商务英语翻译技巧学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第1页
商务英语翻译技巧学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第2页
商务英语翻译技巧学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第3页
商务英语翻译技巧学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第4页
商务英语翻译技巧学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译技巧学习通超星期末考试章节答案2024年原文:上海世博会现场的娱乐和演出活动将主要在演艺中心、公共活动中心、世博广场和主题广场举行。译文:________duringShanghaiExpoaremainlyheldinExpoPerformanceCenter,PublicActivityCenter,ExpoCenterandThemePavilion.

答案:Performancesandrecreationalactivities原文:ChinaowesitssuccessfulbidfortheWorldExpositionin2010totheinternationalcommunity’ssupportforandinconfidenceinitsreformandopening-up.译文:中国成功申办2010年世博会归功于国际社会对_________的支持与信任。

答案:中国改革开放原文:Expo

2010

Shanghai

China

events

include

cultural

and

recreational

activities

of

various

kinds

in

the

public

activity

spaces

inside

and

outside

the

Expo

Site

before

and

during

Expo

2010.

译文:2010年________会前及与会期间,世博会场馆内外的公共活动区域将开展各种各样的__________。

答案:中国上海世博会,文化和娱乐活动原文:Inclosing,Iwouldliketoinviteyoutojoinmeinatoast:tothetradeandfriendshipbetweenus,tothehealthofMrGao,tothehealthofourChinesefriends,andtothehealthofmycolleagues!Cheers!译文:_______,请各位和我一起举杯,为我们之间的贸易和友谊,___________,为中国朋友们的健康,为我同事们的健康,干杯!

答案:最后,为高先生的健康原文:I’dliketotakethisopportunitytowishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth.译文:我要________,祝市长先生和我们所有今晚在场的中国朋友,_________。

答案:借此机会,身体健康原文:你知道,我们的用户喜欢这料子,但是对这颜色和图案设计不感兴趣。译文:Yousee,ouruserslikethematerial,buttheydonotcareforthecoloranddesign.

答案:对原文:Iwon’tsayothers’T-shirtsarenotattractive.Butlookatours.Youcanseethatthey’regoodinmaterial,fashionableindesignandsuperbinworkmanship.译文:我不认为别人的T恤衫不引人注意,不过请看我们的.你可以看得出这T恤衫________、__________、工艺精湛。

答案:用料讲究;款式新颖Sofarasweknow,themarketisquitefirm.Andit’sboundtoadvancewiththecomingoftheseason.译文:据我们所知,市场很坚挺。随着旺季的到来行情必然看涨。

答案:对原文:这是价格单。但是这些价格是以我方最后确认为准。如果你有具体询价,我们可以报实盘。译文:Here’sthepricelist.Butthepricesaresubjecttoourfinalconfirmation.Ifyouinquirespecifically,wecangiveyoufirmoffers.

答案:对原文:Imustsaythepriceistoohighformetoaccept----almosttwicewhatIwouldpayforsuchanitemelsewhere.译文:我必须指明__________,我无法接受----几乎比我从别处买这种货要_________。

答案:这价格太高高出一倍进行增译时,增加的内容主要是背景知识。

答案:对原文:Chinesecommunitiesenjoyaworldwidereputationasthe“kingdomofcuisine”.TheexquisiteChineseculinaryart,regardedindisputablyasoneoftheworld’sfinestculinarytraditions,hasprevailedallovertheworld.SinceChinahasavastterritory,andtheproducts,climateandlivinghabitsarequitedifferentineachplace,theflavoroffoodisquitedifferent:southernerslikelightfood,northernerspreferaheavilyseasonedtaste,Sichuanpeoplelikehotfood,Shanxipeoplelikesourfoodandsoon.译文:中国享有“烹饪王国_”之美誉,精致的烹调艺术盛行全球。中国菜不但花样多,而且具有色、香、味、形俱佳的特点。由于中国地域辽阔,各地的物产、气候和生活习惯不同,因此人们的口味也各不相同:南方人口味清淡,北方人口味较重,四川人喜欢吃辣,山西人喜欢吃酸。

答案:对原文:Asyousow,sowillyoureap.译文:种瓜得瓜,种豆得豆

答案:对原文:Don’twashyourdirtylineninpublic.译文:做贼心虚。

答案:错原文:Wherethereisawill,thereisaway.译文:有志者事竟成。

答案:对原文:少壮不努力,老大徒伤悲。译文:Ifyouliedownwithdogs,youwillgetupwithfleas.

答案:错原文:留得青山在,不怕没柴烧。译文:There’llneverbeashortageoffirewoodaslongasgreenhillsremain;Whilethereislife,thereishope.

答案:对原文:海内存知己,天涯若比邻。译文:Abosomfriendafarbringsadistantlandnear;Longdistanceseparatesnobosomfriends.

