版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
(Title)ResearchonLinYutang’sSelf-translationStrategies林语堂作品自译策略研究ThesisStatement:
ThethesistakesLinYutang’sself-translationstrategiesasthesubjectmatterwiththemethodsofdescriptivestudies.TheresultsofthethesissuggestthatLinYutangingeniouslyappliedtwoself-translationstrategieswhenself-translating:domesticationandforeignizationwithatendencyfordomestication.Thistendencyaccordswithhistranslationviewsfeaturedbythreetranslationcriteria:faithfulness,fluencyandbeauty.Besides,thisinclinationalsoreflectshisbeliefontheessenceoftranslation,i.e.“Translationisanart”andhisferventreaders’awareness.AimsandSignificanceoftheResearch:Aims:ThepurposesoftheresearcharetosummarizeLinYutang’sself-translationstrategiesanditstendency,byspecificallyanalyzingthetranslationtechniquesusedinhisself-translations,andfurtherexaminesthefactorsaffectingthisinclination.Significance:Asaspecialcategoryinthefieldoftranslation,self-translationhasnotgainedenoughattentioncomparedwithothers.Therefore,thethesisconcentratingonLinYutang’sself-translationstrategiesenrichesanddeepenstheunderstandingofself-translation.Meanwhile,itisbeneficialtoimproveourtranslatingabilitiesbylearningfromLinYutang’stranslationthoughtsandhisextraordinarybilingualcompetence.LiteratureReview:StudiesonSelf-translationinChina:InChina,researchesonself-translationstartedlate,andmostofthedissertationsconcerningthisfieldwerepublishedaftertheyear2000(HuangYanqun,2012).Thedomesticstudiesofself-translationsofarcanbesummedupmainlyinthreecategoriesbelow:(1)theexplorationofconceptandclassificationofself-translation:In“自译初探”(RenXiaomeiandLiRuixia,2010),byvirtueofstudyingvariousinterpretationsanddefinitionsofself-translationsinChinaandabroadfromtheperspectivesofsubject,timingandcontentofself-translation,theauthorsdefineitas“theprocessorcorrespondingresultofawriterrenderinghispublishedworkortheworkcompletedintoanotherlanguageindependentlyorbycooperatingwithothers.Self-translationcanbedetailedlycategorizedintoself-translationbyaself-translatororbycooperation,immediateornon-immediateself-translation,literaryornon-literaryself-translation”.(2)historyofself-translationandofself-translationstudies:typicalstudiesofthistypeinclude“西方翻译史上的文学自译研究”(ZhangXiaoling,2014),“我国文学自译十年回眸(2001-2011)”(HuangYanqun,2012).Inthefirstarticle,ZhangXiaoling(2014)putsemphasisonreviewingthehistoryofliteraryself-translationinwesterncountriesandtwoinfluentialmonographs:TheBilingualText:HistoryandTheoryofLiterarySelf-TranslationandSelf-Translation:BrokeringOriginalityinHybridCulture.Inthesecondarticle,HuangYanqun(2012)makesastatisticalanalysisofresearchesonliteraryself-translationinChineseacademiafrom2001to2011,pointingoutthatprogresshasbeenmadeintheareasofbookreviews,theories,andcasestudiesofself-translation,nevertheless,thesestudiesarestillinasuperficialandunsystematiclevel.