版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
笔译二级实务模拟试卷2(共9套)(共39题)笔译二级实务模拟试卷第1套一、必做题(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、TheDreadlockDeadlockInthefallof1993ChristopherPolktransferredfromFedEx’shubinIndianapolistotakeoveradeliveryrouteinFlatbushDistrict,Brooklyn,N.Y.Butmovingtothecountry’slargestcommunityofCaribbeanandAfricanimmigrantsonlyprecipitatedafarmoreprofoundjourney."Iwasbecomingculturallyawareofthehistoryoftheblackpeople,"saysPolk,now31,"andthatgavemethesespiritualquestions."Hisanswercameprovidentially,bywayofamusicvideofeaturingLordJamai,whorapsabouttheRastafarianbeliefinthesanctityofdreadlocks—thecordsofpermanentlyinterlockedstrandsfirstwornbyAfricanchiefsperhaps6,000yearsago.NowapracticingRastafarian,Polksportsthickgarlandsthatgentlycascadeontohisshoulders."Yourhairisyourcovenant,"hesays."Onceyougrowyourlocks,itputsyouonapath."Unfortunately,thatpathwasacollisioncoursewithFederalExpress’sgroomingpolicy,whichrequiresmentoconfinetheirdosto"areasonablestyle".Afteryearsofdeliberation,Polk’sbossesgavehimachoice:shearhislocksorbetransferredtoalower-paidjobwithnocustomercontact.HerefusedbothoptionsandwasterminatedinJune2000.Histaleisnotunique.AlthoughRastafariansnumberabout5,000nationally,todaydreadlocks,twistsorbraidsareattheheightoffashion,nearlyascommonasAfroswere30yearsago.IfAfrossymbolizedmilitancy,dreadssignalamorespiritualself-declaration,afigurativelockingwithAfricanancestors.AsStanfordprofessorKennellJackson,whoteachesacoursecalled"AfricanCoiffuresandTheirNewWorldLegacies"putsit,"There’sadivinitytotheselocks."Divineornot,someemployersconsiderthemunacceptablyoutré.SixotherNewYork-areaFedExemployeeshavelosttheirjobsbecauseofdreadlocks.Theyhavesued,allegingreligiousdiscrimination;theU.S.EqualEmploymentOpportunityCommissionandNewYork’sattorneygeneralhavealsochargedFedExwithviolatingreligiousprotectionsintheCivilRightsAct.Thedreadlockdeadlockmaybeeasing.FedExaltereditspolicyslightlyafewweeksago:inthefuture,observantemployeeswhoseekawaivermayweartheirlockstuckedunderuniformhats,saysacompanyspokeswoman.Theconcessionisn’tenoughtosettlethelawsuitsyet.TheEEOCalsowantsreinstatementforthefireddrivers,saystrialattorneyMichaelRanis.He’soptimistic.Somenewstyles,heknows,growmoreappealingovertime.标准答案:“骇人”长发绺的僵局1993年秋季,联邦快递职员克里斯托夫?波尔科由印地安诺波利斯市的公司总部调职到纽约市的布鲁克林,负责弗拉特布什区的一个投递线路。移居到这个国家最大的加勒比和非洲移民区对他影响深远。“我开始从文化上意识到了黑人的历史,”31岁的波尔科说,“主要是精神方面的问题。”正巧,一盘音乐录像带回答了他的问题:该录像带的主角加马尔公爵以说唱的形式进述了拉斯特法里教派对于“骇人”长发绺的神圣信仰。那一缕缕永远编织在一起的发串,是约6,000年前,非洲酋长们始创的发型。作为拉斯特法里教派之一员,波尔科将头发做成一串串浓密的发绺,瀑布一样轻轻地撒落在双肩上。“你的头发就是你誓约,”他说,“一旦你把它们做成一种式样,它就带你走上了这一条道路。”不幸的是,这条道路有悖于联邦快递的着装原则,后者要求男人把自己的仪表限制在“一种合理的方式”之中。经过数年的考虑,波尔科的上司们给了他一个选择:或者剪掉他的发辫,或者被调到一个与顾客无接触报酬更低的职位。他把这两者都拒绝了。2000年6月他被联邦快递公司解雇。他的故事并不鲜见。尽管拉斯特法里教徒在全国为数不过约5,000人,但是,今天,“骇人”长发绺、盘头或辫子十分兴盛,几乎就像30年前的非洲发式那样流行。如果说非洲发式象征着战斗性,那么,“骇人”长发绺则代表一种更具精神性的自我宣誓,一种与非洲祖先们的象征性的对接。正如在斯坦福大学讲授《非洲头饰及新的世界遗产》课程的凯奈尔教授所说,“这种发式中存在一种神圣性。”不管神圣与否,有些雇主就是认为它们古怪得不可接受。另外6位供职于纽约联邦快递的职员也因为“骇人”长发绺而丢掉了饭碗。他们到法院起诉,指控这是宗教歧视;美国的平等就业机会委员会和纽约市检察长已指控联邦快递违反了《民权法案》中的宗教保护条例。