答案:对原文:华氏40度以上译文:abovefortydegreesFahrenheit

答案:对原文:快八点译文:nearlyeighto’clock

答案:对原文:200多美元译文:twohundreddollarsmore

答案:错原文:听音频翻译.译文:Theannualoutputofgrainis469,470tons,38,707,000tonsmorethanlastyear,andanincreaseof9.1%.

答案:错原文:听音频翻译.译文:TheannualaddedvalueofindustryisRMB6.2815trillionyuan,anincreaseof11.5%overlastyear.

答案:对原文:听音频翻译.译文:Theannualnumberofinboundtouristsis109,040,000,andtheincomefromforeigncurrencyisUSD25.7billion,anincreaseof47.9%.

答案:对原文:听音频翻译.译文:TheannualtotalvolumeofimportandexportisUSD1.1548trillion,anincreaseof35.7%overlastyear.

答案:对原文:听音频口译

译文:__________

答案:

9.045781038E9原文:听音频填空。译文:PrinceGeorgeisjustas_______forChristmasasanyotherkid.Hisdad,PrinceWilliam,presentedhisson'sgiftlisttoSantaClausduringaroyal______toFinland.Camerascapturedtheadorablemoment(thoughthelittleprincewasn'tthere)...andaclose-upofthelistshowstheonethingGeorgewantsforChristmas...a_______car!Thehand-writtennoteincludedamessagethathehadbeennice,notnaughtythispastyearandevensigneditwithhisownname.

答案:excited,visit,police原文:中国的对外政策是一贯的。概括起来三句话:第一是反对霸权主义;第二是维护世界和平;第三是加强同第三世界国家的团结与合作。中:外策一贯//sumup三句:1).反霸2).维W.P.3).↑3rdW团&合//

答案:对原文:The2000businessleaders,politicians,academicsandpunditsofferedtheirrespectiveviewpointsontheissue.2000企°政°表观点学°权°//

答案:正确原文:听音频填空。译文:NeurologistDr.DanielBaronesaysthatdailymindfulnessmeditationisthekeytoagoodnight's______.Hesaysthatincorporating15minutesofmeditationintoyour_______routineisallittakes.Tostart,Baronesuggestsfindingadark,quietroomwhereyoucansitandfocusonyourbreath.Hesetsanalarmonhisphonefor11to15minutesandthenhecloseshiseyesandstartsfocusinghisattentiononhisbreath,imaginingmoving_______intohisnoseandoutthroughhismouth.

答案:

sleep,daily,air原文:smuggledgoods.译文:假货

答案:错原文:黄昏恋。译文:loveinthetwilightoflife

答案:正确原文:visualpollution译文:可见的污染

答案:错误原文:Itisilltowaken_______dogs.译文:别惹事

答案:

sleeping原文Seeingisbelieving译文:眼见为____

答案:实原文:Hethathasagreatnosethinkseverybodyis_____it.译文:做贼心虚

答案:speakingof原文:兔子不吃窝边草。译文:Thefoxpreys_______fromhishole.

答案:

farthest原文:Pouroil_____troubledwaters.译文:火上浇油

答案:on原文:Hereyesbecamepink.译文:她眼圈红了。

答案:对原文:Chinawasablackfigurenationlastyear.译文:中国去年是国际收支顺差国。

答案:对原文:inthegreentree译文:最佳状态

答案:对原文:whitemarket译文:合法市场

答案:正确原文:redenvelop。译文:红包

答案:正确原文:孩子是上天送给成人的天使;宠物是成人送给孩子的天使。译文:Fortheadults,kidsaretheangelssentbyGod.Forthekids,petsaretheangelsgivenbytheadults.

答案:对原文:HegavemesomuchandIknewsolittleabouthim.Ifeltveryguiltyinthosedays.ButafterthatIstartedtocareforthepeoplearoundme.IthinkIstartedtolive.译文:他给予我如此之多,而我对他的了解却如此之少。那段日子里,我感到很内疚。可是从此以后,我开始将关心投向周围的人,我开始了新生。

答案:对原文:自头一次见到他起,他便总是出现在我的周围。每次他向我投以微笑时,他同时也将一丝丝的温暖和友情送入我的心房。我想每一天结束时,一定是他给了我无论如何也要继续下去的力量。译文:SinceIfirstsawhim,hehadalwaysbeenaround,andeverytimehegavemeoneofthosesmiles,hewouldspreadabitofwarmthintomyheart,abitoffriendliness.Iguess,attheendofthedayitmusthavebeenhimwhogavemethestrengthtogoonsomehow,justbybeinghere.

答案:对原文:加入世贸组织,是中国社会主义市场经济发展的要求,也顺应了世界经济发展的客观趋势,必将为世界各国和地区同中国开展经济贸易合作提供前所未有的机遇。译文:JoiningtheWTOisarequirementofChina’sdevelopmentofitssocialistmarketeconomy,whichalsocomplieswiththeobjectivetrendoftheworldeconomicprogress,anditwillbringaboutunpreceenteopportunitiestotheeconomicandtraecooperationbetweenChinaandothercountriesandregionsintheworld.

