




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
口译二级实务模拟试卷1(共9套)(共36题)口译二级实务模拟试卷第1套一、听力英译汉(本题共2题,每题1.0分,共2分。)1、China’seconomy,oncereliantonstatespendinginheavyindustry,hasincreasinglylookedtotheretailsectorforgrowth.Market-orientedreformsbegunin1978havecreatedagrowingprivatesector,andmuchofthatisconcentratedintheretailtrade.Thestatehasalsomovedaggressivelytotaptheretailmarketasreformsputmoneyinthepocketsofthenation’sconsumers.Thathascreatedaserviceeconomywhere,sometimes,thecustomerreallyisking.Beforethereformstookhold,ashoppingexcursionoftenmeantatestofwills,withsleepyattendantsatstate-ownedstoreswithlittleincentivetosell.Goodswereoftenshoddyandcarelesslydisplayed.Shortageswerecommonandrationcouponswereneededtobuyanythingfromricetoclothandcookingoil.Thosedaysareallbutforgottennow.Broadlydefined,retailconsumption,estimatedinexcessofUS$450billion,isgrowingbyabout10%annually.Withavalueaddedtaxof17%appliedtoallgoods,theretailtradeisamajorcontributortostaterevenue.Since1978,theprivatesectorhasembracedretailinginabigway.Government-ownedfactorieshavebeenforcedtolayoffmillionsofworkerstotrimcostsandstartmakingaprofit.Thathasdrivenmanyofthoseworkersintotheretailsector,withahighpercentageoperatingprivately-runcornershops,conveniencestores,clothingshops,barsandrestaurants,andevenbeautyparlorsanddrycleaners.Foreigninvestorshavealsomovedintothemarketinforce,investingmorethanUS$3billioninChinasince1992.HeadedbythelikesofCarrefourandWal-Mart,some300foreign-fundedretailerswith2,200chainstoreshavebeenapprovedandthepaceiscertaintoacceleratefollowingChina’sentryintothe’WTO.Whileforeign-investedstoresstillaccountforonly2-4%ofallretailsales,theirimpacthasbeenprofound.Theirpresencehasforcedlocalretailerstocompetebyexpandingtheirscaleofbusinessandmakingtheirstoresmoreattractivetocustomers.Thenewentrantsinthemarkethavebroughtanarrayofgoods.Whileforeignbrandswereoncereservedfortheeliteorwealthyforeigners,theyarenowaimedatlocalcustomers.标准答案:中国经济一度靠国家投资重工业来维持增长,而目前零售业已日趋成为经济的增长点。1978年开始的市场经济改革使私人经济不断扩大,而其中很大部分都集中在零售业。随着改革使消费者的收入日益提高,国家加速了零售业的发展。服务产业的形成使顾客有时也有了当“上帝”的感觉。改革前,逛街购物通常意味着对意志的考验,国营商场里那些昏昏欲睡的售货员们卖东西的积极性不高。货物的质量往往不够好,商品的摆放也是漫不经心。缺货断货是常有的事,大米、布匹、食用油都要凭票购买。那样的日子早已一去不复返了。广义上的零售消费额估计超过4500亿美元,并以每年10%的速度递增。加上所有商品17%的增值税,零售业已成为国家财政收入的主要来源之一。自1978年以来,私营经济大规模进入零售业。国有企业为了降低成本和赢利被迫大批裁减职工。许多下岗职工进入零售业,不少人经营小卖铺、便利店、服装店、酒吧、餐馆,甚至美容店和干洗店。国外投资商也大举进入零售市场。自1992年以来,他们在中国的投资已超过30亿美元。以家乐福和沃尔玛为首,约300家外资零售商获准在中国设立2200家连锁店。随着中国的人世,这一发展速度肯定还要加快。虽然外商在零售总额中只占2%~4%,但他们对市场却产生了深远的影响。外商的存在促使国内零售企业在竞争中不断扩大规模,增强对顾客的吸引力。新来者为市场带来了大量的商品,原来仅为精英人士和外国富人准备的外国名牌商品,现在也瞄准了中国本地的消费者。知识点解析:本文主要讨论中国零售业发展的情况。文章将中国市场经济改革前的情况和改革后的情况作了比较,说明中国零售业的迅速发展。文章认为国外投资商大举进入中国零售市场和中国加入世贸组织会对中国零售市场产生深远影响。文章使用了大量的数字统计,以使观点更具有说服力。本文要求考查应试者对中国零售业方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、数字单位的换算、专有名词等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合本族语的语言习惯。-基本素质采分点以下单词或短语是本文的基础知识点,包括具有中国特色的表达法、专有名词、经济术语、数字单位的换算等,需要应试者正确理解并翻译。