这一“骇人”长发绺之僵局可能有望缓解。几周前,联邦快递公司已经稍稍变通了其政策。公司一位女发言人说,以后钟情“骇人”长发绺的员工可以把发绺藏在自己的制服帽子内。然而,这种让步是不足以解决法律纠纷的。审判律师迈克尔?拉尼斯说,美国平等就业机会委员会还要求对遭解雇的司机予以复职。他很乐观,他知道,某些新时尚会随着时间的推移而魅力日增。知识点解析:暂无解析二、选做题(本题共1题,每题1.0分,共1分。)2、Thetheoryofevolutionbynaturalselectionwasputforwardinthe1850sindependentlybytwomen.OnewasCharlesDarwin;theotherwasAlfredRusselWallace.Bothmenhadsomescientificbackground,ofcourse,butatheartbothmenwerenaturalists.DarwinhadbeenamedicalstudentatEdinburghUniversityfortwoyears,beforehisfatherwhowasawealthydoctorproposedthathemightbecomeaclergymanandsenthimtoCambridge.Wallace,whoseparentswerepoorandwhohadleftschoolat14,hadfollowedcoursesatWorkingMen’sInstitutesinLondonandLeicesterasasurveyor’sapprenticeandpupilteacher.Thefactisthattherearetwotraditionsofexplanationthatmarchsidebysideintheascentofman.Oneistheanalysisofthephysicalstructureoftheworld.Theotheristhestudyoftheprocessesoflife:theirdelicacy,theirdiversity,thewaveringcyclesfromlifetodeathintheindividualandinthespecies.Andthesetraditionsdonotcometogetheruntilthetheoryofevolution;becauseuntilthenthereisaparadoxwhichcannotberesolved,whichcannotbebegun,aboutlife.Theparadoxofthelifesciences,whichmakesthemdifferentinkindfromphysicalscience,isinthedetailofnatureeverywhere.Weseeitaboutusinthebirds,thetrees,thegrass,thesnails,ineverylivingthing.Itisthis,themanifestationsoflife,itsexpressions,itsforms,aresodiversethattheymustcontainalargeelementoftheaccidental.Andyetthenatureoflifeissouniformthatitmustbeconstrainedbymanynecessities.Soitisnotsurprisingthatbiologyasweunderstanditbeginswithnaturalistsinthe18thand19thcenturies:observersofthecountryside,bird-watchers,clergymen,doctors,gentlemenofleisureincountryhouses.Iamtemptedtocallthem,simply,"gentlemeninVictorianEngland",becauseitcannotbeanaccidentthatthetheoryofevolutionisconceivedtwicebytwomenlivingatthesametimeinthesameculture—thecultureofQueenVictoriainEngland.标准答案:自然选择进化论在十九世纪五十年代分别由两个人提出。一位是查尔斯?达尔文,另一位是艾尔弗雷德?塞尔?华莱士。这两个人当然都具有一定的科学背景,但实际上他们都是博物学家。达尔文曾在爱丁堡大学攻读医学两年,后来他的父亲,一个有钱的医生,建议他当牧师,并送他上剑桥大学。华莱士家境贫寒,14岁辍学,后来在给一位测量员当学徒和当小学老师时,他曾在伦敦和莱斯特的工人学院听课。事实上,关于人类的进化有两种长期形成的解释方法共存。一种是对世界的自然结构进行分析。另一种是对生命的过程进行研究,研究其微妙处,研究其多样性,研究个体和物种从生到死起伏不定的周期。这两种方法直到进化论出现时才合二为一,这是因为在那以前关于生命存在着一种自相矛盾的现象无法解决,甚至无从解决。这种自相矛盾的现象使得生命科学与自然科学具有实质性的区别。这种现象存在于自然界的细微之处,无处不在。在我们周围的鸟、树、草、蜗牛身上,在任何生物身上,都可以看到这种现象。情况是这样的。生命的表现形式,它表现出来的样子,它的外貌如此千差万别,可见它们必定包含着很大的偶然性。而生命的本质又是如此一致,因此它又必定受到许多必然性的制约。由此看来,我们所了解的生物学始于十八、十九世纪的博物学家也就不足为奇了。这些博物学家包括在乡间注意观察的人、观鸟者、牧师、医生、乡间宅院里的有闲人士。我禁不住要把他们简单地称为“维多利亚时代的英国绅士”,因为两位先生生活在同一时代,从属于同一种文化——维多利亚女王时代的英国文化——分别认识了进化论,这不可能是偶然的。知识点解析:1.Darwinhadbeenamedicalstudent.atEdinburghUniversityfortwoyears,beforehisfatherwhowasawealthydoctorproposedthathemightbecomeaclergymanandsenthimtoCambridge.达尔文曾在爱丁堡大学攻读医学两年,后来他的父亲,一个有钱的医生,建议他当牧师,并送他上剑桥大学。[分析]理解结构采分点。that引导的宾语从句的主语是由who引导的定语从句。要先把做主语的定语从句翻译出来,从句whowasawealthydoctor译成“他的父亲”的同位语,“一个有钱的医生”。2.Thefactisthattherearetwotraditionsofexplanationthatmarchsidebysideintheascentofman.事实上,关于人类的进化有两种长期形成的解释方法共存。[分析]理解结构采分点。本句由两个从句组成。第一个that引导表语从句,主语为thefact;第二个that引导定语从句。