答案:对原文:Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.译文:现代科学技术书籍,尤其是教科书,如果作者想跟上新思想、新观察和新发现的步伐,就需要每隔一段时间就要进行修订。

答案:对原文:Onthiswinter’safternoonachildwasstandingthere,herforeheadagainsttheglass,earnestandenormouseyesstudyingeachtreasureasifshewerelookingforsomethingquitespecial.译文:在这个冬天的下午,一个女孩站在那儿,额头贴在玻璃上,急切的大眼睛审视着每一个珠宝,好像在寻找什么特别的东西。

答案:对原文:Butitwillbethedriver’sresponsibilitytomakesurethatchildrenunder14donotrideinthefrontunlesstheyarewearingaseatbeltofsomekind.译文:但是司机有责任确保14岁以下的孩子不要坐在前排,______他们系好了安全带。

答案:除非原文:Remember

you

may

be

taken

to

court

for

not

doing

so,

and

you

may

be

fined

if

you

cannot

prove

to

the

court

that

you

have

been

excused

from

wearing

it.译文:注意你如果不这么做(系安全带)的话,你有可能被告上法庭,而且你有可能被处以_______,除非你能证明你有不带安全带的理由.

答案:罚款原文:Wearingaseatbeltsaveslives;itreducesyourchanceofdeathorseriousinjurybymorethanhalf.译文文系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少______以上。

答案:一半原文:Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.译文:人类已经将自己与动物区分开来,这样做是为了确保自己的生存,人类有观察和了解周围环境的能力,所以要么适应环境,要么控制环境使之满足自己的需求。

答案:正确原文:Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago---althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit.译文:虽然人类积累的知识越来越多,但没有人能够懂得太多。实际上,学科之间的界限变得越来越模糊,又再一次接近两百年前的“统一体”了。

答案:正确原文:SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.译文:西方国家许多人常常愿意牺牲较高的薪水来换取成为白领工人的殊荣,这是他们的本性。

答案:正确原文:Nomatterwhathappens,hewillgoonwithanindomitablewillwithoutturningback.译文:不管发生什么事,他都将一无反顾,勇往直前。

答案:对原文:Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.译文:没有

的人,不知道什么是甜。

答案:尝过苦味原文:Attheendoflastcentury,animportantdiscoverywasmakethateverythiingwasbuiltpartlyofelectrons.译文:上世纪末有

,即一切东西都有一部分是由电子构成的。

答案:

一个重要发现原文:太阳从东方升起西方落下,这是普遍常识。。译文:Itis

thatthesunrisesintheeastandsetsinthewest.

答案:commonsense原文:YoupresumptionthatIwouldwanttoshareacomputerwithyouisfalse.译文:你

我会和你

一台电脑,那就错了。

答案:认为,通用原文:Itdoesn’talterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.译文:延迟应由他负责,这个事实是

的。

答案:改变不了的原文:任何一种疗法的关键不在于你领悟到什么或谈论了什么,而在于你做了什么。译文:Themostimportantpartofanytherapyisnot

orwhatyoutalkabout,butwhatyoudo.

答案:whatyouunderstand原文:Weverymuchregrettostatethatourendusersherefindyourpricetoohighandoutoflinewiththeprevailingmarketlevel.译文:我方

告知贵方,我方最终客户认为你方

,偏离了现行市场水平。

答案:很遗憾地,报价偏高原文:他年龄太小,照顾不了他自己。译文:He'stooyoung____________ofhimself.

答案:totakecare原文:Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeensoprosperousasittoday.译文:我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。

答案:对原文:科学家们认为,计算机不可能在所有领域中都代替人。译文:Scientistsdonotbelievethatcomputerscanreplacemanineveryfield.

答案:正确原文:我们了解了许多关于你们的设备的情况。译文:Welearnedalotaboutyourfacilities.

答案:对原文Smokingisnotallowedinthestore-horse.译文:仓库重地,不准吸烟。

答案:对原文:涉及的金额虽小,但这是原则问题。译文:Theamount______issmall,butitisamatterofprinciple.

答案:involved原文:在收据尚未签字以前不得付款。译文:Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.

答案:对原文:FewmencandobusinesswithAustralianclientssuccessfully.译文:____能够和澳大利亚的客户谈成生意。

答案:

没有几个人原文:Hemissedthetraintotravelonbusiness.译文:他____出差的那趟火车。

答案:没赶上原文:这批货物延期了,真令人扫兴。译文:Tomy____,thisshipmentwaspostponed.

答案:disappointment原文:昨晚李莉表演的很出色。译文:LiLiperformedverywelllastnight.

答案:对原文:我安静地待在房间里。译文:Istayedquietlyinmyroom.

