




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷4(共9套)(共70题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共10题,每题1.0分,共10分。)1、扬子鳄有“活化石(theLivingFossil)”之称,是中国东部特有的一种鳄鱼。扬子鳄生活在长江周围的稻田中,面目吓人,也叫土龙(theMuddyDragon)。这种爬行动物是唯一具有冬眠(hibernation)习性的鳄类,冬眠时间长达半年之久。它10月底开始冬眠,直至次年4月上旬才醒来。扬子鳄性情凶猛,食量很大,长期以来被看作是吃鱼的祸害,并一直被捕杀,几乎到了灭绝的边缘。现在只有大约150只野生扬子鳄。大多数扬子鳄生活在圈养环境中。标准答案:TheChinesealligator,referredtoas"theLivingFossil",isnativeonlytoeasternChina.ItlivesinthepaddyfieldsaroundtheYangtzeRiver.Thisfearsome-lookingbeastisalsoknownastheMuddyDragon.Astheonlycrocodiletypethathasthehabitofhibernation,thereptilecanhibernateforaslongassixmonths.ItshibernationstartsfromtheendofOctober,anditdoesnotwakeupuntilthenextearlyApril.Theferociousanimalhasalargeappetiteandhaslongbeenregardedasafish-eatingpest,whichhasbeenpersecutedalmosttothepointofextinction.Thereareonlyaround150Chinesealligatorsleftinthewild.Mostofthemliveincaptivity.知识点解析:暂无解析2、代表人物标准答案:representative知识点解析:暂无解析3、农历/阴历标准答案:lunarcalendar知识点解析:暂无解析4、郑和是明朝伟大的航海家(navigator),他完成了人类历史上伟大的壮举。1405年7月,他率领庞大的船队进行了首次远航(voyage),船队由240多艘船只、27400名船员组成。他们访问了30多个位于西太平洋和印度洋的国家和地区。他一共进行了7次远航,最远的目的地是非洲东海沿岸。他的远航表明当时的明朝在航海技术(navigationtechnology)、船队规模、航行距离等方面都领先于西方。郑和的远航对发展海外贸易、传播中华文明都起到了积极的作用,同时也加深了中国同东南亚和东非的友好关系。标准答案:ZhengHe,agreatnavigatorinMingDynasty,achievedsignificantfeatsinthehistoryofmankind.InJuly1405,heconductedthefirstlongvoyage,commandingalargefleetcomposedofover240shipsand27,400sailors.Theyvisitedmorethan30countriesanddistrictsinwesternPacificOceanandIndianOcean.Totallysevenlongvoyagesweremadeunderhiscommand,withthefarthestdestinationontheeastcoastofAfricaHisvoyageindicatedthatMingDynastywasmoreadvancedthantheWestinthefieldofnavigationtechnology,fleetsizeandsailingdistance,etc.ThelongvoyageledbyZhengHepromotedpositivelythedevelopmentofoverseastradeandthespreadofChinesecivilization.Meanwhile,thefriendlyrelationbetweenChinaandtheSoutheastAsiaaswellasEastAfricawasenhanced.知识点解析:1.第一句的主干结构为“郑和完成了壮举”。“是明朝伟大的航海家”译为主语“郑和”的同位语,放在主语之后。2.第二句的主干结构可理解为“他进行了首次远航”。“率领庞大的船队”可以跟后面的短句“船队由……组成”糅合在一起,采用现在分词短语作状语的形式commandingalargefleetcomposedof…。3.第四句“他一共进行了7次远航……”有两个主语“他”和“目的地”。为了使译文通顺,前半句可采用被动语态sevenlongvoyagesweremade;“最远的目的地是非洲东海沿岸”可采用“with+名词短语”来表达,作主句的补语,这样就不必拆译成两个句子。4.最后一句较长,可拆译为两个句子,前一句的主干结构为“郑和的远航对……起到了积极的作用”。后一句“同时也加深了……”可以采用被动语态来表达,避免使用跟前一句同样的主语“郑和的远航”,从而使译文更加简洁。5、重视标准答案:lay/placeemphasison;attachimportanceto知识点解析:暂无解析6、充足的标准答案:abundant知识点解析:暂无解析7、全球化的标准答案:globalised知识点解析:暂无解析8、卓越的标准答案:prominent;outstanding知识点解析:暂无解析9、社会秩序标准答案:socialorder知识点解析:暂无解析10、(福利/体育)事业标准答案:(welfare/sports)undertaking知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、创新标准答案:innovation知识点解析:暂无解析2、标志性工程标准答案:landmarkproject知识点解析:暂无解析3、四大工程标准答案:fourmajorprojects知识点解析:暂无解析4、新建线路标准答案:newlybuiltrailway知识点解析:暂无解析5、通车标准答案:opentotraffic知识点解析:暂无解析6、常年冻土标准答案:ever-frozenground知识点解析:暂无解析7、生态脆弱标准答案:fragileecology知识点解析:暂无解析8、天气恶劣标准答案:harshweather知识点解析:暂无解析9、工程难题标准答案:engineeringdifficulty知识点解析:暂无解析10、文化交流标准答案:culturalexchange知识点解析:暂无解析11、增强民族团结标准答案:strengthennationalunity知识点解析:暂无解析12、可持续的标准答案:sustainable知识点解析:暂无解析13、