叙事学视角下的《照料植物》翻译实践报告的开题报告_第1页
叙事学视角下的《照料植物》翻译实践报告的开题报告_第2页
叙事学视角下的《照料植物》翻译实践报告的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

叙事学视角下的《照料植物》翻译实践报告的开题报告【开题报告】题目:叙事学视角下的《照料植物》翻译实践报告一、选题背景及意义《照料植物》是日本作家村田沙耶香的小说,作品以女性视角讲述了一个家庭破裂后,女主角在照料自家植物的过程中逐渐发现自己内心深处的敏感与疼痛的故事。作品具有鲜明的女性主义色彩,详细描绘了女性对自我和环境的理解与逐步成长的过程。该作品于2012年获得了日本本屋大奖,并得到了海外读者的广泛关注。本次研究的目的在于,通过对《照料植物》的翻译实践,探讨如何在叙事学角度下进行文学翻译,从而准确地传达原作的情感和主题,同时使中国读者更好地了解和欣赏这部文学佳作。另外,该研究也可为中国参与全球文化交流和传播提供参考和支持。二、研究问题1.如何在翻译过程中准确传达原作的情感和主题?2.叙事学角度下的文学翻译方法有哪些?3.该作品中的女性主义色彩在翻译过程中如何体现?4.翻译实践过程中遇到的问题及解决方法是什么?5.具体翻译实践过程中,如何突出原作与中国文化的交融和碰撞?三、研究方法本研究采用了文献研究法、对比研究法、案例研究法等方法。首先,在对原作进行深入阅读和文本分析的基础上,引入叙事学理论,探讨叙事结构、人物塑造等方面的翻译问题。其次,通过对比不同版本的翻译和翻译文献的研究,总结出叙事学角度下的文学翻译方法,以便在实践中进行参考和借鉴。最后,通过对翻译实践过程中遇到的问题进行案例分析,总结出一些解决方法和策略。四、预期结果通过本次研究,预期实现以下几个方面的目标:1.在探讨文学翻译方法的基础上,结合叙事学理论,开发出一套适用于《照料植物》翻译的方法和策略,以求准确地传达原作情感和主题;2.分析该作品中的女性主义色彩,并在翻译过程中加以体现,以便让中国读者更好地了解、理解和欣赏该作品;3.在具体的翻译实践中,突出原作与中国文化的交融和碰撞,以增添一定的中国审美元素,同时更好地展现该作品的丰富性和深度。五、可行性分析本次研究基于理论研究与实践相结合的方式,涉及篇目较少,篇幅适宜,时间较为充裕,研究条件和资源均可满足。此外,该研究方法和目标也是具有实践意义和可推广性的。因此,本研究的可行性是充足和可靠的。六、研究进度安排1-2周:文献资料搜集和阅读,对《照料植物》进行深入分析和文本解读。3-4周:探讨叙事学理论在文学翻译中的应用,总结出一套适用于该作品的翻译方法和策略。5-6周:分析该作品中的女性主义色彩,并在翻译中增加相应的表达和文化元素。7-8周:通过具体的翻译实践,总结出解决问题的方法和策略,并进行相应的修订和改进。9-10周:完成研究报告的撰写,并进行论文排版和修改。11-12周:完成论文的最终定稿和提交。七、参考文献村田沙耶香.照料植物[M].人民文学出版社,2018.吴静.叙事学[M].北京:北京师范大学出版社,2009.尹

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论