(3)casestudiesofself-translationfromdifferentperspectives:Skopostheory,Manipulationtheory,Adaptationtheory,Relevancetheory,Hermeneutics,ReceptionAesthetics,Dialogism,Intertextuality,Eco-translatology,andTranslationEthics.Self-translatorsthatChinesescholarsfocusontoconducttheirresearchesmostlyareChinesewriterswithoutstandingbilingualcompetencesuchasLinYutang,EileenChang,XiaoQian,BaiXianyong,BianZhilin,MuDanandYuKwang-chung,meanwhilewithsomeresearcherscenteringonforeignself-translators,forinstance,VladimirNabokovandTagoreRabindranath.In“关联理论视角下林语堂自译研究——以《小评论:林语堂双语文集》为例”,HuLisha(2015)concludesthatself-translatorsenjoyhighersubjectivitythusadoptingmoreflexibletranslationstrategiesthanconventionaltranslators,suchas“deletion”,“addition”,“annotation”,“conversion”and“replacement”.In“谈本位论观照之下的《金锁记》自译”,ChenJirong(2007)manifeststheuniquefeaturesinEileenChang’sself-translationofTheGoldenCangue,namelythefirmadherencetoChineseculture,author’sauthority,andfeministgenderstandpointsfromtheangleofontologicalself-translation.In“哲学阐释学视域下的文学自译标准策略考察”,LiChangbao(2012)pointsoutthatthecriteriamostself-translatorsobservearecateringforreader’sperspectiveandachievingfunctionalequivalence.Besides,heholdsthatself-translatorsoftenutilizedomestication-orientedtranslationstrategies,forexample,preempting,palimpsestingandparatextulizing.StudiesonSelf-translationAbroad:Thepracticeofself-translationhasalonghistoryabroad.Therenownedoverseasself-translatorsincludeRobindranathTagore,JosephBrodsky,SamuelBeckett,andVladmirNabokov.Twoinfluentialmonographsabroadregardingself-translationareTheBilingualText:HistoryandTheoryofLiterarySelf-Translation(BTHTLS)co-authoredbyJanHokensonandMarcellaMunsonandSelf-Translation:BrokeringOriginalityinHybridCulture(STBOHC)editedbyAnthonyCordingley.InBTHTLS,theauthorsprovideacomprehensiveaccountofwesternliteraryself-translationanddividethedevelopmentofself-translationinthewestintothreestages,viz.“MedievalandRenaissanceConditions(1100-1600),EarlyModernConditions(1600-1800),Romantic,ModernandContemporaryConditions(1800-2000).”InSTBOHC,thewritermakesaninterdisciplinaryanalysisofself-translatorsandtheirself-translations.Questions,Theory,MethodologyandPerspectiveoftheResearch:Questions:1.Whatself-translationstrategiesareemployedinLinYutang’sself-translationworksandwhatisthetendency?2.HowdothesetranslationstrategiesreflectLinYutang’stranslationthoughts?3.Whatfactorsinfluencethetendency?Theory:textualanalysis,LinYutang’stranslationthoughtsMethodology:
ThethesisisadescriptiveresearchonLinYutang’sself-translationstrategies.TheauthorofthethesisfirstundertakestomakeclosetextualreadingandanalysisofLin’sEnglishessaysandtheircorrespondingChinesetranslationsinTheLittleCritic:TheBilingualEssaysofLinYutang(QianSuoqiao,2012),andthenselects19exemplarsfrom12renditionsfallingintosixcategoriesoftranslatingmethodsfurthertoconcludeLinYutang’sself-translationstrategiesanditstendency,aswellasitsaffectingfactors.Perspective:textualanalysis,LinYutang’stranslationthoughtsMainPointandDifficulties:MainPoint:ThethesistakesLinYutang’sself-translationstrategiesasthesubjectmatterwiththemethodsofdescriptivestudies.TheresultsofthethesissuggestthatLinYutangingeniouslyappliedtwoself-translationstrategieswhenself-translating:domesticationandforeignizationwithatendencyfordomestication..Thistendencyaccordswithhistranslationviewsfeaturedbythreetranslationcriteria:faithfulness,fluencyandbeauty.Besides,thisinclinationalsoreflectshisbeliefontheessenceoftranslation,i.e.