstantialdrivingimpairmentimpliesastrothephysician'sadvicetodiscontinuedrivingnotifytheDepartmentofMotorVehicles,'”Menkewrote.【词汇注释】【结构切分】 引导词that在句中不作成分。从句为常见句式“itis+adj.+todosth”,其中it作形式主语,不定式短advises的宾语从句可译为“向车管所报告是值得去做且合乎道德规范的”,或调整译为“向车管所3.地点状语:insituations+定语从句1+and+定语从句2in引导的介词短语作地点状语,说明宾语从句所述内容成立的条件。situatio引导词where在从句中作状语,指代insituations。从句的核心结构为AimpliesB,imply为熟词僻 trouble,danger,etc.“构成威胁的人(或事定语从句1可调整译为“有明确证据表明实质性驾驶障碍必将会对患者本人及公众的安全构成严(2)situations的定语从句2:wherethephysician'sadvicetodiscontinuedrivingpr “忽视;对……不予理会”,被动态谓语isignored可译为“被忽视”或“不被听从”。不定式短语to discontinuedrivingprivileges作advice的后置定语,说明劝告的内容 定语从句2可译为“医生提出的停止驾驶的劝告不被听从的(情况)本的权利;privilege指特许的权利,需获得官方授权才可享有。驾驶权是一项privilege满足一定条件(通过驾驶考试、身体状况良好)且不对自身及公众安全构成威胁的人才享有这项权利。全句经整合可译为:“美国医学协会建议医生‘在有明确证据表明实质性驾驶人及公众的安全构成严重威胁,而医生(对病患本人)提出停止驾驶的劝告却又不被听从的情况下,向车【全句手译】【词汇注释】【结构切分】EQ\*jc3\*hps20\o\al(\s\up11(主),sa)mEQ\*jc3\*hps20\o\al(\s\up11(语),an)atEQ\*jc3\*hps20\o\al(\s\up11(补),ep)连词主语谓语宾语宾语补足语2.分句2:othersallowbutdonotmandatereports分句2可译为“另一些州准许(医生提交报告)但不强制要求报告”。3.分句3:whileafewconsiderareportabreachofconfidentiality全句经整合可译为:“一些州要求医生提交报告,另一些州准许(医生提交报告)但不强制要求报reportingandconfidenti【全句手译】【结构切分】【结构解读】直接引语的主句为therebe存在句型,可译为“有……”,其中couldbe表假设,可译为“可能”。的法律”,方式状语可译为“依照各州的法律”。主干可译为“医生若不依照各州的法律行事”。(2)statelaws的后置定语:onreportingandcoon引导的介词短语作statelaws的后置定语,点明法律涉及的方面。动名词reporting可译为“报告;汇报”。后置定语可译为“有关报告和保密的(各州法律)”。条件状语从句可译为“医生若不依照各州有关报告和保密的法律行事”。引述分句可译为“她劝告道”。①Partoftheproblebydifferentprofessionswithdifferentfocuses,includingofficials,automotiveengineersandothers,saidgerontologistElizab【词汇注释】【结构切分】【结构解读】间接引语的主句为主系表结构,表语由从句充当。problem意为“(难以处理的)问题”,主语Partoftheproblem可译为“部分问题”。间接引语的主句可译为“部分问题在于……”。②②“There'snotaNatio【全句手译】【词汇注释】引述therebe句型分句【结构解读】【结构切分】【结构切分】2.evidence的后置定语:on+宾语从句1+and+宾语从句2on的宾语从句1可译为“是什么使得驾驶员不安全”。疑问词what在从句中同样作主语。从句省略了help后的宾语them(指代宾语从句1中的drivers“驾驶员”)。宾语从句2可译为“以及可以(为他们)提供什么帮助”。以(为他们)提供什么帮助。[词汇注释】【结构切分】心主目的状语引导词系动词表语【结构解读】主句为主系表结构。主语Onething呼应上句的“可以提供什么帮助”,可灵活译为“有一个办法”。表语为动名词短语,其核心结构requiresbtodosth可译为“要求某人做某事”,动词report意为topresentreport可译为“要求驾驶员去报到”。介词短语inperson作report的方式状语,意为usedtosaythataetc.,thatgivesyoupermissiontodosth“(官方)许可证,执照”,theactionofextendingtheperiodofvalidityofalicense“(执照的)展期,有效期延长”。目的状语for主句可译为“有一个办法是,要求驾驶员为了延长驾照有效期而亲自报到”,或调整译为“有一个办法是,要求驾驶员亲自来办理驾照续期”。为“好像;似乎”,固定搭配seemtodosth可译为“似乎做某事”,动词work取其僻义tohavethedesired定语从句可译为“似乎的确有效的(一个办法)”。全句经整合可译为“有一个办法似乎的确有效,那就是要求驾驶员亲自来办理驾照续期”。②Mandatoryin-personrenewal【全句手译】【词汇注释】【结构切分】
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 诚信道歉保证书范本
- 课堂规则我遵守不调换座位保证
- 货物买卖合同总览
- 质量上乘货源供应保证
- 购销合同保修范本范例
- 购销合同签订中的合同履行保障
- 贷款协议取消样本
- 贷款合同签订注意事项
- 跨国技术服务合同
- 软件技术开发外包合同
- 课题论文:大力发展新质生产力以促进经济稳定增长的研究
- 危险化学品安全技术说明书(MSDS)(包含常见34种)
- 【供应链视角下的光明乳业存货管理问题研究9700字】
- 人教版一年级语文上册声母韵母连线专项专题训练
- 团体标准电力巡检无人机智能库房技术规范编制说明
- GB/T 44092-2024体育公园配置要求
- 中国戏曲剧种鉴赏 知到智慧树网课答案
- 信息安全等级保护测评项目服务方案
- 物理化学实验D智慧树知到期末考试答案章节答案2024年北京科技大学
- 中国军事武器
- 金矿矿山废水处理与资源化利用
评论
0/150
提交评论