1.market-orientedreform市场经济改革2.state-owned国有的3.rationcoupon配额票据(这里指中国经济改革前实行凭票供应的各种票据)4.US$450billion4500亿美元5.valueaddedtax增值税6.layoff下岗7.Carrefour家乐福(国外著名大超市连锁店名)8.Wal-Mart沃尔玛(国外著名大超市连锁店名)9.WTO世界贸易组织-结构理解采分点以下各句是本文出现的长难句,需要应试者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,应试者要注意长句的基本结构,而后补充次要结构的内容。但组织语言时,因原句信息过于庞杂,这就要求应试者不仅能用符合本族语言习惯的方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。1.China’seconomy,oncereliantonstatespendinginheavyindustry,hasincreasinglylookedtotheretailsectorforgrowth.该句是简单句,其主要结构是China’seconomy...haslookedtotheretailsectorforgrowth,而once后面的relianton形容词短语是对China’seconomy的修饰和补充。翻译时,可按照汉语句短的特点,将全句拆成两个句子,又因是口译,可按原句的天然顺序组合信息。因此,原句可译为“中国经济一度靠国家投资重工业来维持增长,而目前零售业已日趋成为经济的增长点。”2.Withavalueaddedtaxof17%appliedtoallgoods,theretailtradeisamajorcontributortostaterevenue.该句是简单句,其主要结构是theretailtradeisamajorcontributor...,该句前with表伴随状态的结构中还有applied过去分词短语修饰avalueaddedtax,翻译时要将这个过去分词短语译为前置定语。该句主要结构中contributorto是动词词组contributeto(对……作出贡献)的变化形式,在口译时可根据上下文情景灵活翻译,因此,原句可译为“加上所有商品17%的增值税,零售业已成为国家财政收入的主要来源之一。”3.Thathasdrivenmanyofthoseworkersintotheretailsector,withahighpercentageoperatingprivately-runcornershops,conveniencestores,clothingshops,barsandrestaurants,andevenbeautyparlorsanddrycleaners.该句虽然很长,但是简单句,主要结构是with短语之前的部分,with短语部分是现在分词独立主格结构做全句的状语,该部分信息量大,以并列结构形式出现,口译时,需要注意不要漏译。由于with短语部分内容庞杂,可将其加主语,译为一句话,因此,原句可译为“许多下岗职工进入零售业,不少人经营小卖铺、便利店、服装店、酒吧、餐馆,甚至美容店和干洗店。”4.HeadedbythelikesofCarrefourandWal-Mart,some300foreign-fundedretailerswith2,200chainstoreshavebeenapprovedandthepaceiscertaintoacceleratefollowingChina’sentryintotheWTO.该句是and连接的并列句,包含信息量大。全句主要结构是some…retailers…havebeenapprovedandthepaceiscertaintoaccelerate...。该句句首headedby过去分词短语和句尾following现在分词短语均为句中状语成分,以使该句的信息量丰满。全句可按照自然语法单位和自然顺序,拆成三个分句,因此,原句可译为“以家乐福和沃尔玛为首,约300家外资零售商获准在中国设立2200家连锁店。随着中国的人世,这一发展速度肯定还要加快。”5.Whileforeign-investedstoresstillaccountforonly2-4%ofallretailsales,theirimpacthasbeenprofound。该句是复合句,while表“虽然”引导让步状语从句。该句的翻译要点是正确理解while的含义。因此,原句可译为“虽然外商在零售总额中只占2%~4%,但他们对市场却产生了深远的影响。”-言语表达采分点在注意了整体表达的基础上,应试者还应该正确处理对某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。1.takehold主管2.incentive刺激,动力3.inexcessof超过4.staterevenue国家财政收入5.embrace拥抱;采取;包含(该词必须在上下文情景中翻译)6.trimcost降低成本7.inforce大量地,大批地8.accountfor占9.anarrayof一系列的10.elite精英人士2、TightelectricitysupplyisconstrainingChina’seconomicgrowth--asituationlikelytopersistforthreetofouryearsuntilnewcapacitycomesonline.TheenergyshortfallhasnotyetseverelyhamperedU.S.businessoperationsinChina,butthisremainsadistinctpossibility.Shortageshavenowspreadtotwo-thirdsofChina’sprovinces,affectingBeijing,Shanghai,Guangzhou,andotherfirst-tiercities.PlantsinChina’smanufacturingheartland,thePearlRiverBasinandEastChinanowexperiencefrequentmandatoryshutdowns.ZhejiangandJiangsuProvinceshaveimposedelectricityrationing.Manyplantshaveinstalledcostlyback-updieselgenerators.Shanghai’sdemandforelectricityoutstripssupplybytwotofourmillionkilowatts.Thetightsupplyiscausingpriceincreasesatthefrontendofthemanufacturingsupplychain.HighenergycostsareacompetitivedisadvantageforChinaintheworldmarketplace.Quality,quantity,andsecurityofsupplyalsoareessentialforChina’scontinuedeconomicgrowth.Presentrestrictionsonthedirectsaleofelectricity,oil,andgastoindustrialuserspromoteinefficiencyandnon-competitiveness.Muchofthecurrentconcernwiththe"overheating"ofChina’seconomyhasbeendrivenbythefearthattheenergysupplyisnotkeepingupwiththedevelopmentofmajorenergy-consumingindustries.China’srapideconomicgrowth,especiallyintheconstructionandmanufacturingsectors,isbehindtheelectricityshortage.China’senergyindustryhasdoubledinabsolutetermsduringthelasttenyears,butsuchgrowthhasbeeninsufficienttomeetdemand.Ittakesfivetosevenyearstodesign,construct,andcommissionamajorthermalpowerplant,seventotenyearstoexploreanddevelopanoilfield,andfiveyearstodevelopacoalmine.Allrequireextremelylargecapitalinvestment.DespitethefactthatChinahastheworld’ssecondlargestcoalreservesandworldwidecoalandcokepricesareateight-yearhighs,supplyhasnotbeenabletokeepupwithdemand.Effortstoraiseelectricityproductionintheneartermhavebeenhamperedbydeficientrailroadcapacity,whichhaspreventedcoalfromreachingpowerstations.Whilecoalpricecyclesusuallydonotcoincidewithoilprices,currenthighpricesinbothcommoditieshavesupplystrainingtomeetdemand.WhileChinaonlyimported0.6percentofworldoilsuppliesin1995,itnowimports3percentoftheworld’soil.China,liketheUnitedStates,isbecomingincreasinglyvulnerabletodisruptionsintheworld’ssupplyofoil.标准答案:供电紧张正在制约中国的经济增长,这种情况有可能还要持续三四年,直至新的发电厂投产运营。虽然能源短缺尚未严重影响美国企业在中国的运营,这种可能性显然存在。电力短缺已蔓延到中国三分之二的省市,影响到北京、上海、广州和其他一级城市。位于中国制造业中心的珠江三角洲和华东的厂家正频繁遭遇拉闸限电。浙江和江苏两省则开始实行配额供电。不少工厂安装了昂贵的应急柴油发电机。上海市的电力缺口已达200-400万千瓦。供电紧张引起制造业供应链上游价格上涨。高成本能源已成为中国在全球市场竞争中的一个劣势,而能源的质量、数量和供应安全对中国经济的持续增长至关重要。目前国家限制直接向工业用户出售电力、原油和天然气的作法降低了效率和竞争力。而人们对中国“经济过热”的关注很大程度上是由于担心能源不能满足主要耗能产业的发展。中国经济的高速发展,尤其是建筑业和制造业的高速发展是电力短缺的原因所在。按绝对数字衡量,中国的能源工业较十年前翻了一番,但仍然无法满足需求。设计、建设和投产一个大型热力发电厂要5~7年时间,勘探和开发一个油田要7~10年时间,开发一个煤矿则需要5年时间,而且都需要巨额的投资。尽管中国拥有世界第二大煤炭储量,而全球煤炭和焦碳的价格正处在8年来的新高,中国的能源供应仍未能满足需求。铁路向电厂输送燃煤的运力不足也影响到短期内提高电力生产的努力。通常,煤炭和石油的价格涨落周期不同,但目前这两种商品的价格都居高不下,使供应很难满足需求。1995年中国石油进口仅占全球石油供应量的0.6%,现在这一比例已增至3%。和美国一样,中国也日益受到世界石油市场动荡的影响。知识点解析:本文主要讨论中国的能源形势。文章通过具体事例说明中国的电力供应情况不容乐观,并深入分析了电力紧张的原因。本文要求考查应试者对中国电力方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、专有名词等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合本族语的语言习惯。-基本素质采分点1.energyshortfall能源短缺2.first-tiercities一级城市3.PearlRiverBasin珠江三角洲4.kilowatt千瓦5.mandatoryshutdown拉闸限电6.electricityrationing配额供电-结构理解采分点1.TightelectricitysupplyisconstrainingChina’seconomicgrowth—asituationlikelytopersistforthreetofouryearsuntilnewcapacitycomesonline.该句是简单句,破折号后面的名词性短语部分修饰该符号前的句子主干成分。该句可按中文句特点按自然顺序拆成两个中文句,破折号后面部分自成一句,但注意其中表抽象的单词capacity应根据上下文具体化为发电厂,因此,原句可译为“供电紧张正在制约中国的经济增长,这种情况有可能还要持续三四年,直至新的发电厂投产运营。”2.Presentrestrictionsonthedirectsaleofelectricity,oil,andgastoindustrialuserspromoteinefficiencyandnon—competitiveness.该句可根据原文自然语法顺序翻译,但需根据汉语惯用法,采取反语表达,如将promote,inefficiency和non-competitiveness反译,使整个译文通顺流畅。因此,原句可译为“目前国家限制直接向工业用户出售电力、原油和天然气的作法降低了效率和竞争力。”3.Muchofthecurrentconcernwiththe“overheating”ofChina’seconomyhasbeendrivenbythefearthattheenergysupplyisnotkeepingupwiththedevelopmentofmajorenergy-consumingindustries.