下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要:农业院校的英汉翻译课程起步晚,并长期处于边缘地带。因此,与其他非英语专业的学科相比,翻译学科的发展竞争力不强。一直以来,学生学习翻译的积极性不高,这与翻译教学传统模式的弊端有关。为此,本文以S农业高校为研究重点,针对该校英汉翻译教学存在的问题与不足,建构了以“过程教学之交互管理”为特点的农业院校英语专业英汉翻译教学新模式,以期为院校英语专业和翻译课程的创新发展助一臂之力。关键词:农业院校英汉翻译课程;学科改革;“过程教学之交互管理”新模式近年来,我国英语翻译教学取得了跨越性的发展。无论是开设翻译课程的学校数量,还是翻译课程的规模,其发展都是飞快的。众多的农业院校虽然也开设了翻译课程,但其现状却不容乐观,问题多,制约了该学科进一步的发展。一、农业院校翻译教学传统模式的弊端2010年,在以“英语专业学科特色建设与人才需求”为主题的“全国英语专业院系主任高级论坛”上,教育部高校外语专业教学指导委员会主任委员戴炜栋教授在发言中指出英语专业成绩大、问题多、人才培养缺少特色、毕业生就业前景堪忧等,进而呼吁不同地域、不同类型的院校要办出特色,化解英语专业被边缘化的危险[1]。导致农业院校英语专业英汉翻译课程边缘化、发展缓慢的原因有很多,但这些院校英汉翻译教学仍然沿用传统模式是主要的原因之一。传统教学模式在过去教学的使用中起到了一定的积极作用,但在如今全球化、信息化的时代背景下,它的弊端越来越突出,主要表现在老师讲解较多,学生翻译实践较少;绝大部分的教学活动由教师一人唱独角戏,学生竖起两只耳朵听就行,学习氛围沉闷;教学内容跟着教材走,缺乏灵活性、时代感;译文的结果大多唯参考译文是瞻;课程评估形式以闭卷考试为主,形式较单一,缺乏挑战性等等,这些问题逐渐成了农业院校英汉翻译课程建设的最大阻碍。因此,农业院校英汉翻译教学应该借着当前课程改革的东风,抓住机会,构建适应时代发展、学科特点、市场需求、学生梦寐以求的新模式。翻译是一门实践性很强的学科,而学生应该是翻译教学活动的主体之一。然而,在“以教师为中心”的传统教学模式中,学生则一直处于翻译教学活动的被动承接者的地位,长期以来他们的话语权始终没有受到足够的重视。为了让学生积极参与到英汉翻译教学的改革中,笔者特意对S农业院校英语专业学生进行了一次翻译教学问卷调查。结果显示,大部分学生不喜欢当前翻译教学的模式,并就翻译教学的内容安排和教学方法提出了他们自己的意见和希望。笔者发现,这些意见和这次翻译教学改革的方向是一致的。下面就从学生的角度来谈谈当前农业院校英汉翻译教学存在的不足。调查对象为S农业高校英语专业大三、大四学生以及部分毕业生。该校英语排专业在校大三、大四学生共122人,已毕业一年的学生59人。调查问卷共发出150份,收回148份,其中空白卷10份,调查结果具有一定代表性。问卷题目主要有两种形式:选择题和开放题。选择题围绕对教学内容和教学方法的意见,各有10道题,每题有5个选项;开放题有3个,以了解学生对翻译课程教学内容和教学方法的综合看法,以及学生毕业后从事翻译工作的情况。在教学内容方面,调查问卷主要就翻译理论、中西文化差异、翻译技巧、翻译文类等内容的安排是否合理展开了解。结果显示,学生对当前翻译教学内容偏重翻译技巧的讲解不满意。大部分学生认为对翻译理论了解过少,中西文化差异的比重也应该增加,尤其是翻译文类,绝大部分学生说当前学到的翻译文类偏重文学,比较单一,且应用性不强。比如在关于“是否同意加大经贸类、旅游类、科技类”的意见,同意经贸类、旅游类的比例略高于科技类,而“是否同意教学内容体现农业专业特色”的比例和科技类相当(毕业生比例略高),具体比例如表1所示。表1关于应用翻译必要性的调查从教学内容的调查结果看来,学生认为目前翻译教学内容无法满足他们的需要,与他们对翻译课程的希望有所差距,对此,他们表示中西文化差异、应用文翻译和一定的翻译理论知识应是教学内容的重点,并要求内容具备实用性、趣味性和审美性等。