商务英语翻译I学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第1页
商务英语翻译I学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第2页
免费预览已结束,剩余3页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译I学习通超星期末考试章节答案2024年孟子

答案:Mencius民居建筑

答案:residentialbuilding极高的艺术价值

答案:greatartisticvalue假山

答案:artificialhill东方风格

答案:orientalstyle皇家园林

答案:royalgarden;imperialgarden文物保护单位

答案:culturalsite

underprotection;culturalsitesunderprotection古迹

答案:historicsite完美的典范

答案:aperfectexample;theperfectexample④

活动

(结果)

答案:交际③一项

的(

性质)

答案:跨文化②

为任务的

(目的)

答案:意义再生翻译是什么?①以

为手段(方式)

答案:符号转换Make

ofalanguage.

答案:senseChangefromone

intoanother;

答案:formormedium(words)fromonelanguageintoanotherlanguage;

答案:Restate翻译下面的长句,运用恰当的翻译步骤组织语言,使之逻辑缜密。Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.

答案:同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。国家5A级风景区

答案:national5A-leveltouristarea景色宜人

答案:attractivescenery;charming

scenery;enchantingscenery人文景观

答案:humanlandscape人间天堂

答案:paradiseonearth名山大川

答案:famousmountainsandgreatrivers青山绿水

答案:greenmountainsandclearwaters文人墨客

答案:menofletter;menofliteratureandwriting主题公园

答案:themepark历史文化名城

答案:famoushistoricandculturalcity请将下列短语翻译为英文:1.旅游胜地

答案:touristresort;touristattraction;touristspotsocialismwithChinesecharacteristics

答案:中国特色社会主义compulsoryeducation

答案:义务教育digitaleconomy

答案:数字经济reformandopeningup

答案:改革开放theCommunistPartyofChina

答案:中国共产党小康社会

答案:moderatelyprosperoussociety四个现代化

答案:FourModernizations四项基本原则

答案:FourCardinalPrinciples人民当家作主

答案:thepeoplerunthecountry发展中国家

答案:developingcountry将下列长句翻译为中文:Exceptasprividedhereinandunlessotherwisespecifiedinwriting.allConfidentialInformationmustbereturnedtothedisclosingPartyordestroyedafterthereceivingParty'sneedforithasexpired.

答案:除非本协议有规定或另有书面规定,一切机密信息在收受方所需要的使用期届满后必须退还披露方或销毁。Notallcarsarecreatedequal.并非每辆车都生而平等。

答案:套译法选出下列广告双关的翻译方法TheUniqueSpiritofCanada.别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。

答案:分别表义法Connectingpeople.(诺基亚)科技以人为本。

答案:创译Goodtothelastdrop!滴滴香浓,意犹未尽!

答案:创译Eleganceisanattitude.(浪琴表)优雅态度,真我性格!

答案:增补法Fornextgeneration.新一代的选择。

答案:意译Whileit’sunlikelythatanystore/companywillpurchasesufficientvolumefromPacificdistributorstoqualifyforthevacationbonus,thecampaignmaybecreatingadditionalinterestintheirproductlines.

答案:译文:虽然似乎没有哪家公司将从太平洋分销商那购买足量的产品以获得休假奖励,但此类活动会增加对其产品额外的兴趣。ImprovedbyKenny:虽然似乎没有一家公司为了获取休假奖励而从太平洋分销商那里购买大量的产品,但这样的激励无形中会增加他们对其产品额外的兴趣。翻译下面的目的状语从句,注意中英文语言对比,表达顺序的调整。3.

Toreducelossandincreaseoverallprofits,theCEOtoldhisproductmangerstogetridofallthedogs.

答案:译文:为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席执行官告诉产品部的经理们销毁所有的次品。ImprovedbyKenny:

为了全面盈利,减少亏损,该公司首席执行官让产品部经理们销毁所有次品。翻译下面的目的状语从句,注意中英文语言对比,表达顺序的调整。2.Foryourconvenience,weofferarangeofconferencepackages,whichwecan,ofcourse,extendtomeetyourrequirements.

答案:译文:为了方便客户,我们准备了各种会议专案,同时完全可以根据客户的要求,随意添加内容。ImprovedbyKenny:

为了方便客户,我们准备/提供了各种会议材料及专(方)案,完全可以满足客户的需求。翻译下面的目的状语从句,注意中英文语言对比,表达顺序的调整。1.