节约资源标准答案:resourcesconservation知识点解析:暂无解析14、人才标准答案:talent知识点解析:暂无解析15、创新标准答案:innovation知识点解析:暂无解析16、劳动力标准答案:laborforce;workforce知识点解析:暂无解析17、资本标准答案:capital知识点解析:暂无解析18、投入标准答案:input知识点解析:暂无解析19、源泉标准答案:source知识点解析:暂无解析20、资源消耗标准答案:resourcesconsumption知识点解析:暂无解析21、经济模式标准答案:economicmodel知识点解析:暂无解析22、转变标准答案:transform知识点解析:暂无解析23、可持续发展标准答案:sustainabledevelopment知识点解析:暂无解析24、取代标准答案:overtake;replace知识点解析:暂无解析25、年产量标准答案:annualoutput知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。标准答案:Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas"EightMajorCuisines".Dishesinthe"EightMajorCuisines"inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.知识点解析:暂无解析2、很久以前,广东一直是中国最偏远的地方,缺乏统治者的所有资助。广东人(Cantonesepeople)吃他们可以找到的当地的所有食物。野生动物、植物,甚至昆虫。十八到十九世纪,广东移民(immigrant)遍布世界各地,并开办了许多粤菜饭店。如今,大多数海外的中餐馆都以供应粤菜(Cantonesecuisine)为主。粤莱集成了几乎所有可食用的肉类,包括内脏(organmeats)、鸡爪、鸭、鸭舌、蛇和蜗牛。新鲜和优质的原料(ingredient)是至关重要的。调味料(spice)应适量使用,以免盖住原料的风味。大蒜、香葱(chive)、生姜和香菜叶(corianderleaves)是主要的调味品。标准答案:Longago,GuangdonghasbeenthefarthestendofChinaandlackofallsupportfromtherulers.Cantonesepeopleatewhattheycouldfindlocally.Wildanimals,plantseveninsects.18-19thcentury,immigrantsspreadovertheworldandsetupmanyCantoneserestaurants.Nowadays,mostChineserestaurantsoverseasservemainlyCantonesefood.Cantonesecuisineincorporatesalmostallediblemeats,includingorganmeats,chickenfeet,duckandducktongues,snakes,andsnails.Freshestandqualityingredientsarecrucial.Spicesshouldbeusedinmodestamountstoavoidoverwhelmingtheflavorsoftheprimaryingredients.Garlic,chives,gingerandcorianderleavesaremainspices.知识点解析:暂无解析3、饮茶起源于中国,已经有很长的历史了。虽然茶起源于中国,但是中国茶的茶叶一般用从中国古代继承的方法处理。传说,茶是公元前2737年皇帝神农发现的。那时候附近灌木的叶子掉进了皇帝煮的水里。这种饮料和柴,米,油,盐,酱油和醋一起被称为中国人生活中七件必需品。大多数中国茶叶是在中国消费的,只出口给几个说英文的其他国家。绿茶是中国最流行的茶。茶可以代替喝水,为了健康,为了休闲,中国人一天都在喝茶,包括吃饭的时候。标准答案:ThepracticeofdrinkingteahashadalonghistoryinChina,havingoriginatedthere.AlthoughteaoriginatedinChina,ChineseteagenerallyrepresentstealeaveswhichhavebeenprocessedusingmethodsinheritedfromancientChina.Accordingtopopularlegend,teawasdiscoveredbyEmperorShennongin2737BCEwhenaleaffromanearbyshrubfellintowatertheemperorwasboiling.TeaisdeeplywovenintothehistoryandcultureofChina.ThebeverageisconsideredoneofthesevennecessitiesofChineselife,alongwithfirewood,rice,oil,salt,soysauceandvinegar.MostChineseteasareconsumedinChinaandarenotexported,excepttoChinese-speakingcommunitiesinothercountries.GreenteaisthemostpopulartypeofteaconsumedinChina.TheChinesedrinkteathroughouttheday,includingduringmeals,asasubstituteforplainwater,forhealth,orforsimplepleasure.知识点解析:暂无解析4、中国的许多酒精饮料(alcoholicdrinks)都是非常独特的,和其他国家的酒不同。外国游客第一次喝的时候可能有点小心翼翼。然而,一旦他们尝了一两种样品,他们就准备好品尝各种可以喝的饮料了,而且他们会发现自己真的很喜欢!几个世纪以来,许多不同种类的酒精饮料已经被开发,而且酿造(brewing)方法以及蒸馏(distillation)变得更加复杂了。同时喝这些诱人的酒也成了习俗和文化的重要组成部分。人们高兴的时候喝酒,虽然我们都知道过于嗜酒有害身体,但是适度饮酒是有益的。