而从表2所列出的关于学生对翻译教学方法的意见可以看出,绝大多数学生对当前的“以教师为主”的教学方法持反对意见,支持“以学生为中心”的教学方法的比例要明显高于支持“以教师为中心”的教学方法的比例。学生还在后面的开放题中提出了“以学生为中心”教学方法的具体组织形式,对以小组合作、自主选择翻译语料等方法表示赞同。表2关于教学方法有效性的调查关于“将平时翻译实践成绩列入期末成绩能否提高学生的学习自主性”的意见,学生表示肯定的比例都在80%以上。这表明学生希望课程的期终考核应与平时在学习过程中的表现联系起来,对当前一張试卷定优劣的考核方法不赞同。总之,农业院校英汉翻译教学模式陈旧,既不适合时代特点,也无法满足学生的需求,因此笔者建构了以“过程教学之交互管理”为特点的农业院校英语专业英汉翻译教学新模式,以促进农业院校英语专业翻译课程的创新发展。二、农业院校英汉翻译课程“过程教学之交互管理”新模式与“以老师为中心”的传统教学不同,“过程教学之交互管理”新模式强调学生参与到教学前、教学中和教学后的教学全过程,建立师生交互、模仿与创新交互、课内与课外交互和平时与期终交互的新模式,重视发挥学生的积极性和主观能动性,为社会培养出真正有文化的翻译人才。强调“教学过程”的理念,可以追溯到20世纪70年代。当时北美有一批学者对大学教育模式进行了大胆改革,提出以学生为主体、以过程为重点,提高学生运用知识的能力的新模式[2]。在中国,朱玉彬和许钧于2010年也提出了“以过程为取向的翻译教学”模式,经过与“以译品为取向的翻译教学”模式对比,得出前者优势突出[3]。遗憾地是,这些模式都没有与交互性衔接起来。过程教学是网,交互性是结,二者你中有我,我中有你,共同服务于英汉翻译教学。“交互”贯穿在教学前、教学中和教学后,以师生交互、模仿与创新交互、课内与课外交互以及平时与期终交互为其组织形式。过程教学管理传统的教学模式往往流于形式的管理,着重知识的灌输,而学生则是知识的被动接受者,课堂活动沉闷,学习积极性不强,教学效果不理想。让学生参与到教学过程中就成了教学改革的重中之重,学生能动性的发挥决定着教学效果。过程教学是对教学前、教学中和教学后的教与学进行管理。比如之前提到的调查问卷就是让学生在学期之前就参与到该课程的组织管理中,通过了解和分析学生对该学科的看法,教师就能针对性地开展教学活动。而教学中的一切课堂课外活动的组织,无疑是过程教学的重点,将直接影响教与学的效果。教学后的评估则是对整个教学活动效果的检测,同时又会为新一轮翻译教学提供经验。过程教学管理形成了整个英汉翻译教学的网络,从教学前的调查、交流、课前准备,教学中的活动设计,到教学后的形成性评估,环环相扣,弥补了过去“满堂灌”的不足。交互管理如果说过程教学构成了英汉翻译教学的网络,那么师生交互、模仿与创新交互、课内与课外交互以及平时与期终交互等便是这个网络一个又一个结。(一)师生交互。过程教学中,教师不仅是知识的传递者,而且还是教学活动的设计者。学生不仅是知识的接受者,而且还是教学活动的积极参与者。例如,在每个学期前,教师要做出整体教学内容的安排、教学方法的设计,并以交谈、讨论或者调查问卷的形式了解学生对这门学科的看法和希望。同时,教师在教学开展前,将教学内容分成几大主题,把学生分成五到十人一组(视班级人数而定),每组选一个主题任务,利用课外时间完成翻译实践,通过组内讨论,将译作在课堂上展示,并提交相关的翻译笔记和论文。香港中文大学翻译系李德凤教授经验丰富,他提出的反思日志,与这里的翻译笔记实为殊途同归[4]。师生交互贯穿在教学前、教学中、教学后整个教学活动的网络中,翻译课堂不再是教师一个人的独角戏,师生交互能使翻译教学在和谐健康的氛围中进行。(二)模仿与创新交互。众所周知,知识的学习,没有输入,就不会有输出。翻译教学要始终以学生为主,加强实践环节。翻译家黄源深老师说过“扎实的语言基本功,是外语人才的‘看家本领。”[5]这是译者最基本的素质。但问题是多数学生的双语能力达不到要求,语法错误多,译文表达不符合习惯,加大了教师批改作业的工作量,教学效果不理想。