该句可按其正常语法结构顺序翻译,但要注意句中bedrivenby(为……所驱动)实际上表原因,这可以在译文中体现。因此,原句可译为“而人们对中国‘经济过热’的关注很大程度上是由于担心能源不能满足主要耗能产业的发展。”4.Ittakesfivetosevenyearstodesign,construct,andcommissionamajorthermalpowerplant,seventotenyearstoexploreanddevelopanoilfield,andfiveyearstodevelopacoalmine.Allrequireextremelylargecapitalinvestment.该句主要结构是Ittakes+时间+todo,翻译按套路译便可,需要注意的是要正确理解并翻译文中的动词。因此,原句可译为“设计、建设和投产一个大型热力发电厂要5-7年时间,勘探和开发一个油田要7-10年时间,开发一个煤矿则需要5年时间,而且都需要巨额的投资。”5.China,liketheUnitedStates,isbecomingincreasinglyvulnerabletodisruptionsintheworld’ssupplyofoil.本句译文要求按汉语习惯,先表达次要部分,再传递主要部分的含义,因此需要重组原句句子结构。原句可译为“和美国一样,中国也日益受到世界石油市场动荡的影响。”-言语表达采分点1.comeonline投产运营2.hamper防碍3.back-updieselgenerator应急柴油发电机4.outstrip超过,超越(文中在上下文背景下译作名词“缺口”)5.bebehind...是……的原因所在6.commission投产7.coalreserves煤炭储量8.inthenearterm短期内9.coincidewith与......吻10.straining压二、听力汉译英(本题共2题,每题1.0分,共2分。)3、中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了33对友好省州和123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。中国有超过18万人曾在美国留学,目前在读的留学生有六万余人。而在中国学习的美国留学生只有约3000人,位居外国在华留学人数第3位。中美在教育领域的交流与合作还有很大发展空间。中国绝大多数大中小学生都学习英语,总人数超过1.2亿。美国已有近1000所高校和200多所中小学开设了中文课程,华人华侨开办了近600所中文学校,包括在马里兰大学创建的孔子学院。但与中美交往的需要相比,美国的汉语教学任重道远。中美两国人民相互抱有友好感情,美国卡通形象“米老鼠”在中国深受小朋友喜爱,中国篮球运动员姚明在美国也是家喻户晓。不断深化和扩大两国人民的交流与合作,增进相互了解与友谊,将有助于夯实中美建设性合作关系的社会基础,也有助于更好地服务两国人民的利益。中国文化部和美国肯尼迪表演艺术中心计划在华盛顿共同举办“中国艺术节”,届时600多名中国艺术家将登台献艺或举办艺术展览。这是中美两国文化交流的又一盛事。我们在人际交往中信奉“和而不同”的原则,我们历来主张各国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。青少年代表着世界的未来。从两国交流学生的身上,我看到了中美人民间的深厚友谊,看到了中美关系的光明前景。我相信,中美关系的明天一定会更加美好。明天属于未来一代,创造美好的明天则是我们这一代人必须承担的责任。让我们立足当前,放眼长远,从战略的高度审视和处理中美关系,认真落实两国领导人达成的共识,坚持中美三个联合公报的指导原则,牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作,推动中美建设性合作关系不断向前发展。标准答案:SincetheestablishmentofdiplomatictiesbetweenChinaandtheUnitedStates,contactsbetweenthetwopeopleshavebeenonconstantincrease.Thirty-threepairsoffriendshipprovinces(states)and123pairsofsistercitieshavebeentwinned.Morethan1.31millionAmericansvisitedChinalastyearalonewhile440,000Chinesewenttheotherwayforfamilyreunion,educationorbusiness.Morethan180,000ChinesehavestudiedintheUnitedStateswithover60,000stillstudyinginUSschoolsoruniversities.Incontrast,onlysome3,000AmericansarenowstudyinginChina,rankingthirdinforeignstudentpopulationbreakdown.Clearlythereisahugepotentialforeducationalexchangesandcooperationbetweenthetwocountries.InChina,mostcolleges,middleschoolsandprimarySchoolshaveEnglishontheircurriculums,withthetotalnumberofstudentsreaching120million.IntheUnitedStates,nearly1,000collegesandover200elementaryorhighschoolsofferChinesecourses.TheChinesecommunitieshavesetupsome600Chineselanguageschools,includingtheConfuciusSchoolsetupintheUniversityofMaryland.Still,ChineselanguagelearningintheUnitedStatesisafarcryfromtheneedsofbilateralexchanges.TheChineseandAmericanshavecherishedwarmsentimentstowardseachother.MickeyMouseisverypopularamongChinesekidswhileChinesebasketballstarYaoMingahouseholdnameinthiscountry.Increasedexchangesandcooperationbetweenourtwopeopleswillhelpincreasemutualunderstandingandfriendshipandbolsterpublicsupportfortheconstructiveandcooperativerelationsbetweenthetwocountries,thusbetterservingtheinterestsofourpeoples.China’sMinistryofCultureandtheJohnF.KennedyCenterforthePerformingArtsintheUnitedStateshaveplannedtojointlyhosttheChineseArtFestivalinWashingtonDC,whenmorethan600Chineseartistswillgiveperformanceorholdartexhibitions.ThisisyetanotherbigeventinSino-USculturalexchanges.Wefollowtheprincipleof"harmonywithoutuniformity"ininterpersonalcommunication.Wealwaysbelievethatdifferentcountrieswith.differentoriginsofcivilizationcangetalongwitheachotherinaharmoniouswayinsteadofrepellingeachother.Asmajorcountriesofglobalinfluence,ChinaandtheUnitedStatesshouldrespectandlearnfromeachother,seekcommongroundwhileshelvingdifferences,andcomplementeachotherwithrespectivestrengths.Insodoing,wecansetagoodexamplefordifferentcountriesandcivilizationstolivesidebysideharmoniouslyandengageinconstructivecooperation,makingacontributiontothecommondevelopmentofhumanity.Theyouthrepresentsthefutureofourworld.IseeintheexchangestudentsofChinaandtheUnitedStatestheprofoundfriendshipbetweenthetwopeoplesandthebrightprospectsofSino-USrelations.Iamconfidentthatfuturerelationsbetweenourtwocountrieswillbeinfinitelybetter.Thoughtomorrowbelongstothenextgeneration,theobligationtocreateabeautifultomorrowfallsontheshouldersofthecurrentgeneration.LetusgroundourselvesonthecurrentsituationandtakealongviewwithastrategicvisionwhenlookingatandhandlingSino-USrelations.Letusearnestlyactontheagreementreachedbyourstateleaders,keepfaithwiththeprinciplesofthethreejointcommuniqués,focusourselvesonourcommoninterestswithstrengtheneddialogue,exchangesandcooperation,thusmovingforwardtheconstructiveandcooperativerelationsbetweenthetwocountries.知识点解析:本文是一段关于中美两国交流的讲话。文中介绍了中美两国民间交流的成果,尤其是在教育方面成果突出,还具有很大的发展空间。其次,文中介绍了两国人民之间的友好情感,主要是文化交流。此外,本文还阐述了两国交流的原则和理念,并对两国交流的美好未来做出了展望。本文要求应试者掌握一定的中美两国政治和文化交流的常识,熟悉与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时关键是把握两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。-基本素质采分点以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。1.孔子学院ConfuciusSchool2.马里兰大学UniversityofMaryland3.中国文化部China’sMinistryofCulture4.美国肯尼迪表演艺术中心theJohnF.KennedyCenterforthePerformingArtsintheUnitedStates5.中美三个联合公报theThreeSino-USJointCommuniques-结构理解采分点下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子或者句子之间所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。1.去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。原文是两个简单的句子,讲述的是一个事情的两个方面,其中包含着一种对比意味,可以借助英语擅长使用关联词的特点进行整合。翻译时,要表达一个问题两个方面的比较,最恰当的关联词就是“while”。另外,英语比较倾向于静态,而汉语比较重视动态,要在汉语的动词和英语的名词之间做些转换。例如,前一句中的“到中国旅游的美国人多达……人”可以变成“……美国人到中国旅游”;后一句中“探亲、求学、经商”,可以变成相应的名词短语“为了家庭团聚、教育、生意”。2.中国绝大多数大中小学生都学习英语,总人数超过1.2亿。原句是一句典型的汉语句子,两个分句主谓各不相同,但是内在联系密切,在汉语中无需任何连接词连接,而在英语中是不规范的句子。在翻译时,应当把分句内在的关系突显出来。此处后面分句主要是对前一分句的补充说明,因而可以借助一个“with”短语来实现;而前一分句的真正意思是“中国绝大多数大中小学里开设英语课”,翻译时应当避免直译,否则表达的意思有歧义。3.不断深化和扩大两国人民的交流与合作,增进相互了解与友谊,将有助于夯实中美建设性合作关系的社会基础,也有助于更好地服务两国人民的利益。原句中有四个动宾结构,省略了主语。翻译时,可以将前两个动宾结构译成两个名词短语,后面的第一个“有助于”可以看作是第二个“有助于”的结果,可以翻译为结果状语。4.作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。