标准答案:ManyChinesealcoholicdrinksarequitedistinctivefromthoseofothercountriesandforeignvisitorscomingacrossthemforthefirsttimemayalittlewaryofthem.However,oncetheyhavetastedasampleortwo,theymaywellacquireatasteforthevariousdrinksavailableandfindtheyreallyenjoythem!Overthecenturiesmanydifferentkindsofalcoholicdrinkshavebeendevelopedandbrewingmethodsaswellasdistillationhasbecomemoresophisticated.Atthesametimethewayofconsumingthesedesirableproductshasbecomeavitalpartofcustomandculture.Peopledrinkitwhentheyarejoyousandforfunandalthoughweareawarethatanoverindulgencecanharmtheconstitution,neverthelessdrinkinginmoderationisconsideredbeneficial.知识点解析:暂无解析5、中国功夫,也叫“武术”,是中国人民在长期的历史发展中创造的运动项目。估计中国武术的起源可以追溯到原始社会(theprimitivesociety)。那时的人类用棍棒作为武器抵御野生动物,获得了一些防守和进攻经验,在商代(theShangDynasty),围场狩猎(fieldhunting)应运而生,并被视为武术训练的重要途径。商周(ShangandZhouDynasties)时期,武术是一种舞蹈形式。“功夫舞蹈”(Martialdance)是用来训练士兵,鼓舞士气(morale)的。据说,华佗创造的“五禽戏”(FiveAnimalsPlay)是中华武术的起源。标准答案:ChineseKungfu,alsocalled"martialart",isasportitemcreatedbytheChinesepeopleduringalongtimeofhistoricaldevelopment.ItisgenerallyestimatedthattheoriginofChinesemartialartscanbetracedbacktotheprimitivesociety.Atthattimehumanbeingsfoughtwildanimalswithclubsastheirweapon,andthusacquiredsomeexperienceondefenseandattack.IntheShangDynastyfieldhuntingcameintobeingandwasfurtherregardedasanimportantwayofmartialarttraining.DuringtheperiodofShangandZhouDynasties,martialartwasaformofdancing."Martialdance"wasusedtotrainthesoldiersandboosttheirmorale.Itissaidthatthe"FiveAnimalsPlay"firstcreatedbyHuaTuoistheoriginofChinesemartialarts.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡(rooster)。中国地势(terrain)西高东低,地形多种多样,包括山地、高原(plateau)、丘陵(foothill)、盆地、平原。中国山地面积广大,几乎占陆地面积的三分之二。蕴藏着丰富的矿产资源。中国大陆海岸线长达18000公里,沿海岛屿数量众多,台湾岛是最大岛屿。中国有许多河流湖泊,是中国地理环境的重要组成部分。标准答案:SituatedineasternAsia,onthewestcoastofthePacificOcean,Chinaistheworld’sthirdlargestcountrywithatotalareaof9.6millionsquarekilometers.Extendingabout5,500kilometersfromnorthtosouthand5,200kilometersfromwesttoeast,theshapeofChinaonthemapislikearooster.Itsterrainishigherinthewestandlowerintheeastwithgreatvarieties,includingmountains,plateaus,foothills,basinsandplains.China’smountainousareas,broadandvast,occupynearlytwo-thirdsofthelandareaandhaveabundantmineralresources.MainlandChinahasacoastlineof18,000kilometersandalargenumberofoffshoreislands,withTaiwanIslandthebiggestone.TherearenumerousriversandlakesinChina,whichmakeupanimportantpartofChina’sgeographicalenvironment.知识点解析:1.第一句话中有三个短句,首先将“中国是世界第三大国家”确定为英文句的主干:“位于……”译成situatedin…,用过去分词短语作状语,置于句首;“总面积约960万平方公里”可处理为with引导的介宾结构。紧跟在“世界第三大国家(theworld’sthirdlargestcountry)”之后。2.第二句较长,同样先确定“中国的形状像一只雄鸡”为句子主干,再将“中国南北相距约5500公里”和“东西相距约5200公里”处理为现在分词短语作状语,即extendingabout…fromnorthtosouthand…fromwesttoeast。3.“地形多种多样”,可采用with引导的介宾短语来表达,译成withgreatvarieties,补充说明句子主语terrain的特点。4.第四句“中国山地……”中的“山地面积广大”可处理成插入语broadandvast,而“几乎占陆地面积……”和“蕴藏着……”则译成句子主干的两个并列谓语occupynearly…andhaveabundant…。2、筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的。并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。标准答案:Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areuniquetraditionalChinesediningutensils.Theywerecalled"zhu"inancientChinaandthenameof"KuaiZi"begantobeusedinMingDynasty.Chopsticksareusuallymadeofbamboo.Somearemadeofwood,ivory,metalsorothermaterials.Theirupperpartsaresquareandlowerpartsround,ortheyareallroundwiththickerupperpartsandthinnerlowerparts.Whatevertheirshapesare,theyareusedinpairsandthepairmustbeidenticaltoeachother.ChopsticksarethenecessarydiningutensilsinChinesepeople’sdailylife,theinventionofwhichfullydisplaystheintelligenceofChinesepeople.