答案:对原文:Withoutsayinganyword,heleftthelectureroomthismorning.译文:今天早上,他一句话也没说,离开了教室。

答案:对原文:Ihavebeentothestadiuminwhichmostoftheactivitiestakeplace.译文:我曾去过那个举行大多数活动的体育馆。

答案:对原文:在他手下工作的人对他怕得要死。译文:Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.

答案:对原文:Idislikewomenwhochatteredincessantly.译文:我不喜欢整天叽叽喳喳说个不停的女人。

答案:正确原文:我们合作的基础是相互尊重、平等互利。译文:Ourcooperationisbasedonmutualrespect,equalityandmutualinterests.

答案:对原文:大部分学生对老师态度很恭敬。译文:Moststudentsbehaverespectfullytowardstheirteachers.

答案:对原文:随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。译文:Asthewarprogressed,hewouldsymbolizetheirfrustrations,theembodimentofallevils.

答案:对原文:中国成功地爆炸了第一颗原子弹在全世界引起了巨大的反响。译文:China’ssuccessfulexplorationofitsfirstbombcausedtremendousresponsethroughouttheworld.

答案:正确原文:Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.译文:这些材料的特点是:绝缘性好。

答案:对原文:Rocketshavefoundwideapplicationfortheexplorationoftheuniverse.译文:火箭已经广泛用于探索宇宙。

答案:正确原文:Themanagerwasfiredforincitinghiscolleaguestoleaktheclassifieddocumentstoothercompanies.译文:那个经理因鼓励同事将机密文件泄漏给其他公司而中枪了。

答案:错原文:Asademandingboss,heexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.译文:他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。

答案:正确原文:We'renotgoingtolethimbringshameonourcorporation.译文:不许他给我们公司脸上抹黑。

答案:对原文:Themessagemightbecarriedbywordofmouthoritmightbetranslatedintosignscutonastickorknotsonastringaccordingtoaprearrangedschemeorcode.译文:消息可以通过口头传递,也可以按照事先约定好的方案或密码,将消息转换为刻在小木棍上的符号或系在绳上的绳结。

答案:对原文:Thissurveyistheworkofarealprofessional.译文:这份调查是真正_____做的。

答案:内行人原文:Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.译文:贸易的剧增给两国带来了益处。

答案:对原文:We'vebeenonpinsandneedleswaitingforyou.译文:我们一直在急切地盼着你来,如坐针毡。

答案:对原文:228号商品用的是同样的原料,而在图案设计和颜色色泽上有所改进。和你所要的货很相似。译文:No.228isofthesamematerial,butimprovedindesignandtintverysimilartowhatyouwant.

答案:对原文:大部分学生对老师态度很恭敬。译文:Moststudentsbehaverespectfullytowardstheirteachers.

答案:对原文:十五个吊桶打水---七上八下。译文:inaturmoil;tobeextremelyupset

答案:对原文:昨晚李莉表演的很出色。译文:LiLiperformedverywelllastnight.

答案:对12/47译文:twelveoverforty-seven

答案:对他在这次风险投资中投入了大量的资金。译文:Hesankvastamountsofcapitalintheventure.

答案:对原文:目前正在发生的一些事情,使他们感到希望渺茫,前途暗淡。译文:Thereareeventstakingplaceatthistimewhichdimtheirhopesandlessentheprospects.

答案:对Creditcardsareinstrumentsissuedbybankstocustomerstoenablethemtoacquiregoods,servicesorcurrencyoncredit.译文:信用卡是银行为使客户能以赊账的方式购买商品、获得服务和提取货币而发行的一种工具。

答案:对原文:Expandingourco-operationinscienceandtechnologycanbeoneofourgreatestgiftstothefuture.译文:扩大我们在科技方面的合作可以成为我们送给未来的最大一份礼物。

答案:对原文:位于欧洲西部的荷兰王国,国家不大,面积4.14万平方千米,人口1500万,全境地势低洼,素称“低地之国”。位欧W荷:×大面:4.14人:1500地低→“低地”//

答案:错原文:虚拟的译文:virtual

答案:对很不幸,所需货物由于需求太多无法供应。译文:Unfortunatelythegoodsyouorderedcannotbesuppliedduetoheavycommitments.

答案:对原文:在收据尚未签字以前不得付款。译文:Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.

答案:对原文:Ihavebeentothestadiuminwhichmostoftheactivitiestakeplace.译文:我曾去过那个举行大多数活动的体育馆。

答案:对原文:Iamconvincedthatchina'sreform,openupandstabilitywillprovidethebusinesscommunityofasianandeuropeancoutrieswithtremendousinvestmentandtradeopportunities.译文:我们相信亚欧国家的商界会给中国的改革开放和稳定带来可观的投资和贸易良机。

答案:错原文:随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。译文:Asthewarprogressed,hewouldsymbolizetheirfrustrations,theembodimentofallevils.