原句是典型的汉语长句,没有连接词,而是靠内部的意义连接起来。翻译时,应当善于将长句分成几个独立的句子,化整为零,这样不容易出现理解和表达错误。本句翻译时就可以在“取长补短”后面断开,将该句分成两个独立的句子。其中,有些经常碰到的表达方式,有一定的固定译法,例如“相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短”,这需要译者在平时积累。5.让我们立足当前,放眼长远,从战略的高度审视和处理中关关系,认真落实两国领导人达成的共识,坚持中关三个联合公报的指导原则,牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作,推动中关建设性合作关系不断向前发展。原句是典型的汉语句子,多个短语成分并排,无需很多连接成分。翻译时,重点是将句子切分成独立的意群。“让我们……中美关系”,这一部分是总体的概括,可以分为一句话;后面则是从许多方面进行具体的阐述,可以单独作为一部分。翻译时,可以按照这种分析,分成两句话;同时应当借助连接词、介词短语或者一些非谓语结构等英语特有的结构,将汉语中看似孤立的成分串联起来。-言语表达采分点应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。1.友好省州friendshipprovinces(states)2.姊妹城市sistercities3.很大发展空间hugepotential4.家喻户晓ahouseholdname5.相互了解mutualunderstanding6.中国艺术节ChineseArtFestival7.和而不同harmonywithoutuniformity8.求同存异seekcommongroundwhileshelvingdifferences9.取长补短complementeachotherwithrespectivestrengths10.建设性合作关系constructiveandcooperativerelations.4、旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从20世纪中期起,现代旅游业在全世界迅速发展。游客人数不断增长,旅游业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。在占代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。新中国成立后,特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展,已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。标准答案:Tourismrepresentsakindofpopularandpleasantactivitythatcombinessightseeing,recreationandhealthcare.Tourismhasbeendevelopingallalongwiththeprogressofthetimes.Sincethemiddleofthe20thcentury,modemtourismhasbeengrowingatafastpacearoundtheworld.Thenumberoftouristshaseverbeenontherise,thescaleofthetourismindustryhasbeenonconstantexpansion,andthepositionoftourismintheeconomyhasbeenobviouslyraised.Tourismservesgraduallyasanimportantbridgeofculturalexchange,friendshipandfurtherexchangesandexertsmoreandmoreextensiveinfluenceonthehumanlifeandsocialprogressamongvariouscountries.Fromancienttimestillnow,tourismhasdemonstratedthehappywishofthepeopleforrichknowledge,variedexperienceandgoodhealth.Inancienttimes,Chinese.thinkersraisedtheideaof"appreciatingthelandscapethroughsightseeing".Ancientpeoplealsoproposedto"traveltenthousandliandreadtenthousandbooks",whichshowstheyfoundpleasureinenrichingthemselvesmentallyandphysicallythroughtravelingoverfamousmountainsandrivers.AfterthefoundingofNewChina,especiallysincethereformandopeninguptotheoutsideworld,theChinesegovernmenthaspaidgreatattentiontothetourismwork,whichhasbeenundergoingsteadyandfastgrowthasanewlyemergingdynamicandpotentiallystrongindustry.Now,thereare29placesthathavebeenlistedas’WorldCulturalandNaturalHeritagesites.知识点解析:本文是一段关于我国旅游业发展的短文。文中在介绍了旅游业概况和现代旅游业之后,重点从历史的角度追溯我国旅游业从古至今的发展,尤其是近期的迅猛发展。本文要求应试者掌握一定的旅游业常识和与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时要把握好两种语言各自特色,做好双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。-基本素质采分点以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。1.旅游业tourism2.游客tourists3.中国先哲们ancientChinesethinkers4.世界文化遗产地WorldCulturalHeritagesite5.世界自然遗产地WorldNaturalHeritagesite-结构理解采分点下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。1.旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。原句是一个简单句子,“活动”前面包含众多修饰成分,符合汉语的习惯,而英语则不必非要放在所修饰词之前。