知识点解析:1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具”;“至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用withahistoryof…进行翻译。2.第二句“筷子在古代……”中包含时间状语“在古代”,因此句子的时态应为过去时。3.在“它要么上方下圆……上粗下细”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upperpart和lowerpart来表达:“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upperpartsaresquareandlowerpartsround,避免重复:“上下全圆”可译作句子的主干,后跟介词短语withthickerupperpartsandthinnerlowerparts说明“上粗下细”的形状。4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever+n.(theirshapes)+be动渊”结构,相当于状语从句nomatterwhattheirshapesare;“大小长短要相同”没有直译成beofthesamesizeandheight,而译为beidenticaltoeachother,后者的译法更加优美。5.最后一句中“它的发明……”可使用which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一步的说明。3、中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国,“汉族”(theHanNationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为“唐人”(Tangpeople)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。标准答案:Withahistoryofmorethan4,000years,Chinaisoneoftheoldestancientcivilizationsoftheworld.FromXiaDynastyinthe21stcenturyBCtoQingDynasty,Chinaexperienceddozensofdynastiesinhistory.Eachdynastyachieveduniqueaccomplishmentsinthefieldsofpolitics,economy,culture,scienceandtechnology,etc.HanDynastywasthemostadvancedempireatthattime,whichcontributestotheformationofthename"theHanNationality".TangDynastyimpressedChineseforitslongtimeunificationandpowerfulnationalstrength,becauseofwhichoverseasChinesecallthemselves"Tangpeople"abroad.SongDynastyandMingDynastywereperiodswheneconomy,culture,educationandsciencewerehighlyprosperous.Butthechangefromonedynastytoanotherusuallyledtolong-lastingwars,whichbroughtunspeakablesufferingforthemasses.知识点解析:1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用with引导的介词短语来表达,即withahistoryof…。2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族……得名于汉朝”可译为which引导的非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。3.第五句“唐朝因统一时间长……”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句:后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加becauseof;“在海外的中国人自称……”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。4.“宋朝和明朝是……繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句;将后半句“给人们……痛苦”处理为伴随状语bringingunspeakablesufferingforthemasses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。4、汉朝建于公元前202年。是中国历史上存在时间最长的朝代之一,分为西汉与东汉两个阶段。汉朝被称为黄金时代。在经济、文化、艺术和科技等各个方面均创造了辉煌的文明。汉朝奠定了汉民族的民族文化,西汉所尊崇的儒家思想(Confucianism)成为中国的主流思想。在西汉时期,商业贸易蓬勃发展,丝绸之路(theSilkRoad)的开辟就是一个重要的经济成就。技术进步也是汉朝的重要成就,中国两个伟大发明,造纸和瓷器(porcelain)是在这一时期发展起来的。220年东汉灭亡。汉朝统治结束。