主语fact可以翻译成状语“事实上”。表语从句therearetwotraditionsofexplanation译成这个句子的主要部分,其定语从句仍为定语“从句主语关于人类的进化有两种长期形成的解释方法共存”。march常用词义为“行军,前进”等。这里是指“发展,进展”。sidebyside指“并肩,并排”。marchsidebyside指“并肩前进,并肩发展”,在本文译为“长期共同发展,长期共存”。ascent指“上升,(地位,声望等)提高”,在这里“人类的上升和提高”,即引申翻译为“人类的进化”。3.Theparadoxofthelifesciences,whichmakesthemdifferentinkindfromphysicalscience,isinthedetailofnatureeverywhere.这种自相矛盾的现象使得生命科学与自然科学具有实质性的区别。这种现象存在于自然界的细微之处,无处不在。[分析]理解结构采分点。本句中包含一个非限制性定语从句whichmakesthem…fromphysicalscience这句话是paradox的定语,因此翻译时要先将这个带有定语修饰成分的主语部分翻译出来,把从句的主语和从句翻译成一个句子,即“这种自相矛盾的现象使得生命科学与自然科学具有实质性的区别”。整个句子的谓语isinthedetailofnatureeverywhere翻译成独立的句子“这种现象存在于自然界的细微之处,无处不在”。4.Iamtemptedtocallthem,simply,“gentlemeninVictorianEngland”,becauseitcannotbeanaccidentthatthetheoryofevolutionisconceivedtwicebytwomenlivingatthesametimeinthesameculture—thecultureofQueenVictoriainEngland.我禁不住要把他们简单地称为“维多利亚时代的英国绅士”,因为两位先生生活在同一时代,从属于同一种文化——维多利亚女王时代的英国文化——分别认识了进化论,这不可能是偶然的。[分析]理解结构采分点。翻译该句前应捋出句子的结构,按照汉语的表达顺序进行翻译。该句采用拆译法翻译。翻译顺序为:1)Iamtemptedtocallthem,simply,"gentlemeninVictorianEngland;2)twomenlivingatthesametimeinthesameculture—thecultureofQueenVictoriainEngland;3)thetheoryofevolutionisconceivedtwice;4)itcannotbeanaccident。Victorian指“维多利亚时代的”。一、必做题(本题共1题,每题1.0分,共1分。)3、40年前,黄河入海口曾经是鸟类的乐园。后来,随着黄河三角洲地区河水水量的减少以及人为的开垦,这里的湿地面积减少了,来访鸟儿的数量也减少了。近年来,黄河三角洲湿地生态系统明显改善。现在,每年都有近百万只鸟到这里越冬栖息,它们中有许多是世界珍稀种类。黄河三角洲湿地保护只是中国在保护湿地方面的一个成功例子。它反映中国在保护湿地方面取得了很大成效。中国现已建立353个湿地自然保护区。湿地自然保护区的建立还保护了中国大江大河的源头,主要河流入海口,以及候鸟繁殖和越冬栖息地。目前,湿地保护仍然是中国生态建设中的一个薄弱环节。中国政府将采取有力措施制止掠夺性开发湿地资源的行为,以保证湿地资源的可持续利用。标准答案:Fortyyearsago,theareaaroundtheYellowRiverestuarywasaheavenforbirds.Withthelesseningvolumeofriverwaterandlandreclamationinthedeltaarea,however,wetlandcoverageherehasbeengreatlyreduced,sohasthenumberofbirdsvisitingthearea.Inrecentyears,theecologicalsystemoftheYellowRiverDeltawetlandhassignificantlyimproved.Everyyearnearly1millionbirdsescapethewinterandstayhire,amongwhichmanyarerarespeciesintheworld.ConservationoftheYellowRiverDeltawetlandisonlyonesuccessfulexampleofChina’swetlandprotectioneffort.Itindicatesthatgreatstrideshasbeenmadeinthisfield.Uptonow,Chinahasbuilt353wetlandnaturalpreservationzones.TheestablishmentofthesezoneshasalsoprotectedheadstreamsofChina’sbigrivers,estuariesofmainriversandmigratorybirds’breedingplacesandwinter-escapehabitats.Atpresent,wetlandprotectionstillremainstobeaweaklinkinChina’soverallecologicalimprovement.TheChinesegovernmentwilltakeeffectivemeasurestostopactivitiesofpredatoryexploitationofwetlandresourcestoguaranteetheirsustainableutilization.知识点解析:1.后来,随着黄河三角洲地区河水水量的减少以及人为的开垦,这里的湿地面积减少了,来访鸟儿的数量也减少了。Withthelesseningvolumeofriverwaterandlandreclamationinthedeltaarea,however,wetlandcoverageherehasbeengreatlyreduced,sohasthenumberofbirdsvisitingthearea.[分析]理解结构采分点。原文第一个分句被译成伴随状语,最后一个分句用了谓语前置,原本的意思应该是thenumberofbirdsvisitingtheareahasbeenreducedtoo。2.黄河三角洲湿地生态系统theecologicalsystemoftheYellowRiverDeltawetland[分析]基本素质采分点。“三角洲”及“生态系统”都是常见的时事词汇。3.现在,每年都有近百万只鸟到这里越冬栖息,它们中有许多是世界珍稀种类。Everyyearnearly1millionbirdsescapethewinterandstayhere,amongwhichmanyarerarespeciesintheworld.