2025届高三英语一轮复习:双语新闻阅读与练习3则_第1页
2025届高三英语一轮复习:双语新闻阅读与练习3则_第2页
2025届高三英语一轮复习:双语新闻阅读与练习3则_第3页
2025届高三英语一轮复习:双语新闻阅读与练习3则_第4页
2025届高三英语一轮复习:双语新闻阅读与练习3则_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

双语新闻阅读与练习

“罐车运输食用油”事件调查结果通报

双语新闻

Chineseauthoritieshaveimposedheavypenaltiesoncompaniesandindividualsinvolved

inascandalwhereediblevegetableoilwastransportedintanksthatwerepreviouslyused

tohaulnonfoodsubstances.

近日,中国有关部门对卷入“食用植物油运输丑闻”的公司和个人处以重罚,在该丑闻

中,食用植物油是用以前用于运输非食品物质的油罐运输的。

ThescandalemergedinearlyJulywhenmediareportsrevealedthatsometruckdrivers

weretransportingedibleoil,coaloilandotherinediblesubstancesinthesametankswithout

propercleaningbetweenusage.

这一丑闻于7月初曝光,当时媒体报道称,一些罐车司机在运输食用油、煤制油和其

他不可食用物质时,没有在使用中间对罐车进行适当的清洗。

Thecentralgovernmentquicklydispatchedaninvestigationteamtofourregions——Tianjin,

Hebeiprovince,ShaanxiprovinceandtheInnerMongoliaautonomousregion-afterthe

reportssparkedpublicoutrage.

在该报道引发公愤后,中央政府迅速派遣调查组前往四个地区一一天津市、河北省、

陕西省和内蒙古自治区一一开展联合调查。

AccordingtothelatestupdatefromtheinvestigationteamreleasedonSundaynight,a

driversurnamedYao,whosetruckisregisteredinXingtai,Hebei,unloadedcoaloilin

ShijiazhuangandthentransportededibleoilfromTianjintoShaanxiprovincewithout

properlycleaningthetank.

根据调查组于周日晚上发布的最新消息,驾驶着一辆注册地在河北邢台的罐车的司机

要某,在石家庄卸下煤制油后,将食用植物油从天津运输到陕西,期间并未对罐车进行应

有的清洗。

TheinvestigationrevealedthatYao'strucktransported35.91metrictons

ofcontaminatededibleoil,with11tonsusedtoproducefeedandtheremaining24.91tons

sealed.

经查,要某的罐车运送了35.91吨受污染的食用油其中11吨用于生产饲料其余24.91

吨已全部封存。

Anotherdriver,surnamedZhang,transportededibleoilfromHebeitoInnerMongolia

shortlyafterunloadingcoaloilfromthesametank.

另一名司机张某,在卸载全部煤制油后,用同一油罐装载食用植物油从河北运往内蒙

古。

Zhang'strucktransported31.86tonsofcontaminatededibleoil,with2.48tonssealedand

7.78tonsofpackagedcontaminatedoilrecovered.Theremaining21.6tonswereusedin

Ordos,InnerMongolia.

张某所驾驶罐车运送了31.86吨污染食用油其中已封存2.48吨追回包装油7.78吨。

其余21.6吨流向内蒙古鄂尔多斯市。

Theinvestigationteamsaidthattanksorequipmentusedtostoreandtransportfoodmust

besafe,cleanandfreefromtoxicorharmfulsubstancestopreventcontamination.

调查组表示,用于贮存和运输食品的储罐或设备必须安全、清洁,不含有毒或有

害物质,以防止污染。

“Thesecompaniesandindividualsactedagainstcommonsense,trampledonethicsand

violatedlaws,committingcriminalacts/'theteamsaid.

调查组称,“这些公司和个人的行为违反基本常识,践踏道德底线,违反法律,是

典型的行为违法犯罪"。

YaoandZhang,alongwiththeownersofthetruckstheyused,havebeendetained,and

authoritiesareinvestigatingwhethertheyshouldbeheldcriminallyresponsible.