答案:对原文:Japanisourcloseneighborseparatedonlybyanarrowstripofwater.译文:日本是我们的领国,隔着一条窄窄的水域。

答案:错Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.译文:他坚持再买一幢房子却用不上。

答案:错原文:trueblue译文:纯蓝色

答案:错Freemaintenanceisprovidedforthedurationofyourwarranty.译文:在保修期内提供免费维修。

答案:对原文:Itiseasytoopenashopbuthardtokeepitopen.译文:创业容易守业难。

答案:对原文:Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.译文:这些材料的特点是:绝缘性好。

答案:对Sheismorediligentthanintelligent.译文:与其说她聪明倒不如说她用功。

答案:对原文:我不是两本书都要。译文:Iwantnotboththebooks.

答案:错原文:Themanagerwasfiredforincitinghiscolleaguestoleaktheclassifieddocumentstoothercompanies.译文:那个经理因鼓励同事将机密文件泄漏给其他公司而中枪了。

答案:错卖方须在6月15日前将货物交给买方。译文:ThesellershalldeliverthegoodstothebuyerbyJune15.

答案:对下面选项中属于英语否定词的形式的是()。

答案:形式肯定、意义否定的动词;大量使用否定词缀;形容词;介词和副词减译法在英译汉中使用的非常广泛,其主要目的包括()。

答案:省略作宾语的代词;省略非人称和强调中的it;省略实词中的代词;省略人称代词下面选项中属于定语从句的翻译方法的是()。

答案:合译法;分译法;转换法下面选项中属于双重否定句的翻译方法的是()。

答案:翻译成肯定句;翻译成双重否定句;翻译成肯定句或否定句在翻译的时候,对于词义的引申可以采取的方法有()。

答案:具体化;转译;抽象化以()等代词引导的宾语从句翻译时一般可以按照原文顺序翻译。

答案:how;what;that汉译英进行词类转换时需要考虑的几个因素是()。

答案:汉语形容词的转译;汉语动词的转译;汉语名词的转译笔译往往分为几个阶段进行,包括()。

答案:审核;直译;意译从句法上说,转译可以分为()等类型。

答案:语用转译;修辞转译;逻辑转译在进行词义的选择的时候应该考虑()等因素。

答案:上下文理解;词的搭配;名词的单复数;词的类别作为初学者,翻译首先应该注重的是()。

答案:达;信下面选项中属于汉译英的减译情况的是()。

答案:省略汉语中表示范畴的词语;省略汉语中可能影响译文修辞效果的词语;省略汉语中重复出现的词语翻译实际上还是一种()的交际活动。

答案:跨文化;跨社会;跨语言美国翻译家奈达认为,所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,包括()。

答案:意义;文体翻译进行定语换序时需要考虑的因素有()。

答案:单个或者多个单词作定语;短语作定语;从句作定语原文:我们将坚持“和平统一”和“一国两制”的基本原则。译文:Weshalladheretotheprinciplesof"basicpeacefulreunification"and"onecountry,twosystems"principle.

答案:错误原文:许多人认为辞职实际上是很丢面子的。译文:Manypeopleagreedthatresignationisineffect____.

答案:dishonor原文:Itishopedthatyouwouldseriouslytakethismatterintoconsiderationandletushaveyourreplysoon.译文:希望你方能够,并尽快答复我们

答案:认真考虑这件事原文:中国成功地爆炸了第一颗原子弹在全世界引起了巨大的反响。译文:China’ssuccessfulexplorationofitsfirstbombcausedtremendousresponsethroughouttheworld.

答案:正确原文:好汉不吃眼前亏。译文:Awisemandoesnot_____whenthe_____are_____him.

答案:fight,odds,against原文:院子里黑压压的挤满了人。译文:Theyardwasblackwithadensecrowd.

答案:错误原文:YoupresumptionthatIwouldwanttoshareacomputerwithyouisfalse.译文:你我会和你一台电脑,那就错了。

答案:认为,通用黑水

答案:pollutedwater到2025年,中国智慧物流市场规模将超过1万亿元。

答案:China'sintelligentlogisticsmarketsizewillexceed1trillionyuanby2025sharppower

答案:锐实力原文:Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.译文:即使我们关掉床头灯睡觉,电仍然在为我们工作,如启动电冰箱,把水加热,或让室内空调持续开着。

答案:正确原文:值此中秋月明的良宵,我们欢聚一堂,共庆这一中传统佳节。译文:OnthismoonnightoftheMid-Autumnday,we_____heretogethertocelebratethetraditionalChinesefestival.

答案:gather红军

答案:arevolutionaryarmy原文:Shecouldn'thaveexplainedcontractmoreclearly.译文:她把它们的关系解释得更清楚了。

答案:错误到2020年,全员劳动生产率从人均8.7万元提高到12万元以上。

答案:By2020,percapitalaborproductivitywillhaverisenfrom87,000yuantoover120,000yuan原文:ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.译文:曾经了解了英语的基本结构和句型,英语似乎越来越难学了,老师们可能比学生更容易理解其中的原因。

答案:错误原文:欢迎参观开罗国际会议中心。该会议中心是中国政府赠送给埃及政府的礼物,是中埃两国人民友好的象征。译文:Welcometo_______.TheconferencecenterisagifttotheEgyptiangovernmentfromthegovernmentofChina.Itisasymboloffriendshipbetween______________.