[分析]理解结构采分点。原句是两个并列分句组成的复合句,译成英文将后半句译成amongwhich引导的定语从句,使得结构更紧凑。4.湿地自然保护区wetlandnaturalpreservationzones[分析]基本素质采分点。“自然保护区”是常见的时事词汇。5.湿地自然保护区的建立还保护了中国大江大河的源头,主要河流入海口,以及候鸟繁殖和越冬栖息地。TheestablishmentofthesezoneshasalsoprotectedheadstreamsofChina’sbigrivers,estuariesofmainriversandmigratorybirds’breedingplacesandwinter-escapehabitats.[分析]理解结构采分点。此句的主干是保护区的建立保护了源头,入海口以及栖息地。然后再将三个被保护区域分别加上定语即可。6.掠夺性开发湿地资源的行为activitiesofpredatoryexploitationofwetlandresources[分析]选词用词采分点。“掠夺性开发”翻译为predatoryexploitation,指的是毁坏资源、造成资源不可再生的开发行为。“行为”指的是人们的一些“活动”,所以不用action或act。二、选做题(本题共2题,每题1.0分,共2分。)4、中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。在中国扩大出口的同时,进口也在快速增长。实际上,美国产品早已进入中国百姓的日常生活。现在,不少中国人乘坐的是波音飞机,开的是别克轿车,看的是美国电影,穿的是苹果牌牛仔裤,喝的是可口可乐,用的是摩托罗拉手机和IBM电脑,而电脑里运行的是微软软件。中国进出口能力的不断提高为包括美国经济在内的世界经济做出了积极贡献。标准答案:Largequantitiesofcheap,good-qualitycommoditiesprovidedbyChinaandotherdevelopingcountriestotheAmericanmarkethaveenabledtheU.S.traditionalmanufacturingindustrytoreleasemorefinancialandmaterialresourcestodevelopnewandhightechnologies.ThishashelpedtheU.S.toexpeditetheupgradingofitsindustry,spurtheoptimizationofitsindustrialstructure,freeitfromtheshacklesofthetraditionalindustryinatimelymannerandmaintainitsleadingpositionintheglobaleconomy.Hence,China’sexportswillnotthreatentheAmericaneconomy.Whileexpandingexports,Chinahasincreaseditsimportsrapidly.Infact,AmericangoodshavebeenpartoftheChinesepeople’sdailylivesforalongtime.ManyChinesenowrideinBoeingplanes,driveBuickcars,seeAmericanmovies,wearApplejeans,drinkCoca-Cola,communicatewithMotorolamobilephonesandworkwiththeaidofIBMcomputersinstalledwithMicrosoftsoftware.TheconstantincreaseinChina’simportsandexportshasmadecontributionstotheeconomicdevelopmentoftheworldatlarge,includingthatoftheUnitedStates.知识点解析:1.发展中国家developingcountries。[分析]基本素质采分点。“发展中国家”是个常用时事短语。2.中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。Largequantitiesofcheap,good-qualitycommoditiesprovidedbyChinaandotherdevelopingcountriestotheAmericanmarkethaveenabledtheU.S.traditionalmanufacturingindustrytoreleasemorefinancialandmaterialresourcestodevelopnewandhightechnologies.[分析]理解结构采分点;译文的主语是“大量价廉物美的商品”largequantitiesofcheap,good-qualitycommodities,而“中国等发展中国家向美国提供了”译成其定语,由过去分词provided引导的定语。“传统制造业”有其固定译法traditionalmanufacturingindustry。3.加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。ThishashelpedtheU.S.toexpeditetheupgradingofitsindustry,spurtheoptimizationofitsindustrialstructure,freeitfromtheshacklesofthetraditionalindustryinatimelymannerandmaintainitsleadingpositionintheglobaleconomy.[分析]理解结构采分点。原文汉语是几个并列的分句组成的复合句,英语表达与原文保持一致的顺序进行翻译即可。“工业的升级换代”实际指的是工业的快速发展,用upgrade表示“提高,提升”即可。“产业结构”译为industrialstructure。4.中国扩大出口的同时,进口也在快速增长。Whileexpandingexports,Chinahasincreaseditsimportsrapidly.[分析]理解结构采分点。“在……的同时”用while翻译,“在中国扩大出口的同时”中的谓语动词译成现在分词结构。5.电脑里运行的是微软软件computersinstalledwithMicrosoftsoftware[分析]用词选词采分点。原句中“电脑运行”是主动态,译成的英文是电脑被安装的是微软软件installedwithMicrosoftsoftware。6.可口可乐、摩托罗拉Coca-Cola,Motorola。[分析]基本素质采分点。“可口可乐”和“摩托罗拉”都是常用词汇。