司机要某、张某以及他们使用的罐车的车主已被拘留,有关部门正在就他们是否

应该承担刑事责任展开调查。

BothtrucksinvolvedinthecasewerefromXingtai,wherelocalofficialsarenowunder

investigationforlaxoversightoftankuse.

涉事的两辆罐车都来自邢台,当地官员目前正因对油罐使用监管不严而接受调查。

词汇积累

1.edibleadj,适宜食用的;可食用的

2.haulu.(用运载工具)运送,运输

3.inedibleadj.不宜食用的;不可食的

4.dispatchv.派出;派遣

5.outragen.愤怒;义愤;愤慨

6.metricadj.米制的;公制的

7.contaminatedadj.受污染的

8.toxicad/.有毒的;引起中毒的

9.contaminationn.污染

10.tramplev.踩坏;踩伤;践踏

11.detainv.拘留;扣押

12.laxadj.不严格的;不严厉的;马虎的

语法填空

Chineseauthoritieshaveimposedheavypenaltiesoncompaniesandindividualsinvolved

inascandalwhereediblevegetableoilwastransportedintanks1werepreviouslyusedto

haulnonfoodsubstances.

ThescandalemergedinearlyJulywhenmediareportsrevealedthatsometruckdrivers

weretransportingedibleoil,coaloil2otherinediblesubstancesinthesametankswithout

propercleaningbetweenusage.

Thecentralgovernment3(quick)dispatchedaninvestigationteamtofourregions—

Tianjin,Hebeiprovince,ShaanxiprovinceandtheInnerMongoliaautonomousregion

—afterthereports4(spark)publicoutrage.

Accordingto5latestupdatefromtheinvestigationteamreleasedonSundaynight,a

driversurnamedYao,whosetruck6(register)inXingtai,Hebei,unloadedcoaloilin

ShijiazhuangandthentransportededibleoilfromTianjintoShaanxiprovincewithout

properlycleaningthetank.

TheinvestigationrevealedthatYao'strucktransported35.91metrictonsofcontaminated

edibleoil,with11tonsusedtoproducefeedandtheremaining24.91tonssealed.

Anotherdriver,surnamedZhang,transportededibleoilfromHebeitoInnerMongolia

shortlyafterunloadingcoaloilfromthesametank.

Zhang'strucktransported31.86tonsofcontaminatededibleoil,with2.48tonssealedand

7.78tonsof_7_(package)contaminatedoilrecovered.Theremaining21.6tonswereusedin

Ordos,InnerMongolia.

Theinvestigationteamsaidthattanksorequipmentusedtostoreandtransportfoodmust

besafe,cleanandfreefromtoxicorharmfulsubstances8(prevent)contamination.

“Thesecompaniesandindividualsactedagainstcommonsense,trampledonethicsand

violatedlaws,committingcriminal9(act)/'theteamsaid.

YaoandZhang,along10theownersofthetruckstheyused,havebeendetained,and

authoritiesareinvestigatingwhethertheyshouldbeheldcriminallyresponsible.

BothtrucksinvolvedinthecasewerefromXingtai,wherelocalofficialsarenowunder

investigationforlaxoversightoftankuse.

参考答案

1.that

2.and

3.quickly

4.sparked

5.the

6.isregistered

7.packaged

8.toprevent

9.acts

10.with

长城上可以点外卖,无人机配送

双语新闻

Fancysomesteamedbunsorsandwichestobeatthehungerpangswhenhikingonthe

GreatWall?Gonearethedaysofa50-minutetrek—now,droneshavegotus

covered,slashingthejourneytoamere5minutes.OperatingintheSouthNineTowersareaof

Badaling,theservicepromisesdeliverybydroneswithinfiveto15minutes.