答案:theCairoInternationalConferenceCenter;thepeopleofChinaandEgypt原文:Expo2010ShanghaiChinaeventsincludeculturalandrecreationalactivitiesofvariouskindsinthepublicactivityspacesinsideandoutsidetheExpoSitebeforeandduringExpo2010.译文:2010年________会前及与会期间,世博会场馆内外的公共活动区域将开展各种各样的__________。

答案:中国上海世博会,文化和娱乐活动原文:Ihavenochangeaboutme.Canyouchangemeaten-Yuannote?译文:我身边没有_____。你能兑换十块零票给我吗?

答案:零钱原文:Shealwaysseemstoobusyincompany.译文:他在公司似乎总是____。

答案:忙不过来原文:Weareastate-ownedcorporationhandlingtextilesproducts.译文:我们是处理纺织产品的国营公司。

答案:错误原文:Attheendoflastcentury,animportantdiscoverywasmakethateverythiingwasbuiltpartlyofelectrons.译文:上世纪末有,即一切东西都有一部分是由电子构成的。

答案:一个重要发现原文:I’mdelightedtoconveytoalltheguestshereandtheChinesepeoplewarmgreetingsandsincerewishesofthegovernmentandpeopleofmycountry.译文:我很高兴向_________和中国人民转达我国政府和人民的________和_________。

答案:在场的来宾,热情问候,诚挚祝愿原文:他们是电器商品的主要出口商。译文:Theyare____exportsofelectricgoods.

答案:leadingThereisnosignthatworldeconomiccrisiswilllesseninthenextfewmonths,althoughacertaindegreeofrecoveryisinsight.

答案:尽管已经显现出一定程度的经济复苏,但没有迹象表明世界经济危机在未来几个月会减缓。原文:Thissurveyistheworkofarealprofessional.译文:这份调查是真正_____做的。

答案:内行人Mostoftheissuesconcerningpersonnelmanagementhavebeensolvedsatisfactorily;onlyafewofsecondaryimportanceremaintobediscussed.

答案:大多数有关人事管理问题已经得到圆满解决,只剩下几个次要问题还有待于讨论。原文:FewmencandobusinesswithAustralianclientssuccessfully.译文:____能够和澳大利亚的客户谈成生意。

答案:没有几个人原文:Expo2010ShanghaiChinaisagreateventtoexplorethefullpotentialofurbanlifeinthe21stcenturyandasignificantperiodinurbanevolution.译文:2010年中国上海世博会是一次讨论21世纪城市生活和城市进步的盛会。

答案:对原文:1933年美国芝加哥世博会确立“一个世纪的进步”的主题。此后历届世博会均有主题。2010年中国上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。译文:Expo1933ChicagoAmericaestablisheditsthemeas“_________”,afterwhicheachExpohadatheme.ThethemeofExpoShanghaiChinais“__________”.

答案:ACenturyofProgress;Bettercity,Betterlife原文:Thisisourqualityproduct---agreatimprovementupontheoldmodels.译文:这是我们的__________,在原有型号基础上作了很大改进。

答案:优质产品原文:Couldyoumakeoffersfortheitemslistedinyourcatalog?译文:目录中所列的______你们能报价吗?

答案:商品原文:Couldyoushowmeyourcatalogsorpamphlets?译文:给我看看你们的______好吗?

答案:目录样本原文:MayIknowthemainitemsyouexport?译文:问你们主要的_________是什么?

答案:出口商品原文:Constantdrippingwearsthestone.译文:滴水石穿

答案:对Whatissaidcannotbeunsaid.译文:洗心革面

答案:错原文:7.005译文:sevenpointzerozerofive

答案:对原文:任何国家要和平生存就必须遵守这些原则。译文:Wecannotreachourstrategicgoalifwecarryoutreformandadheretotheopenpolicy.

答案:错原文:OnbehalfofallofyourAmericanguests,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.√US客TKS→your盛情:∵→中°闻世//

答案:错误原文:Today,technologyhasmakeusallvirtualneighbors.译文:今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。

答案:对原文:Firstofall,pleaseallowme,onbehalfofallpresenthere,toextendourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguests.译文:首先,请允许我代表在座的,向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真诚的问候。

答案:对原文:你一开电视准会看到一个女人在做某化妆品广告。译文:Youcouldn'tturnontelevisonwithoutseeingawomanadvertisingforsomecosmetics.