5、阿尔伯特•爱因斯坦(AlbertEinstein)出生于德国南部的一个犹太中产阶级家庭。母亲非常喜欢音乐。爱因斯坦受她的影响很大。她鼓励小爱因斯坦对小提琴和古典音乐的爱好。他的父亲,一位工程师,对爱因斯坦的影响甚微。不过,是他送给了他五岁儿子那个著名的玩具指南针,促发了小爱因斯坦的第一次“思想试验”:玩具中的针为什么总是指向北?爱因斯坦后来成为一位伟大的物理学家。他是那个科学独领风骚的世纪的著名科学家。那个时代的一些标志性科研成果,如原子弹、量子物理学以及电子学,无不带有他的烙印。即使现在,科学家们仍为广义相对论表现出的胆识所折服。他们认为他的思想已超出了科学范围,影响着从绘画到诗歌的现代文化。标准答案:AlbertEinsteinwasborninamiddle-classJewishfamilyinsouthernGermany.Hewasstronglyinfluencedbyhismusicallyinclinedmother,whoencouragedhispassionfortheviolinandclassicalmusic.Hisfather,anengineer,hadlessinfluenceonhim.Butitwashewhogavehisfive-year-oldsonthefamoustoycompassthatinspiredyoungEinstein’sfirst"thoughtexperiment"—whatmadetheneedlealwayspointnorth?Einsteinlaterbecameagreatphysicist.Hewasthepre-eminentscientistinacenturydominatedbyscience.Thetouchstonesoftheera,suchastheatomicbomb,quantumphysicsandelectronics,allbearhisimprint.Evennowscientistsmarvelatthedaringofhisgeneralrelativity.Theybelievethathisideashavereverberatedbeyondscience,influencingmodemculturefrompaintingtopoetry.知识点解析:1.犹太人的Jewish[分析]基本素质采分点。“犹太人的”是常用时事词汇。2.母亲非常喜欢音乐。爱因斯坦受她的影响很大。她鼓励小爱因斯坦对小提琴和古典音乐的爱好。Hewasstronglyinfluencedbyhismusicallyinclinedmother,whoencouragedhispassionfortheviolinandclassicalmusic.[分析]理解结构采分点。采用合句翻译法。根据原文的上下文逻辑关系,三个句子都是与爱因斯坦母亲相关的。合成一句话翻译。“母亲非常喜欢音乐。爱因斯坦受她的影响很大。”翻译成一个简单句“Hewasstronglyinfluencedbyhismusicallyinclinedmother”。“她鼓励小爱国斯坦对小提琴和古典音乐的爱好”译成非限定性定语从句,修饰mother。3.他是那个科学独领风骚的世纪的著名科学家。Hewasthepre-eminentscientistinacenturydominatedbyscience.[分析]用词选词采分点。“科学独领风骚的世纪”意思是那个世纪科学占着重要的地位,因此译成过去分词作定语acenturydominatedbyscience。4.广义相对论generalrelativity[分析]基本素质采分点。“广义相对论”是20世纪最伟大的科学成就之一,属于常用词汇。5.科学家们仍为广义相对论表现出的胆识所折服scientistsmarvelatthedaringofhisgeneralrelativity。[分析]选词用词采分点。“为……胆识所折服”译成marvelat,意思是“对……惊奇”。6.他们认为他的思想已超出了科学范围,影响着从绘画到诗歌的现代文化。Theybelievethathisideashavereverberatedbeyondscience,influencingmodemculturefrompaintingtopoetry.[分析]理解结构采分点。原句中的第二个动词“影响着”译成现在分词influencing,构成分词短语做状语。笔译二级实务模拟试卷第2套一、必做题(本题共2题,每题1.0分,共2分。)1、Untilrecently,scientistsknewlittleaboutlifeinthedeepsea,norhadtheyreasontobelievethatitwasbeingthreatened.Now,withthebenefitoftechnologythatallowsfordeeperexploration,researchershaveuncoveredaremarkablearrayofspeciesinhabitingtheoceanflooratdepthsofmorethan660feet,orabout200meters.Atthesametime,however,technologyhasalsoenabledfishermentoreachfardeeperthaneverbefore,intoareaswherebottomtrawlscandestroyinminuteswhathastakennaturehundredsandinsomecasesthousandsofyearstobuild.Manyoftheworld’scoralspecies,forexample,arefoundatdepthsofmorethan200meters.Itisalsoestimatedthatroughlyhalfoftheworld’shighestseamounts—areasthatrisefromtheoceanfloorandareparticularlyrichinmarinelife—arealsofoundinthedeepocean.Thesedeepseaecosystemsprovideshelter,spawningandbreedingareasforfishandothercreatures,aswellasprotectionfromstrongcurrentsandpredators.Moreover,theyarebelievedtoharborsomeofthemostextensivereservoirsoflifeonearth,withestimatesrangingfrom500,000to100millionspeciesinhabitingtheselargelyunexploredandhighlyfragileecosystems.Yetjustaswearebeginningtorecognizethetremendousdiversityoflifeintheseareas,alongwiththepotentialbenefitsnewlyfoundspeciesmayholdforhumansocietyintheformofpotentialfoodproductsandnewmedicines,theyareatriskofbeinglostforever.Withenhancedabilitybothtoidentifywherethesespecies-richareasarelocatedandtotrawlindeeperwaterthanbefore,commercialfishingvesselsarenowbeginningtoreachdownwithnetsthesizeoffootballfields,catchingeverythingintheirpathwhilesimultaneouslycrushingfragilecoralsandbreakingupthedelicatestructureofreefsandseamountsthatprovidecriticalhabitattothecountlessspeciesoffishandothermarinelifethatinhabitthedeepoceanfloor.Becausedeepseabottomtrawlingisarecentphenomenon,thedamagethathasbeendoneisstilllimited.Ifstepsaretakenquicklytopreventthiskindofdestructiveactivityfromoccurringonthehighseas,thebenefitsbothtothemarineenvironmentandtofuturegenerationsareincalculable.Andtheyfaroutweightheshort-termcoststothefishingindustry.标准答案:前不久,科学家们对深海生物还知之甚少,也不太相信它们正受到威胁。现在,随着深海探测技术的发展,研究人员发现660多英尺,即200米深的海底生存着大量多种多样的物种。但与此同时,渔业人员也可以依靠技术到达比以前更深的地方,进行海底拖网捕捞,而此种深海捕捞则可在几分钟内就把大自然几百年乃至几千年产生的一切毁灭。例如,世界上的许多种珊瑚在二百多米深的海底才能找到。此外,据估计世界上一些最高的海底山约有一半位于深海海底。这些海底隆起的地方,海洋生物特别丰富。这些深海生态系统为鱼类和其它生物提供生存、产卵、繁殖的场所,也保护它们免遭强大海流和猎食者的侵袭。此外,据信这些深海生态系统蕴藏着世界上最丰富的生命宝库,估计有五十万至一亿种生物生活在这些大体上未经勘探且极脆弱的生态系统中。当我们现在刚刚开始认识这些地区极其丰富的生物多样性,并发现这些新物种可能为人类社会带来好处时一如新食品和新药品,这些地区却面临着永远消失的危险。由于确定物种丰富地区的能力增强,由于拖网捕捞能到达比过去更深的区域,商业渔船可把足球场大小的拖网撒入海中,碰上什么捕捞什么,同时损坏了脆弱的珊瑚,破坏礁石和海底山的脆弱的结构,而正是这些东西为生活在深海海底的无数鱼类和其它海洋生物提供了赖以生存的场所。因为深海海底拖网捕捞是最近才出现的一种现象,它所造成的损害还是有限的。如能赶紧采取措施防止这些在公海上的破坏活动,它为海洋环境和子孙后代带来的好处将是无法估量的。这些好处将远远超过渔业短期内需承担的花费。知识点解析:暂无解析2、Mostoftheworld’svictimsofAIDSlive—and,atanalarmingrate,die—inAfrica.ThenumberofpeoplelivingwithAIDSinAfricawasestimatedat26.6millioninlate2003.NewfigurestobepublishedbytheUnitedNationsJointProgramonAIDS(UNAIDS),thespecialUNagencysetuptodealwiththepandemic,willprobablyconfirmitscontinuedspreadinAfrica,buttheywillalsoshowwhethertherateofspreadisconstant,increasingorfalling.AIDSismostprevalentinEasternandSouthernAfrica,withSouthAfrica,ZimbabweandKenyahavingthegreatestnumbersofsufferers;othercountriesseverelyaffectedincludeBotswanaandZambia.AIDSwasraginginEasternAfrica—whereitwascalled"slim"aftertheappearanceofvictimswastingaway—withinafewyearsafteritsemergencewasestablishedintheworldin1981.OnetheoryoftheoriginofthevirusandsyndromesuggeststhattheystartedintheeasternCongobasin;however,theconflictingtheoriesabouttheoriginofAIDSarehighlycontroversialandpoliticized,andthecontroversyisfarfrombeingsettled.MeasuresbeingtakenalloverAfricainclude,firstofall,campaignsofpublicawarenessanddevice,includingadvicetoremainfaithfultoonesexualpartnerandtousecondoms.ThelatteradviceiswidelyignoredorresistedowingtonaturalandculturalaversiontocondomsandtoChristianandMuslimteaching,whichplacesemphasisinsteadonself-restraint.Animportantpartofanti-AIDScampaigns,whetherorganizedbygovernments,nongovernmentalorganizationsorboth,istheextensionofvoluntarycounselingandtesting(VCT).Inaddition,medicalresearchhasfoundawaytohelpsufferers,thoughnottocurethem.Fundsforanti-AIDSeffortsareprovidedbytheGlobalFundtoFightAIDS,TuberculosisandMalaria,apartnershipbetweengovernments,civilsociety,theprivatesectorandaffectedcommunitiesaroundtheworld;thefundwaslaunchedfollowingacallbytheUNSecretary-Generalin2001.However,muchmoreisneededifthespreadofthepandemicistobeatleasthalted.