“Translationisanart”andhisferventreaders’awareness.Difficulties:Theauthorofthedissertationhasencounteredseveralproblemsduringthisresearch.First,inLinYutang’sEnglish-to-Chineseself-translatedworks,manyofwhicharefilledwithpoliticalbackgroundandclassicalChinese(wenyan)thusincreasingthedifficultiesinthoroughlyunderstandingthemotifoftheworks.Secondistheconfusionoversometerminologicalconfusionintranslationfield,forexample,translationstrategyandtranslationmethod.DetailedOutline:ContentsAcknowledgements iiiAbstract iv摘要 vi1. Introduction 11.1SignificanceandAimsoftheResearch 11.2ThesisOrganization 11.3LiteratureReview 21.3.1DefinitionsofSelf-translation1.3.2StudiesonSelf-translationinChina1.3.3StudiesonSelf-translationAbroad2. ResearchMethod 23. AnalysisofLinYutang’sSelf-translationStrategies 73.1AnIntroductiontoLinYutang 73.1.1LinYutang’sLifeExperience 73.1.2LinYutang’sTranslationTheory 103.2Self-translationTechniquesEmployedinLinYutang’sSelf-translatedEssays 103.2.1Annotation 103.2.2Substitution 123.2.3Concretization…………………3.2.4Motification 163.2.5Paraphrasing3.2.6Transliteration3.3Self-translationStrategiesinLinYutang’sSelf-translatedEssaysandAffectingFactors 173.3.1InclinationTowardsDomestication 173.3.2FactorsAffectingtheInclinationforDomestication 183.3.2.1LinYutang'sTranslationThoughtsandHisAudienceAwareness3.3.2.2BilingualCompetence4. Conclusion 194.1Majorfindings4.2LimitationsReferences 21Schedule:2016/9/30-10/7Themaindirectionofstudyhasbeendeterminedandconsultwithsupervisor.2016/10/8-10/31Thetitleofstudyhasbeenmadeandbegantosearchthedatatofinishtheproposal.2016/11/1-11/15FinishChapterOneandChapterTwo2016/11/16-12/16FinishChapterThree2016/12/17-12/20FinishChapterFour2016/12/31HandinthefirstdraftReferences:[1]HeydelM.Self-translation:brokeringoriginalityinhybridculture[J].Perspectives:StudiesinTranslatology,2015,23(2):329-331.[2]JarniewiczJ.BrodskytranslatingBrodsky:poetryinself-translation[J].TranslationStudies,2016,9(1):114-123.[3]SarangV.Self-translators[J].JournalofSouthAsianLiterature,1981,16(2):33-39.[4]VansinaJ.Anoteonself-translation[J].HistoryinAfrica,2004,31:483-490.[5]WhyteC.Againstself-translation[J].TranslationandLiterature,2002,11(1):64-71.[6]陈思思.林语堂与1930年代小品文[D].上海:华东师范大学,2014.[7]陈吉荣.谈本位论关照之下的《金锁记》自译[J].北京第二外国语学院学报,2007(10):1-6.[8]陈吉荣.西方翻译理论的新作——《双语文本:文学自译史及其理论》[J].中国翻译,2009(1):38-42.[9]陈吉荣.论基于自译视角的翻译策略[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2010(3):86-90.[10]陈蕙荃.文
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电厂设备采购合同范例
- 猫咪绝育合同模板
- 订西瓜合同范例范例
- 水管包工合同范例
- 设计施工一体化合同范例
- 《客户购物心理》课件
- 文明礼仪主题班会课件
- 二零二四年度版权租赁合同:版权方将版权出租给甲方使用3篇
- 2024年度加工承揽合同标的及技术要求3篇
- 2024年度离婚案:女方对房产的完全转让协议3篇
- 社会秩序的维护主要靠法律还是靠道德辩论赛
- 建筑大师林徽因智慧树知到课后章节答案2023年下潍坊工程职业学院
- 装修施工图设计说明
- 小学校本课程-【海洋教育】海上森林教学课件设计
- 压力容器安全技术监察规程
- 法律文书字体格式
- 临床药理学(完整课件)
- 2021铸造安全生产规范
- 一河一策-一河一档-方案编制思路与方法-课件
- 泡利不相容原理
- 国家开放大学一网一平台电大《当代中国政治制度》形考任务1-4网考题库及答案
评论
0/150
提交评论