答案:正确题目:判断标点是否使用正确。Mr.Joneswasveryfondofclimbingmountains,sooneyearhewenttoSwitzerlandforhisholidays.Afterhehadclimbedsomeessymountainshedecidedonedaytoclimbamoredifficultone,buthedidn'twanttogoitupalone,sohefoundagoodSwissguide,whohadoftenclimbedthatmountain.Atfirstitwasnotadifficultclimb,butthentheycametoaplacewhichwasnotsoeasy.Theguidestopped、turnedroundandwarnedMr.Jones."Becarefulhere,"hesaid."Thisisadangerplace.Youcaneasilyfall,andifyoudo,youwillfallstraightdownaverylongway.But,"hecontinuedcalmly,"ifyoudofallhere,don'tforgettolooktotherightwhileyouaregoingdown.Thereisaquiteextraordinarilybeautifulview-muchmorebeautifulthantheoneyoucanseefromhere."

答案:错原文:bigthink译文:好点子

答案:错原文:TheCupid’sarrow.译文:________之箭

答案:丘比特原文:Theaccountantwasshowedtheredcardfordefraudingthecompany.译文:这位会计因欺骗公司而被罚款了。

答案:错原文:近朱者赤近墨者黑。译文:Thereiswoolsowhitebutadyercanmakeitblack.

答案:正确原文:whitesale译文:原价销售

答案:错原文:吸引外资是中国改革开放基本国策的重要组成部分。20多年来,随着改革开放逐步深化,中国利用外资的规模和质量不断扩大和提高。译文:IndirectinvestmentabsorptionconstitutesanimportantcomponentofChina’sbasicstatepolicyofreformandopeningup.Asthereformandopeningupgoingintodepthoverthepasttwodecadesandmore,Chinahasbeenconstantlyimprovingitsforeigninvestmentutilizationintermsofscaleandquality.

答案:错原文:OnceyouhavelearnedthebasicsoftheEnglishlanguage,youmaythinkthat’sallthereistoit,butmostAmericansspeakyetanotherlanguage.译文:一旦你了解了基础英语,可能会认为这就是全部,但大多数美国人却讲的是另一种语言。

答案:对原文:However,

you

do

not

have

to

wear

a

seat

belt

if

you

are

reversing

your

vehicle;

or

you

are

making

a

local

delivery

or

collection

using

a

special

vehicle;

or

if

you

have

a

valid

medical

certificate

which

excuses

you

from

wearing

it.译文:当然,如果有以下情况你可以不系安全带:你在______时,或者你用一种特殊交通工具进行当地的货物运送、收集时,或者你有合法的医学证明你不能系安全带时。

答案:倒车原文:Certainlyyoucanpassthetest,butonlyifyoustudyveryhard.译文:你肯定能通过考试,但前提是你学习非常刻苦。

答案:对原文:只要我们努力工作,就能实现人生目标。译文:Wecanrealizethegoalofourlife,ifonlyweworkhard.

答案:正确原文:只有忠实于事实,才能忠实于真理。译文:Onlyifweareloyaltothetruth,canwebetruetofacts

答案:错误原文:Hewhoflattersonetothefacewillsurelyspeakillofonebehindone’sback.译文:

的人,背后

答案:当面谄媚;必诋毁原文:Gasolineisafuelwhosevaporisreadilyexplosive..译文:汽油是一种燃料,其油气

答案:

很容易爆炸原文:Thatiswhyheatcanmeltice,vaporizewaterandcausebodiestoexpand.译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使

的原因。

答案:物体膨胀原文:Itishopedthatyouwouldseriouslytakethismatterintoconsiderationandletushaveyourreplysoon.译文:希望你方能够

,并尽快答复我们

答案:认真考虑这件事原文:Qualityissomethingweneverneglect.译文:我们一贯______产品质量。

答案:重视原文:没有磨难,就没有胜利。译文:Thereisnosuccess______hardships.

答案:

without原文:Paintingisthemostcommonwaytoprotectmetalsfromcorrosion.译文:涂漆是使金属____________的最通用办法。

答案:免受腐蚀原文:我不是两本书都要。译文:Iwantnotboththebooks.

答案:错原文:Itisnotmyopinionthatheisthebestmanforthejob.译文:我不认为他是做这项工作的最佳人选。

答案:错误原文:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?译文:冬天来了,春天在前面吗?

答案:错原文:Weareastate-ownedcorporationhandlingtextilesproducts.译文:我们是处理纺织产品的国营公司。

答案:错误原文:Formistakeshadbeenmade,badones.译文:因为已经犯了许多错误,____很糟糕的错误。

答案:而且还是原文:Mostoftheproblemshavebeensettledsatisfactorily.译文:大多数问题______被满意地解决了。

答案:已经原文:不了解这一点,就不能做成这笔交易。译文:Wedon'tgraspthispointanddothisbusiness.

答案:错原文:Shecouldn'thaveexplainedcontractmoreclearly.译文:她把它们的关系解释得更清楚了。

答案:错误原文:许多人认为辞职实际上是很丢面子的。译文:Manypeopleagreedthatresignationisineffect____.