标准答案:世界上大多数艾滋病患者生活在非洲,并以惊人的速度大批死亡。据估计,2003年底非洲的艾滋病患者达到2660万人。联合国联合防治艾滋病计划署是联合国为对付艾滋病而设立的专门机构,该机构将要公布的最新数字可能证实艾滋病还在非洲继续蔓延,但同时也可以说明它蔓延的速度是维持不变,或在加快,还是在放慢。艾滋病最猖獗的地区是非洲的东部和南部,在南非、津巴布韦和肯尼亚患者人数最多,疫情严重的国家还包括博茨瓦纳和赞比亚。1981年艾滋病的出现在世界上得到确认,没过几年,这种病就在非洲东部流行起来一当地人管它叫“瘦病”,因为患者的容貌是日渐消瘦。关于这种病毒的发源地,一种说法是发源于东刚果盆地;然而关于艾滋病来源的说法不一,很有争议,且带有浓厚的政治色彩;这场争论至今还远未结束。整个非洲都在采取措施,最主要的是提高公众意识和防范手段,包括建议忠实于一个性伴侣和使用避孕套。人们一般不愿使用避孕套,因为不习惯,还有文化方面的原因,同时它也不符合基督教和伊斯兰教的教义,它们更强调自我约束。在防止艾滋病的活动中,重要的一项就是提倡“自愿就医检查”,这项活动,有的是政府组织的,有的是民间组织的,也有的是政府和民间共同组织的。此外,医学研究也已找到了一种办法,虽然不能治愈,也可对患者有所帮助。“全球预防艾滋病、肺结核、疟疾基金会”是世界各国政府部门、市民社会、私人企业和患病群体的一个协作机构,是应联合国秘书长的号召,于2001年发起成立的。这一机构为防治艾滋病的各项活动提供资金。然而,即便只是为了制止艾滋病的蔓延,这也是远远不够的。知识点解析:暂无解析一、必做题(本题共2题,每题1.0分,共2分。)3、近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将继续扩大外贸,大力实施西部大开发战略,进一步改善投资环境,为外商提供更大的商机。同时,中国将引导和支持更多有比较优势的企业对外投资,开展平等互利、形式多样的经济技术合作。中国将进一步加强双边、多边和区域经济合作,实现世界各国各地区的共同发展。标准答案:Inrecentyears,China’seconomyhasmaintainedrapiddevelopment,injectingvigorintoglobaleconomicgrowth.FactshaveconfirmedthepredictionmadebyChinabeforeitsWTOaccession:China’sdevelopmentcannotbesustainedwithouttheworld,andworlddevelopmentneedsChina.Inthecoming20years,Chinaisboundtomakehistoriccontributionstoglobaleconomicdevelopmentandtothecommonprogressofmankind,whilebuildingawell-offsocietyinanall-roundway.Toachievethis,Chinawillcontinuetoexpandforeigntrade,energeticallyimplementitswestdevelopmentstrategy,furtherimproveitsinvestmentenvironment,andprovideoverseasinvestorswithgreaterbusinessopportunities.Meanwhile,itwillguideandsupportcompetitiveenterprisestoinvestoverseasandcarryoutdiverseformsofeconomicandtechnologicalcooperationonthebasisofequalityandmutualbenefit.Chinawillfurtherintensifybilateral,multilateralandregionaleconomiccooperation,soastoachievecommondevelopmentinallcountriesandregionsintheworld.知识点解析:暂无解析4、移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融合起来。不久之后,配有高分辨率显示屏的轻巧手机便可以与卫星连接。人们可以随时随地通话,收发电子邮件或者参加视像电话会议。这种手机也许还会吸收电脑的许多主要功能。移动通信工具有望带来一些互联网所能提供的新服务,如股票交易、购物及预订戏票和飞机票。电信革命已在全球范围内展开。不久之后,用一台装置就可以收到几乎任何形式的电子通信信号。最有可能的是一部三合一手机。在家里它可以用作无绳电话,在路上用作移动电话,在办公室里用作内部通话装置。有些专家甚至认为移动视像电话将超过电视,成为主要的视频信息来源。标准答案:Thecellphoneisbecomingoneofthemajortechnologiesofthe21stcentury.Withinafewyears,itwillbecomeamulti-functionalcommunicatorcapableoftransmittingandreceivingnotonlysound,butalsovideo,stillimages,dataandtext.Aneweraofpersonalcommunicationisontheway.Thanksinparttothegrowthofwirelessnetworks,thetelephoneisconvergingwiththepersonalcomputerandthetelevision.Soonlight-weightphonesoutfittedwithhigh-resolutionscreenswillbeconnectedtosatellites.Peoplecantalk,sendandreceivee-mail,ortakepartinvideoconferencesanytime,anywhere.Thesephonesmightalsoabsorbmanyofthekeyfunctionsofcomputers.MobiledevicesareexpectedtobeidealforsomeofthenewservicesthatareavailableviatheInternet,suchastradingstocks,shoppingandbookingtheaterandairlinetickets.Thetelecommunicationrevolutionisdevelopingaroundtheglobe.Itwillsoonbepossibletoreceivealmostallformsofelectroniccommunicationthroughasingledevice.Athree-in-onephoneismostlikely.Itcanserveasacordlessathome,acellphoneontheroadandanintercomatwork.Someexpertsevensuggestthatcellvideophonescouldovertaketelevisionasthemajorsourceofvisualinformation.