翻译时,可以借助介词短语结构或者关系从句,灵活地把较长的修饰成分放到所修饰语的后面。2.旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。原句的重点是名词修饰语的翻译,在“渠道”和“影响”之前都有很长的修饰成分,这符合汉语的规律,在听的过程中就应当分清各自的归属,并在翻译时根据译入语的习惯做出相应的语序调整。3.古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。原句中的“一直”的意思其实已经蕴含在前面的“古往今来”中了,汉语喜欢重复,而英语中却会显得累赘;另外,还要注意英汉两种语言在修饰语位置上存在的差异,翻译时应当适当做出语序的调整。4.在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。原句包含的内容复杂,不过仔细分析一下可以看出其实包含两层意思,分别由“提出”和“倡导”引导,可以把句子切分成为两个句子。另外,对于汉语中如竹节一般排列的短语群,在翻译时一定要借助英语中的一些连接成分、介词结构、分词结构、关系从句等手段将其贯穿起来,以符合目的语的表达习惯。同时,对于古文诗词的片语,不要拘泥于形式,应当充分把握其内涵,灵活变通,表达意思即可。5.新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展,已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。原句中的“重视”是及物动词,后面是直接宾语,而在英语中要翻译成“paygreatattentionto”,核心为名词,需要借助一个动词引出;后半句中的“旅游业”既做“重视”的宾语,又做“持续快速发展……产业”的主语,所以完全可以采用英语里的关系从句将这几个分句连接起来。-言语表达采分点应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。1.观光sightseeing2.娱乐recreation3.健身healthcare4.观国之光appreciatingthelandscapethroughsightseeing5.读万卷书,行万里路traveltenthousandliandreadtenthousandbooks6.承天地之灵气,接山水之精华findpleasureinenrichingthemselvesmentallyandphysicallythroughtravelingoverfamousmountainsandrivers7.改革开放reformandopeninguptotheoutsideworld8.高度重视giveprofoundattentionto9.持续快速发展havebeenundergoingsteadyandfastgrowth口译二级实务模拟试卷第2套一、听力英译汉(本题共2题,每题1.0分,共2分。)1、ItisagreathonorformetospeakatoneofChina’sgreatacademicinstitutions—onethatishelpingtoreviveandmaintainyourcountry’shistorictraditionofleadingtheworldinscienceandtechnology,andonewhosealumniaretobefoundinpositionsofleadershipthroughoutthecountry.Here,asinsomanyotherplacesinChina,novisitorcanhelpfeelingtheexcitementofagreatcountrydevelopingatbreakneckspeed,andeverydayopeningupnewvistasofknowledgeandopportunitytoitscitizens.Youcanbereallyproudofyourcountryandwhatithasachievedinthelast25years.//AsIlookoutovertheyoungfacesinthisaudienceIcannothelpenvyingtheinternationalstudents—morethanathousand,Iamtold,fromover50countries—whohavetheprivilegeofsharingyourlearningexperiencehere.Itremindsmeforamomentofmyownstudentdays,whenmycountry,Ghana,wasnewlyindependent.Wefeltweweresuddenlyreachingouttotheworld,andmakingnewdiscoverieseveryday.ButthenIalsorememberthattimesofrapidchangecanbringpainandconfusion,evendestruction,aswellasprogressandexcitement.//Themorerapidandexcitingitis,themorechangecallsforcarefulmanagement,andwise,humaneleadership.Orderandstabilityhavetobepreserved,butwithoutchokingoffthefreedomtoenquire,andexperiment,andexpressoneself,since—asyouyoungresearchersknowbetterthananyone—knowledgeandsciencehaveavitalroleinnationaldevelopment.Andtechnicalexpertiseneedstobeharnessedtothedevelopmentandsecurityofsocietyasawhole,sothatitnotonlycreatesgreaterwealthforthefew,butenablesallcitizenstofeelsaferandmoreprosperous.//ThedevelopmentofsuchagreatcountryasChinacannothappeninisolation.Itaffectsthewholeworld,anditdrawsyouintonewrelationshipswithotherpartsoftheworld.Increasingly,youreconomydependsonexchangeswithothercountries—bothimportsandexports,ofbothgoodsandcapital.Foreigninvestmentplaysanessentialroleinyourgrowth,whileyourholdingsofforeigncurrencies—andyourmanagementofyourowncurrency—arecomingtoplayavitalpartintheinternationalmonetarysystem.Thismeansthatyouhaveastakeinthedevelopmentandprosperityofthewiderworld.Andyoursecurity,too,dependsoninternationalpeaceandstability.