在长城徒步旅行时,饿了想吃点馒头或者三明治吗?走50分钟才能找到买东西吃的地

方的日子已经一去不复返了,现在有了无人机配送,从起飞到配送降落最快仅需5分钟。

该服务设在八达岭长城南城延长线的南九城楼,承诺在5到15分钟内送达。

TheSouthNineTowersarea,whichopenedtothepublicattheendoflastyear,isaless

commercialized,ruggedsectionoftheGreatWall.ItpreservestheWall'shistoricalcharmwhile

accommodatingactivitiessuchashikingandphotography.

南九城楼区域于2023年年底面向公众开放,这段长城在排除险情和病害后,保留了残

状,并主要开展户外徒步、探险穿越、长城研学、旅拍等活动。

Thedronedeliveryfeeisjust4yuan,thesameasregulardeliveries.Theservicewilltake

ordersfrom10amto4pm,afterwhichthedroneswillbetaskedwithcarryingtrashto

recyclingstations.

目前此项服务配送费4元,与平时的外卖点单价格一致。从上午10点到下午4点接单,

在每天营运时间结束后,无人机会从"挑山工"转型"环卫工",协助景区运维人员将附近废弃

物运送至指定回收位置。

It'sthecapital'sfirstdroneservice,addingtoafast-growingdronedeliverybusinessacross

China,whichistheworld'slargestmanufacturerandexporterofcivilianconsumerdrones.The

industryhasbroughtconveniencetopeoplelivinginbothcitiesandhard-to-reachruralareas.

这是北京首条常态化无人机配送航线,为中国日益扩展的无人机快递业务锦上添花。

中国是全球最大的民用消费无人机制造商和出口国,这一产业为生活在城市和偏远农村地

区的人们带来了便利。

Inadditiontoboostingrurallogistics,dronesarealsoincreasinglyusedtofetchquick

takeoutforpeoplelivinginChina'smetropolises.

除了促进农村物流,无人机还越来越多地被用于给生活在中国大都市的人们送外卖。

词汇积累

1.pangn.一阵剧痛

2.trekn.长途跋涉

3.dronen.无人机

4.slashv.大量削减

5.ruggedod).崎岖不平的

6.logisticsn.物流

7.metropolisn.大城市;大都市

语法填空

Fancysomesteamedbunsor1(sandwich)tobeatthehungerpangswhenhikingonthe

GreatWall?2(go)arethedaysofa50-minutetrek—now,droneshavegotuscovered,

slashingthejourneytoamere5minutes.3(operate)intheSouthNineTowersareaof

Badaling,theservicepromisesdeliverybydroneswithinfiveto15minutes.

TheSouthNineTowersarea,which4(open)tothepublicattheendoflastyear,isa

lesscommercialized,ruggedsectionoftheGreatWall.ItpreservestheWall'shistoricalcharm

whileaccommodatingactivitiessuchashikingandphotography.

Thedronedeliveryfeeisjust4yuan,thesame5regulardeliveries.Theservicewilltake

ordersfrom10amto4pm,after6thedroneswillbetaskedwithcarryingtrashtorecycling

stations.

Itsthecapital'sfirstdroneservice,addingtoafast-growingdronedeliverybusinessacross

China,whichistheworld'slargest7(manufacture)andexporterofcivilianconsumerdrones.

Theindustryhasbrought8(convenient)topeoplelivinginbothcitiesandhard-to-reach

ruralareas.

Inadditiontoboostingrurallogistics,dronesare

also9(increasing)used10(fetch)quicktakeoutforpeoplelivinginChina'smetropolises.

参考答案

1.sandwiches

2.Gone

3.Operating

4.opened

5.as

6.which

7.manufacturer

8.convenience

9.increasingly

10.tofetch

中国乒协就近期"饭圈”乱象发布声明

双语新闻

SincetheParisOlympics,Chineseauthoritieshavesteppedupeffortstoaddressunruly

behaviorinonlinefancommunities,workingwithvariousagenciestocrackdownonillegal

activities.