标准答案:HanDynasty,foundedin202BC,wasoneofthelongestdynastiesinChinesehistory.Itwasdividedintotwoperiods:theWesternHanDynastyandtheEasternHanDynasty.Consideredagoldenage,HanDynastycreatedagloriouscivilizationinvariousaspects,includingeconomy,culture,artaswellasscienceandtechnology,etc.HanDynastylaidafoundationfortheethniccultureoftheHanNationality,andConfucianismrespectedbytheWesternHanDynastybecamethemainstreamideologyofChina.BusinessandtradeflourishedduringtheWesternHanDynasty,withtheopeningoftheSilkRoadasanimportanteconomicachievement.Technologicaladvanceswerealsogreatachievementinthisperiod.ItwasduringthistimethattwogreatChineseinventions,papermakingandporcelain,weredeveloped.In220,theEasternHanDynastycollapsedandtherulingofHanDynastyended.知识点解析:1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用with引导的介词短语来表达,即withahistoryof…。2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族……得名于汉朝”可译为which引导的非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。3.第五句“唐朝因统一时间长……”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句:后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加becauseof;“在海外的中国人自称……”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。4.“宋朝和明朝是……繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句;将后半句“给人们……痛苦”处理为伴随状语bringingunspeakablesufferingforthemasses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。5、“土豪”(Tuhao)一词最早可追溯到1500年前的南朝(theSouthernDynasty)时期,其含义随时间的推移而改变。20世纪20至50年代初。它被广泛用于形容那些在中国农村有钱有势的地主。最近,极富创造性的中国网民赋予了这个词新的含义,他们借用该词来形容那些十分有钱却品味差的人。2013年9月上旬以来,“土豪”一词在中国社交媒体上出现了1亿多次。在BBC近期一档关于中国热词(influentialChinesewords)的栏目播出后,该词引起了《牛津词典》编著团队的关注,明年可能会被收入词典中。标准答案:Theword"Tuhao"datesbackasearlyastheSouthernDynasty1,500yearsagoanditsmeaningchangesovertime.Fromthe1920stotheearly1950s,itwaswidelyusedtorefertolandholderswhowererichandpowerfulinruralareasofChina.Recently,thewordisendowedwithanewmeaningbythehighlycreativeChineseInternetusersandisusedtodescribepeoplewhohavealotofmoneybutbadtaste.Therehavebeenmorethan100millionreferencestotheword"Tuhao"onsocialmediainChinasinceearlySeptember2013.AfterBBC’srecentprogramabouttheinfluentialChinesewordsisbroadcast,thewordhascaughttheattentionoftheeditingteamofOxfordEnglishDictionaryandmaybeincludedinthenextyear’sedition.知识点解析:1.第二句话中“地主”的修饰语很长,可把“那些在中国农村有钱有势的”处理成who引导的定语从句,跟在“地主”landholders之后。2.第三句“极富创造性的中国网民赋予了……”主语为中国网民,但由于该段落的主题是“土豪”,故翻译时将句子处理为被动语态更为妥当,用theword为主语,以突出讲述的主体,使上下文连接更连贯,即译为thewordisendowedwithanewmeaningby…andisusedtodescribe…。其中的“那些十分有钱却缺乏相应品味的人”处理为who引导的定语从句。3.“2013年9月上旬以来,‘土豪’一词在中国社交媒体上出现了1亿多次”可翻译成therebe句型,注意这里时态上宜采用现在完成时therehavebeen.,与时间状语sinceearlySeptember相呼应。“出现了1亿多次”实际上是指“土豪”一词在媒体上被大量使用或提及,因此可译成:morethan100millionreferences。4.文章最后“明年可能会被收入词典中”中的“词典”指前面出现过的“《牛津词典》”,可译成maybeincludedinthenextyear’sedition,用edition来替代dictionary,避免重复。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。但它会影响国内金融市场的稳定,使出口产品的成本上升,从而降低中国产品在国际市场上的竞争力。标准答案:InfluencedjointlybyinternaldynamicsofChineseeconomyandexternalpressures,RMBhasappreciatedconstantlyinrecentyears.TheinternalinfluencesmainlyincludeChina’spricelevel,thesituationsofinflationandeconomicgrowth,aswellasinterestratelevel,whiletheexternalinfluencesmainlycomefromthepressuresexertedbydevelopedcountries,JapanandAmericainparticular.TheappreciationofRMBwillnotonlyincreaseitspurchasingpowerandexpanddomesticconsumers’demandsforimportedgoods,butalsoalleviatethecostburdenofimportedenergiesandrawmaterials.However,itmayaffectthestabilityofthedomesticfinancialmarketandraisethecostofexportedproducts,whichwouldreducethecompetitivepowerofChineseproductsintheglobalmarket.知识点解析:1.第一句“人民币近几年来不断升值”,时态要采用现在完成时,表示已经发生并且还在持续。“受到……的共同影响”可采用过去分词作状语,译为influencedjointlyby…。2.第二句由两部分组成,第一部分叙述内部影响,第二部分叙述外部影响,可用while进行连接,表示对比。修饰“压力”的定语“来自发达国家施加的”较长,可后置用过去分词exertedbydevelopedcountries表达,也可译为定语从句whichareexertedby…。3.在“人民币升值会增加……能源和原料的成本负担”中,主语为“人民币升值”,谓语动词有三个:“增加”、“扩大”和“减轻”,可以用notonly…butalso...衔接,体现隐含的递进关系。4.最后一句由三个分句组成,其中“从而降低……”可以理解成前面内容造成的结果,因此在翻译时可以将此层逻辑关系表达出来,用which引导的非限制性定语从句补充说明结果。2、“西部大开发”(WesternDevelopment)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(specialeconomiczone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。为了解决地区间发展的不平衡,中国开展了“西部大开发”运动,在引进人才和投资等方面给予西部地区优惠(preferential)政策。目前“西部大开发”的成就显著,东西部地区的差距正逐渐缩小。标准答案:WesternDevelopmentisanimportantpolicyofChinaaimingatpromotingeconomicdevelopment.SinceChinaadoptedthereformandopening-uppolicy,andespeciallysincethespecialeconomiczonesweresetupinthecoastalcitiesinsoutheastChina,theChineseeconomyhasgrownrapidly.However,owingtoitsremotelocation,backwardtransportation,andinsufficientexchangewithotherregions,westernChinaislessdevelopedinitseconomy,cultureandpeople’slivingstandard.Inordertotackletheunbalanceddevelopmentamongregions,ChinahaslaunchedthecampaignofWesternDevelopment,offeringpreferentialpoliciestothewestinmanyaspectssuchasintroductionoftalentsandinvestment.NowthecampaignofWesternDevelopmenthasmaderemarkableachievements,graduallynarrowingthegapbetweentheeastandthewest.知识点解析:1.第一句中的定语“促进经济发展的”较长,故将其处理为后置定语,修饰“重要政策”,翻译时,可译为现在分词短语或定语从句,此外“促进经济发展”是该项政策的目的,因此宜增译短语aimat,译作aimingatpromotingeconomicdevelopment或whichaimsat…。2.第二句“自从……以来,尤其是……”为并列的两个分句,因此可考虑将其翻译为两个由since引导的时间状语从句SinceChinaadopted...,andespeciallysincethespecialeconomiczoneswere…,注意since引导的从句要用一般过去时,主句使用现在完成时。3.翻译第三句的“由于……中国西部地区……”时,可使用owingto…结构表达“由于……”,而“位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足”为三个并列的原因,可用并列结构进行直译。“在……方面不够发达”可译作belessdevelopedin…。4.倒数第二句的“为了解决地区间发展的不平衡”表目的,故将其译作目的状语inorderto…。后两个分句可直译为and连接的并列句,但这样处理句子结构松散,稍显平淡,不如选“中国开展了……运动”作为主句,将“在引进人才和投资等方面给予……”处理为现在分词短语offeringpreferentialpolicies...来得地道和有层次感。3、五四运动(theMayFourthMovement)是1919年5月4日发生的一场反帝反封建(anti—imperialist,anti-feudal)的政治文化运动。这次运动以北京为中心,很快扩大到上海、天津、青岛等许多城市。五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱国运动。他们通过示威游行、罢工等各种活动来抗议软弱的政府,要求恢复国家主权(sovereignty)。五四运动对中国的政治、文化、教育,以及中国共产党(theCommunistPartyofChina)的发展有着重要的作用。为了纪念这次运动,中华人民共和国成立后正式宣布5月4日为中国青年节(theChineseYouthDay)。标准答案:TheMayFourthMovement,whichtookplaceonMay4,1919,wasananti-imperialist,anti-feudal,politicalandculturalmovement.ThemovementwascenteredinBeijing,andsoonspreadtoShanghai,Tianjin,Qingdaoandmanyothercities.Itwasapatrioticmovementwithbroadparticipationbycitizens,businessmenandworkers,inwhichyoungstudentsservedasthemainforce.Theytookvariousactivities,suchasdemonstrationandstrike,toprotesttheweakgovernmentandclaimtorecoverthenationalsovereignty.TheMayFourthMovementplayedasignificantroleinChinesepolitics,culture,educationaswellasthedevelopmentoftheCommunistPartyofChina.Inordertocommemoratethismovement,theMay4wasofficiallyannouncedastheChineseYouthDayafterthefoundingofPeople’sRepublicofChina.