答案:

dishonor原文:Shealwaysseemstoobusyincompany.译文:他在公司似乎总是____。

答案:忙不过来原文:她每天早上都从车站乘车去上班。译文:Shegoestoworkbybusfromthestationeverymorning.

答案:对原文:那是中国内地出版的第一份报纸。译文:ThatwasthefirstnewspaperthathadbeenpublishedininlandChina.

答案:对原文:他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。译文:Theykeptonfightinginspiteofalldangersanddifficulties.

答案:对原文:Thesightofthesepicturesremindedhimofthegoodolddaysspentonthecampus.译文:一看到这些照片他就想起在校园里度过的美好时光。

答案:对原文:Iamaperfectstrangertophysics.译文:对于物理,我是个完全陌生的人。

答案:错原文:Theimagemustbedimensionallycorrect.译文:该图在尺寸上准确无误。

答案:对原文:Londonisacityinvadedbytourists.译文:伦敦是一个受旅游者侵略的城市。

答案:错原文:Sheiscleverandalwaysgetswhatshewantsbyplayingofficepolitics.译文:她聪明伶俐,总能靠耍手段达到她的目的。

答案:错误原文:Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?译文:评论家和读者之间,也就是____和____之间的这种分歧应如何解释呢?

答案:理智,情感原文:我们同意给你方增加佣金。译文:Weagreethatwewillgiveyouanincreaseinmoney.

答案:错原文:皮影戏(shadowplay)也叫灯影戏(lightshadowplay),是中国最古老的戏剧之一。演员们伴随音乐歌唱,同时控制皮影。这些戏的内容以传统历史剧和寓言故事居多。皮影戏融合了戏剧、音乐和绘画的一些特点,是文学写作、工匠雕刻和绘画以及民间歌唱的融合体。它使人愉快、内容丰富、雅俗共赏,且具有丰富的文化内涵和艺术源泉。古时候,皮影戏像现代电影和电视一样带给人们快乐。现代社会很难再见到这个神秘的剧种。皮影戏世界文化和艺术界的瑰宝。译文:

Shadowplay,alsocalledlightshadowplay,isoneoftheoldestoperasinChina.Actorssingalongwithmusic,andcontrolshadowtoolsatthesametime.Thecontentsofthoseplaysaremoreabouttraditionalhistoricaldramaandfablestories.Shadowplaycombinessomecharactersofdrama,musicandpaintings,andisanintegrationofliterarywriting,handicraftsmen'scarvingandpainting,andfolksinging.It'sdelightful,abundant,suitingbothrefinedandpopulartastes,andcontainsrichartisticandculturalconnotation.Inancienttimes,itbroughtpeoplepleasureasmodemmoviesandTVsdo.Inmodernsociety,it'sverydifficulttofindthemysteriousdramaagain.Shadowplayisatreasureintheworldcultureandartcircles.

答案:对Manyalittlemakesamickle.译文:无可救药

答案:错原文:位于欧洲西部的荷兰王国,国家不大,面积4.14万平方千米,人口1500万,全境地势低洼,素称“低地之国”。位欧W荷:×大面:4.14人:1500地低→“低地”//

答案:错原文:他不是一个说大话的人。他似乎完全生活在一个人的世界里。我记得,在他和我们共事的那段日子里,我们中没有人能确切地知道他是谁,来自何方,或者在寻求什么;之后他便消失了。译文:Hewasn’tguyofbigwords,andheseemedtoliveentirelyinhisownworld.Irememberthatduringthedaysheworkedwithusnoneofusexactlyknewhewas,wherehecamefromorwhathewaslookingfor,andafterwardshedisppeared.

答案:错原文:Professor

Taiju

Matsuzawa

wanted

to

find

out

why

otherwise

healthy

farmers

in

northern

Japan

appeared

to

be

losing

their

ability

to

think

and

reason

at

a

relatively

early

age,

and

how

the

process

of

ageing

could

he

slowed

down.。译文:Taiju

Matsuzawa教授想找出为什么日本北部的健康农民在相对年轻的年龄就显得开始失去思考与_______的能力的原因以及怎样才能延缓老化过程。

答案:推理原文:Weshalldiscusstheproblemfullybeforewemakethedecision..译文:我们在充分讨论之前要决定这个问题。

答案:错原文:Allthearticlesareuntouchableintheexhibitionroom.译文:展厅内一切文章都不能碰。

答案:错原文:Japanisourcloseneighborseparatedonlybyanarrowstripofwater.译文:日本是我们的领国,隔着一条窄窄的水域。

答案:错原文:Thatso-calledsaleisaschemetoswindletheconsumer.译文:所谓的大贱卖只是个欺诈消费者的骗局。

答案:对原文:我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。译文:Thecarpetsmadeinourfactoryarebeautifulandmagnificentforthenoveldesignsandelegantcolors.

答案:对原文:Itsuggeststhatsomedeveloping-countryconsumersmi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论