知识点解析:暂无解析笔译二级实务模拟试卷第3套一、必做题(本题共2题,每题1.0分,共2分。)1、Beforeoureyes,theworldisundergoingamassivedemographictransformation.Globally,thenumberofpeopleage60andoverisprojectedtodoubletomorethan2billionby2050,andthose60andoverwilloutnumberchildrenundertheageoffive.Someinthepublicandprivatesectorarealreadytakingnote—andsoundingthealarm.InhisfirsttermaschairmanoftheUSFederalReserve,withtheGreatRecessionlooming,BenBernankeremarked,"Inthecomingdecades,manyforceswillshapeoureconomyandoursociety,butinalllikelihoodnosinglefactorwillhaveaspervasiveaneffectastheagingofourpopulation."Backin2010,Standard&Poor’spredictedthatthebiggestinfluenceon"thefutureofnationaleconomichealth,publicfinances,andpolicymaking"willbe"theirreversiblerateatwhichtheworld’spopulationisaging"."Whilesomepeoplearefinanciallycapableofretiring,notallarereadytoretire,"saysthearticle."Manyolderpeopleneedtosavelongerforretirementsotheydon’toutlivetheirsavings.Othersjustchoosetoworklongertocontinuetoremaincognitivelyengagedandactivelycontributingtosociety."Unfortunately,misconceptionsaboundaboutthem:olderpeoplewillgetsickandleave,theyareadrainoncompanybenefits,theyhavedifficultyadaptingtochangeandlacktechnologycapabilities,theywon’tworkashardasyoungerpeopleand"arejustcoastingtowardretirement".Becauseofthis,theyexperiencethehighestrateofunemploymentinthegeneralworkforce,andforlongerperiodsoftime—doublethatofyoungergenerations.Surveysconsistentlyshowpeople50-plusbelievetheyexperienceagediscriminationinthejobmarket.Somerefertothisagegroupas"thenewunemployable".Itisnosecretthattheyofferconsiderableexperienceandskills,providinganopportunityforemployersacrossallsectors,especiallyasthegrowthrateoftheworkforceslowsorevenshrinksinthefuture.Andthecompaniesluckyenoughtohirethemwillreapthemanybenefitsaffordedtothosewho"strategicallyharnessthepowerofgenerationaldiversityandbuildinclusiveage-friendly,organizationalcultures".标准答案:如我们所见,世界人口结构正在发生巨大变化。预计到2050年,全球60岁及以上人口将翻一番,超过20亿,比五岁以下孩童的数量还多。政府及私营部门的不少专家已开始关注这一问题并敲响警钟。在本-伯南克(BenBernanke)担任美联储主席的首个任期内,经济大衰退呈山雨欲来之势,他指出:“在未来
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度技术转让合同案例2篇
- 二零二四年度国际物流中心项目融资合同
- 2024年度咨询服务合同:企业管理咨询服务协议2篇
- 2024年度房屋租赁合同:某房东出租商业房产给租户3篇
- 全新民办医院聘用2024年度医生劳动合同3篇
- 商场临时使用许可协议(2024年版)3篇
- 2024年度专利实施许可合同范本许可方权益保护3篇
- 2024年度品牌许可协议2篇
- 二零二四年度零售行业-商品销售2024年度合同2篇
- 2024年度三人合伙的工程协议书
- 小学语文新课程标准最新版2022
- 房屋建筑工程质量检测指引
- 小型割草机的设计
- 诉讼材料接收表
- 部编版四年级上册语文第二十六课《西门豹治邺》课文原文及练习题
- 卫生院紫外线消毒登记表
- 2023江苏“小高考”(化学)(2023江苏省普通高中学业水平测试-化学)
- 六年级上册数学课件-6.4 百分数与分数的互化丨苏教版 (共16张PPT)
- 《西游记》人物介绍PPT模板
- 2023届高三化学一轮复习电化学
- 项目部吊装作业审批表
评论
0/150
提交评论