自巴黎奥运会以来,中国有关部门加大了对网络上粉丝群体违法行为的整治力度,与

各机构一起合作打击了非法活动。

OnSaturday,theChineseTableTennisAssociationreleasedastatementexpressingstrong

supportforthegovernment'sactionsanddenouncinganyunlawfulconduct.Themovecomes

afterthewomen'stabletennisfinalonAug3,whensomederogatorycommentswereposted

online.

周六,中国乒乓球协会发表声明,称对有关部门的行动表示强烈支持,并强烈谴责任

何违法犯罪行为。此举是在8月3日巴黎奥运会女子乒乓球决赛之后开始的,当时在网上

出现了一些诋毁的评论。

Inoneinstance,auserposteddefamatoryremarksagainstathletesandcoachesinthe

earlyhoursofAug4,causingasignificantpublicoutcry.Beijingpolicequicklyintervened,

arrestinga29-year-oldwoman,identifiedbyhersurnameHe,onAug6.Sheconfessedto

makingtheoffensiveposts.Thecaseremainsunderinvestigation.

在一个案例中,一名网民在8月4日凌晨发布了针对运动员和教练的诋毁言论,引起

了公众的强烈抗议。北京警方迅速介入,于8月6日逮捕了一名29岁的贺姓女子。她承认

自己发布了诋毁性的帖子。该案件目前仍在调查当中。

TheChineseTableTennisAssociationhasexpressedconcernsoverthedisruptivebehavior

ofonline"fancircles",whichtheysayhasseriouslyimpactedtheteam'strainingand

competitions.Thischaoshasnegativelyaffectedthelivesofathletes,coaches,andstaff,both

professionallyandpersonally,whilealsocausingsignificantsocialharm.

中国乒乓球协会对网络“饭圈”的破坏性行为表示担忧,称这种行为已经严重影响了球

队的训练和比赛。这种扰乱行为对运动员、教练员和管理人员的职业和个人生活都产生了

负面影响,同时也造成了恶劣社会影响。

Inresponsetoanyonlineorpublicdefamation,insults,ormaliciousattacksagainstthe

teamoritsmembers,theassociationpledgedtogatherevidenceinaccordancewiththelaw

andpursuelegalactionagainstindividualsandorganizationsinvolved.

对于任何针对中国乒乓球队或其成员的网络或公共场所的诽谤、侮辱或恶意攻击,该

协会承诺将依法收集证据,并对相关个人和组织采取法律行动。

TheChinesetabletennisteam,knownforitsstrongunity,expresseddeepgratitudeforthe

supportithasreceivedfromacrosssocietyandcalledforcollectiveeffortstocreatea

cleaner,morepositiveonlineenvironment.

以充满团结精神著称的中国乒乓球队,对来自全社会的支持深表感谢,并呼吁与大家

携手合作,共同营造一个更清朗、更积极的网络空间。

词汇积累

1.derogatoryadj.贬低的;贬损的

2.defamatoryadj.诬蔑的;诽谤的;中伤的

3.outcryn.(公众的)强烈抗议

4.confessv.供认,坦白,承认(错误或罪行)

5.investigationn.(正式的)调查,侦查

6.disruptiveadj.引起混乱的;扰乱性的;破坏性的

7.defamationn.污蔑;诽谤;中伤

8.maliciousod/.怀有恶意的;恶毒的

9.pledgev.承诺"呆证;发誓

语法填空

SincetheParisOlympics,Chineseauthoritieshavesteppedupeffortstoaddressunruly

behaviorinonlinefancommunities,workingwithvariousagenciestocrackdown

on1(legal)activities.

OnSaturday,theChineseTableTennisAssociation2(release)astatementexpressing

strongsupportforthegovernment'sactionsand3(denounce)anyunlawfulconduct.The

movecomesafterthewomen'stabletennisfinalonAug3,whensomeder

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论