Theloungemustbecentrallylocatedsothatemployeeshaveenoughtimetouseitduringanaveragebreakof15minutes.

答案:译文:休息厅的位置必须居中,以便员工在平均15分钟的休息时间能到那里去休息。ImprovedbyKenny:

休息区域应位于中心位置,这样便于员工们在15分钟的休息时间内有充足的时间前往休息。请翻译下面两段文字,注意文字段落的衔接:

ResearchandDevelopment

Motorolahasbeenagloballeaderininnovationintelecommunications.InChina,MotorolahasinvestedUS$600millioninR&D,building17R&DcentersandlabsinBeijing,Tianjin,Shanghai,Nanjing,ChengduandHangzhou.ThenumberofR&Dstaffisabout3000now.

MotorolaChinaR&DInstitutehasnowbecomeoneoftheworld-classR&DbasesatMotorola.IthasalsoevolvedthelargestR&DinstitutewhichglobalcompanieshaveeversetupinChina.

答案:研发与创新

摩托罗拉公司一直是全球电子通讯领域研发的领导企业。摩托罗拉在中国的研发投资达6亿美元,在北京、天津、上海、南京、成都和杭州等6座城市建立了17所研发中心和实验室,研发人员3000余人。

摩托罗拉中国研究院已经成为摩托罗拉的全球研发基地之一,也是跨国公司在中国建立的最大的研发机构。请翻译下面的文字:Today,withmorethan40yearsrichexperienceandsuccessfuloperationsonthefivecontinents,Sodexhohasgrowntothelargestmultinationalcooperationincateringandfacilitymanagementfieldaroundtheworld.AsaglobalFortune500companywithmorethan324,000employees,Sodexhohasestablishedmorethan24,000contractoperationsin76countriesbytheendof2005.

答案:如今,索迪斯集团凭借在五大洲成功的经营,积累了四十多年丰富的经验,成为世界上最大的从事餐饮服务及综合后勤管理的跨国公司之一,名列《财富》杂志全球500强企业名录。到2005年底,该公司拥有员工32.4万人,在76个国家设立了2.4万多家分支企业。InChina,Unileversponsored9hopeschoolsandlaunchedthe“UnileverHopeStar”projectinuniversities,helping200poorstudentsforthe4-yearcollegetuition.WealsosetupscholarshipinFudanUniversitytorewardstudentswithexcellentperformance.Since1996,welaunched“Zhonghua”teethprotectioncampaignsacrossthewholecountry.In2000,welaunchedatree-plantingcampaigninmorethan10provincesinChinatoincreasepeople’sawarenessofenvironmentalprotection.

答案:联合利华在中国资助建立了9所希望小学,在高校开展“联合利华希望之星”项目,为200名贫困生提供4年的大学费用;还在复旦大学设立奖学金,奖励品学兼优的学生。从1996年开始,在全国范围内开展“中华”护齿系列宣传活动。2000年,联合利华在中国十几个省开展了植树活动,旨在提高人们的环保意识。请将下面的短篇翻译为英文。健康是宝贵的。当我们健康时,我们可以学习、工作并养家糊口。当我们生病时,我们艰难度日,不能兼顾家庭和社会。这就是世界卫生组织的意义所在。世卫组织工作人员与6个区域的194个会员国和150多个办事处合作,团结一致、共同致力于实现人人健康、处处健康的宗旨。我们共同努力抗击疾病,如流感和艾滋病等传染病,以及癌症和心脏病等非传染性疾病。我们帮助母亲和孩子生存并茁壮成长,让他们能够期待健康的晚年。我们确保人们呼吸的空气、食物和饮水等方面的安全,以及他们所需药品和疫苗的安全。我们正在为全世界人民建设一个更美好、更健康的未来。

答案:参考译文:Goodhealthisapreciousthing.Whenwearehealthy,wecanlearn,work,andsupportourselvesandourfamilies.Whenwearesick,westruggle,andourfamiliesandcommunitiesfallbehind.

That’swhytheWorldHealthOrganizationisneeded.Workingwith194MemberStates,acrosssixregions,andfrommorethan150offices,WHOstaffareunitedinasharedcommitmenttoachievebetterhealthforeveryone,everywhere.Togetherwestrivetocombatdiseases–communicablediseaseslikeinfluenza(流感)andHIV,andnoncommunicablediseaseslikecancerandheartdisease.

Wehelp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论