知识点解析:1.第一句中的“一场反帝反封建的政治文化运动”修饰语很长,可一一对应地翻译成形容词,并列作定语,即ananti—imperialist,anti-feudal,politicalandculturalmovement。2.翻译第三句“五四运动是以青年学生……”时,可将“是一次爱国运动”作为句子主干,“市民、商人和工人等广泛参与的”处理成withbroadparticipationby...修饰“爱国运动(patrioticmovement)”,“以青年学生为主力”则使用inwhich引导的定语从句来表达。3.“抗议软弱的政府,要求恢复国家主权”是举行各种活动的最终目的,可使用不定式来表达,译为toprotesttheweakgovernmentandclaimtorecoverthenationalsovereignty。4.最后一句中的“中华人民共和国成立后正式宣布5月4日为中国青年节”,汉语原文中没有主语,翻译时可采用被动语态。4、中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(theSilkRoad)——世界上最古老的贸易通道——极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭大运河(grandcanal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadowplay)等。标准答案:Asoneoftheoldestcivilizationsoftheworld,Chinahasalonghistoryandbrilliantculture.AfterenteringtheeraofcivilizationintheXiaDynasty,Chinacreatedgloriousscienceandculture.Thecompass,gunpowder,paper-makingandprintingareconsideredtobethefourgreatinventionsofancientChina,whichhavecontributedimmenselytothecivilizationoftheworldandtheprogressofmankind.TheSilkRoadofChina,theoldesttraderouteintheworld,largelypromotedtheculturalexchangebetweentheEastandtheWest.TheGreatWallandtheBeijing-HangzhouGrandCanalarehonoredastheengineeringwondersintheworld.Besides,ChinahascolorfultraditionalcultureandfolkartssuchasBeijingOpera,paper-cutting,kite,embroideryandshadowplay.知识点解析:1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史……”译为主句,将“是……之一”译为“as+名词短语”结构,即asoneofthe…,放在句首。2.第二句的主干可理解为“中国创造了……”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采用“after+动名词”结构来表达,译为AfterenteringtheeraofcivilizationintheXiaDynasty。3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是……”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为……”可译作behonoredas…,bepraisedas…,beknownas…。5、红包(redenvelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由晚辈送给老人的,意在期盼老人长寿。现在的红包泛指包着钱的红色包装,用于喜庆时的馈赠礼金,如婚礼和新店开张等。有时也指奖金(bonus)或贿赂他人的钱。送红包和收红包是中国人的传统习俗,展现了中国人礼尚往来(reciprocalcourtesy)的人际关系。世界上凡是有华人的地方,红包文化都赫然存在。标准答案:IntraditionalChineseculture,redenvelopereferstoamonetarygiftwhichisgiventochildrenbytheeldergenerationduringtheSpringFestival.Thesignificanceofredenvelopeliesintheredcolor,whichsymbolizesgoodluckandblessings.Inaddition,thereisanothertypeofredenvelopepresentedbytheyoungergenerationtotheeldergeneration,whichreflectsthewishoflongevityfortheeldergeneration.Inabroadsense,thepresentredenvelopereferstotheredpacketthatcontainsmoneypresentedonsomejoyousoccasions,forexample,weddingsandopeningofnewstoresandsoon.Sometimes,italsoreferstothemoneyofbonusorbribery.PresentingandreceivingtheredenvelopeisatraditionalcustomofChinese,whichdisplaysaninterpersonalrelationshipofreciprocalcourtesyamongChinese.TheredenvelopecultureexistsobviouslyinplaceswhereChinesepeoplereside.知识点解析:1.第一句的主干结构为“红包指(作为礼物的)钱”,译为redenvelopereferstoamonetarygift;“长辈给小孩的”是修饰“(作为礼物的)钱”的定语,可以用which引导的定语从句来表达。2.第三句“还有一种红包”是典型的汉语无主语句式,在翻译时可采用therebe句型;“由晚辈送给老人”可作为修饰“红包”的后置定语,用过去分词短语presentedby...