因此识记基本知识仍然很重要,记住了,才能运用。识记也是模仿。在此基础上,模仿实用性强、通俗易懂的英语表达,坚持不懈,学生的语言运用能力就会大为改观。此外,模仿优秀译作不失为学习翻译的最佳途径之一,这一点在学期前的问卷中,学生也表达了同样的看法。他们认为,多读多背优秀译作,才会在翻译过程中创新地运用自己的语言知识,增强语言表达的美感,有效地提高翻译能力。模仿与创新的交互,就如同自行车的两个轮子,看似重复地转圈,却不知不觉地走出了很远。(三)课内与课外交互。课内教学内容和教学方法仍以学生参与为主,结合学生需求、市场需求、翻译人才素质要求等,设计系统的教学内容和灵活丰富的课堂活动。而课外,教师会布置现实性强、生活色彩浓的课外翻译任务,比如校报上的一则新闻、班里的一件趣事、影响深刻的一则英文小故事以及随处可见的宣传单、标语等练习资料,让学生带到课堂与其他同学共享,翻译讨论。其它形式的课内与课外交互活动还可以是教师布置课内或课外翻译练习,要求学生和同桌或小组边做边讨论,完成定稿。一位教师的做法就很值得借鉴。她曾经承接过温州永嘉昆曲传习所的昆剧《张协状元》部分台词汉译英的任务,当时组织了班里12位成绩较好的学生进行分工协作。翻译任务的完成全在课外进行。该老师还指出了这种课内与课外的供需交互活动的好处:1)提高学生服务社会的意识;2)使教师更好地了解社会需求,做到人才培养与社会实际需求接轨;3)锻炼学生的语言、文化、组织、协调和社会交际能力;4)活学活用、学以致用,追求教学的高标准和实际目标。这一点与国外翻译教学的精神不谋而合。国外翻译教学强调翻译教学应以市场需求为导向,以培养学生的翻译实践能力为重点[6]。而笔者认为农林院校的翻译应利用其得天独厚的条件,即农林学科的健全的学术环境。课外翻译应该和农林等专业学科联系起来,不仅锻炼了学生的翻译技巧,拓展了知识视野,而且让学生切身体会了翻译人才高素质的要求。这种课内课外翻译任务与农林院校其他专业的交互是农林院校英语专业具有自身特色,响应了戴炜栋主任对农林院校英语专业和翻译学科发展的号召。(四)平时与期终交互教学改革的最后一项是学生关心的评估测试。传统的测试多以期末闭卷考试为主,这种单一的考试方式往往会破坏学生对学习过程的重视,养成急功近利的坏毛病。华东师范大学汉译英课程经过几年的改革,成功获得“国家精品课程”称号,他们最主要的经验是采用了“以过程为取向”的翻译教学模式[7]。对将平时实践成绩列入期末考试成绩的举措体现了这一理念,期末测试形式还可以采用开卷翻译、评析译作、小组讨论等多种形式进行。除了教师对学生的评估之外,学生对教师和教学活动的评估也以书面形式或调查问卷进行,其实,S高校已经开始要求学生对课程负责教师进行学期后的网上评估了,不过这些评估大多以匿名提交,而这里的评估,则可以是具名的,甚至是面对面的意见反馈,来自学生的这些反馈都将是翻译教学活动的珍贵资源。三、结语农业院校的英汉翻译课程与其它学科相比,发展慢,收效小,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 银行风险管理部经理竞聘演讲稿
- 学校社团活动方案五篇范文
- 大学生实习总结(15篇)
- 担当作为好干部事迹材料范文六篇
- 近现代爱国人物的事迹
- 营销人员述职报告
- 幼师辞职申请书15篇
- 难忘的第一次初中作文
- 我爱祖国的爱国主义五百字演讲稿10篇
- 产品营销方案策划范文集锦8篇
- GB/T 43232-2023紧固件轴向应力超声测量方法
- 血液透析的医疗质量管理与持续改进
- 铬安全周知卡、职业危害告知卡、理化特性表
- 部编小语必读整本书《西游记》主要情节赏析
- 企业工会工作制度规章制度
- 公路工程随机抽样一览表(路基路面现场测试随机选点方法自动计算)
- 学生矛盾纠纷化解记录表
- 人教版六年级数学上册 (数与形(1))数学广角教学课件
- 31智能养老创业计划书互联网+大学生创新创业大赛
- 中医医疗技术手册
- 血透室对深静脉导管感染率高要因分析品管圈鱼骨图对策拟定
评论
0/150
提交评论