//YourGovernmentshowsthatitunderstandsthis,bytherolethatitplaysintheUnitedNations,andelsewhere.And,increasingly,Chinesecitizensarecalledontotakerisks,andmakesacrifices,intheinterestsofglobalsecurity.Itwasimpressivetosee,inournewspaperstheotherday,picturesofChinesepolicemeninbluehelmetspreparingtojointheUnitedNationsmissioninHaiti—anislandbuffetedbybothhumanandmeteorologicalstorms,whichisliterallyonthefarsideoftheworldfromhere.SoIamhere,inpart,toexpresstheworld’sgratitude.Clearly,youinChinahaveunderstood,asyoursayinggoes,thatweall"sharethesamebreath".Humanmiseryknowsnofrontiers,andnorshouldhumansolidarity.//标准答案:来到中国伟大的学府之一进行演讲让我感到非常荣幸。中国具有领先世界科技的历史传统,贵校正在帮助恢复并保持这一传统,贵校的毕业生在全国各地担任领导职位。和在中国其他许多地方一样,凡是来到清华大学参观的人,都不由的对伟大中国突飞猛进的发展和每天带给人民的知识和机会而感到兴奋。各位,你们尽可以为自己的国家和她25年来所取得的成就而感到骄傲。//看着听众席上一张张年轻的面孔,我不由的对这里的留学生充满羡慕之情。我听说来自50多个国家的1000多名留学生有幸与大家一起在贵校同窗学习。这使我想起了我自己的求学岁月,当时我的祖国加纳刚刚获得独立。我们突然感到,我们的国家正在走向世界,我们每天都有新的发现。但是,我也记得迅速变化的年代带来的不仅是进步和兴奋,它同样能带来痛苦和困惑,甚至是破坏。//变化越是迅速和令人兴奋。就越需要谨慎把握和明智、人性化的领导。我们必须维护秩序和稳定,但也不应扼杀探索、试验和表达意见的自由。作为年轻的学者,.你们比任何人都更清楚地知道,在国家的发展中,知识和科学有着举足轻重的作用。科技专业知识应该被用于全社会的发展和保障,不仅给少数人带来更大的财富,还要使全体公民感到更加安全,更加富裕。//中国是一个伟大的国家,她不可能在孤立中实现发展。中国的发展影响了全世界,也使中国与世界其他地区建立起了新的关系。中国经济越来越依赖于与其他国家的交流,尤其是商品和资金的进出口。外国投资对于中国的经济增长起到了关键作用,而中国的外汇储备及贵国对本国货币的管理将在国际货币体系中发挥重要作用。这就是说,全世界的发展与繁荣对中国利害攸关。中国的安全也离不开国际的和平和稳定。//贵国政府通过在联合国以及其他场所发挥的作用表明你们认识到了这一点。中国公民越来越多地被要求为全球安全承担风险、做出牺牲。前几天我们看到,我们的报纸上刊登了中国警察头戴蓝盔,准备奔赴海地参加联合国特派团工作的照片,这给我们留下了深刻的印象。天灾人祸不断的岛国海地实在是与中国远隔重洋。因此,今天我来到贵校也是为了表达全世界对中国的感激之情。中国人民显然理解,正如中国谚语所说的,我们“同呼吸共命运”。人类的苦难没有国界,人类的团结也应同样不分国界。//知识点解析:暂无解析2、IamverypleasedtowelcomesomanyofyoutothisGlobalCompactSummit.Thisisthelargestandhighest-levelgatheringofleadersfrombusiness,laborandcivilsocietyeverheldat.theUnitedNations.Indeed,farmoreofyouweredeterminedtoattendthanweanticipatedinourwildestestimations.Ourapologiesgotothosewecouldaccommodateonlyinanoverflowroom,andtootherswhom,Iregret,thelimitationsofspacemadeitimpossibleforustoaccommodateatall.//Dearfriends,wearetravelersonacommon,historicjourney.WemeetasstakeholdersoftheGlobalCompact,whichhasbecomebyfartheworld’slargestinitiativepromotingglobalcorporatecitizenship.Ofallsuchefforts,theGlobalCompactaloneisbasedonuniversalprinciplesthathavebeenacceptedbyalltheworld’sleaders.Andmorethananyother,itengagesthedevelopingcountries,whicharehometohaftitsparticipatingfro,as,twothirdsofitsnationalnetworks—andfourfifthsofhumanity.//Wecometogetherinaspiritofcooperationanddialogue.WewanttoshareexperiencesinimplementingtheCompact,buildingonlessonslearned,andgeneratenewideasforitsfuturedirections.Whatisourultimatedestination?Aworldheldtogetherbystrongbondsofcommunity,wheretodaythereareonlytenuousmarkettransactions.Aworldinwhichthegapsbetweentherichandpoorco
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论