衔接;“意在期盼老人长寿”可使用which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明这种红包的意义。3.“现在的红包泛指包着钱的红色包装”的主干为“红包泛指红色包装”,“包着钱的”可用that引导的定语从句来表达;“用于喜庆时的馈赠礼金”可接在定语从句后,使用过去分词短语作定语presentedonsomejoy—ousoccasions。4.“有华人的地方”即“华人居住的地方”,可以用关系副词where引导的定语从句修饰places“地方”。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第6套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”这句话毫无夸张之意,苏杭两座临近上海的历史名城以其秀丽的景色,每年吸引了数以万计的海内外游客。例如,中国南方园林建筑艺术之典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。园林的池塘、河水、石头、花朵和树木给游人带来了如诗般的意境,是赴苏州观光客的必游之地。标准答案:AChinesesayinggoeslikethis:"JustasthereisaparadiseinHeaven,thereareSuzhouandHangzhouonearth."ThissayingisnoexaggerationaboutthescenicbeautyofthetwohistoriccitiesnearShanghai,whichattractmillionsoftouristsfromhomeandabroadeveryyear.Forexample,thecharminglandscapedgardensofSuzhou,typicalofChina’ssoutherngardenarchitecture,containnumerouscreatedlandscapesceneswithinlimitedspace.Theponds,water,stones,flowersandtressofthesegardenscreateapoeticmoodfortouristsandtherefore,avisittothesegardensisamustforeverytouristvisitingSuzhou.知识点解析:暂无解析2、电信的发展,大大地改变了中国人的生活。“离开电话没法生活”这句话,十几年前或许只是外国人的“专利”。如今,它也常常挂在中国人的嘴边。十几年前的中国,电话不只是一个“传声筒”。如今,五花八门的电话功能,使中国人的生活变得更加方便、温馨。逢年过节,特别是春节,一个城市里的人,不管相距多远,交通多不方便,总要亲自登门拜访,今天,电话拜年代替了这种传统的方式,成为一种新时尚。标准答案:Thedevelopmentoftelecommunicationhaschanged/alteredthelifeofChinese.Thesentenceof"Wecan’tlivewithouttelephone."wasthe"patent"offoreigners’decadesago.NowadaysitisalwaysutteredbyChinese.Telephonewasonlyameansof"microphone",butnowvariousperformancesoftelephonehavefacilitatedthelifeofChineseandmadetheirlifewarm.Oneveryfestivalandholiday,especiallyontheSpringFestival,thepeopleofthecity,nomatterhowfaritwasandhowinconvenientthetransportationwas,theywould/usedtovisitpersonally.ButnowpayingaNewYearcallthroughtelephonehastakentheplaceofthetraditionalmanner,becominganewfashion知识点解析:暂无解析3、从本质上看,中国的烹调方法(cookery)是快速的烹调方法。为了准备一顿饭,如果是用小量的轻小材料和发热快的燃料的话,中国人便会用锅(wok),锅是一种圆底的器皿(utensil),当用者想保持锅里的食物在一种稳定的状况时可以快速稳定地控制热度。有了锅,再加上将材料弄成一小块,中国的厨师会在最可能少的时间里弄出最大量的食物表面。同时,他们通常会在同一个锅里准备些调味汁。光亮度、新鲜感、多样性以及明显的质感、味觉、色彩和香气的相互作用,在不同程度上,很明显地影响着日本和夏威夷一些地方的烹调煮法。标准答案:Inessence,Chinesecookeryisquickcookery.Topreparemealsusingsmallquantitiesofmaterialandfast-burningfuel,theChinesedevelopedthewok,around-bottomedcookingutensilmatcirculatesheatquicklyandevenlywhileenablingitsusertokeepitscontentsinconstantmotion.Withthewok,andusingingredientschoppedintosmall,thinpieces,theChinesecookexposesthemaximumamountoffoodsurfacetoheatintheshortestpossibletime,oftensimultaneouslypreparingasaucein
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 乙方有利租赁合同范例
- 买卖无证房合同范例
- 合同签订及履行管理办法
- 超市食品贮存与保质期管理规定
- 学生网络道德素养的培育与提升
- 2025山西地质集团有限公司物测院等3家二级子公司招聘37人笔试参考题库附带答案详解
- 2025国网中兴有限公司高校毕业生招聘(第一批)笔试参考题库附带答案详解
- 2024年中煤电力有限公司所属企业招聘29人笔试参考题库附带答案详解
- 2024年下半年浙江瓯海城市建设投资集团有限公司招聘拟聘用人员(二)笔试参考题库附带答案详解
- 黄焱医院管理学
- 增演易筋洗髓内功图说(校对勘误版)
- 中国铁路总公司《铁路技术管理规程》(高速铁路部分)2014年7月
- 清明节主题班会PPT模板
- ART-850A系列数字式厂用变保护测控装置技术说明书
- 红色大气中考百日誓师大会PPT模板
- 2022年全国计算机一级EXCEL操作题
- 上海美创力喷码机简易操作及维护
- 维语宗教事务条例(2015)
- 悬挑式卸料平台作业的风险评价结果
- 红河学院本科生毕业论文模板
- ZY10000╱28╱62掩护式液压支架设计说明书
评论
0/150
提交评论