林语堂作品自译策略研究分析 开题报告_第1页
林语堂作品自译策略研究分析 开题报告_第2页
林语堂作品自译策略研究分析 开题报告_第3页
林语堂作品自译策略研究分析 开题报告_第4页
林语堂作品自译策略研究分析 开题报告_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(Title)ResearchonLinYutang’sSelf-translationStrategies林语堂作品自译策略研究ThesisStatement:

ThethesistakesLinYutang’sself-translationstrategiesasthesubjectmatterwiththemethodsofdescriptivestudies.TheresultsofthethesissuggestthatLinYutangingeniouslyappliedtwoself-translationstrategieswhenself-translating:domesticationandforeignizationwithatendencyfordomestication.Thistendencyaccordswithhistranslationviewsfeaturedbythreetranslationcriteria:faithfulness,fluencyandbeauty.Besides,thisinclinationalsoreflectshisbeliefontheessenceoftranslation,i.e.“Translationisanart”andhisferventreaders’awareness.AimsandSignificanceoftheResearch:Aims:ThepurposesoftheresearcharetosummarizeLinYutang’sself-translationstrategiesanditstendency,byspecificallyanalyzingthetranslationtechniquesusedinhisself-translations,andfurtherexaminesthefactorsaffectingthisinclination.Significance:Asaspecialcategoryinthefieldoftranslation,self-translationhasnotgainedenoughattentioncomparedwithothers.Therefore,thethesisconcentratingonLinYutang’sself-translationstrategiesenrichesanddeepenstheunderstandingofself-translation.Meanwhile,itisbeneficialtoimproveourtranslatingabilitiesbylearningfromLinYutang’stranslationthoughtsandhisextraordinarybilingualcompetence.LiteratureReview:StudiesonSelf-translationinChina:InChina,researchesonself-translationstartedlate,andmostofthedissertationsconcerningthisfieldwerepublishedaftertheyear2000(HuangYanqun,2012).Thedomesticstudiesofself-translationsofarcanbesummedupmainlyinthreecategoriesbelow:(1)theexplorationofconceptandclassificationofself-translation:In“自译初探”(RenXiaomeiandLiRuixia,2010),byvirtueofstudyingvariousinterpretationsanddefinitionsofself-translationsinChinaandabroadfromtheperspectivesofsubject,timingandcontentofself-translation,theauthorsdefineitas“theprocessorcorrespondingresultofawriterrenderinghispublishedworkortheworkcompletedintoanotherlanguageindependentlyorbycooperatingwithothers.Self-translationcanbedetailedlycategorizedintoself-translationbyaself-translatororbycooperation,immediateornon-immediateself-translation,literaryornon-literaryself-translation”.(2)historyofself-translationandofself-translationstudies:typicalstudiesofthistypeinclude“西方翻译史上的文学自译研究”(ZhangXiaoling,2014),“我国文学自译十年回眸(2001-2011)”(HuangYanqun,2012).Inthefirstarticle,ZhangXiaoling(2014)putsemphasisonreviewingthehistoryofliteraryself-translationinwesterncountriesandtwoinfluentialmonographs:TheBilingualText:HistoryandTheoryofLiterarySelf-TranslationandSelf-Translation:BrokeringOriginalityinHybridCulture.Inthesecondarticle,HuangYanqun(2012)makesastatisticalanalysisofresearchesonliteraryself-translationinChineseacademiafrom2001to2011,pointingoutthatprogresshasbeenmadeintheareasofbookreviews,theories,andcasestudiesofself-translation,nevertheless,thesestudiesarestillinasuperficialandunsystematiclevel.(3)casestudiesofself-translationfromdifferentperspectives:Skopostheory,Manipulationtheory,Adaptationtheory,Relevancetheory,Hermeneutics,ReceptionAesthetics,Dialogism,Intertextuality,Eco-translatology,andTranslationEthics.Self-translatorsthatChinesescholarsfocusontoconducttheirresearchesmostlyareChinesewriterswithoutstandingbilingualcompetencesuchasLinYutang,EileenChang,XiaoQian,BaiXianyong,BianZhilin,MuDanandYuKwang-chung,meanwhilewithsomeresearcherscenteringonforeignself-translators,forinstance,VladimirNabokovandTagoreRabindranath.In“关联理论视角下林语堂自译研究——以《小评论:林语堂双语文集》为例”,HuLisha(2015)concludesthatself-translatorsenjoyhighersubjectivitythusadoptingmoreflexibletranslationstrategiesthanconventionaltranslators,suchas“deletion”,“addition”,“annotation”,“conversion”and“replacement”.In“谈本位论观照之下的《金锁记》自译”,ChenJirong(2007)manifeststheuniquefeaturesinEileenChang’sself-translationofTheGoldenCangue,namelythefirmadherencetoChineseculture,author’sauthority,andfeministgenderstandpointsfromtheangleofontologicalself-translation.In“哲学阐释学视域下的文学自译标准策略考察”,LiChangbao(2012)pointsoutthatthecriteriamostself-translatorsobservearecateringforreader’sperspectiveandachievingfunctionalequivalence.Besides,heholdsthatself-translatorsoftenutilizedomestication-orientedtranslationstrategies,forexample,preempting,palimpsestingandparatextulizing.StudiesonSelf-translationAbroad:Thepracticeofself-translationhasalonghistoryabroad.Therenownedoverseasself-translatorsincludeRobindranathTagore,JosephBrodsky,SamuelBeckett,andVladmirNabokov.Twoinfluentialmonographsabroadregardingself-translationareTheBilingualText:HistoryandTheoryofLiterarySelf-Translation(BTHTLS)co-authoredbyJanHokensonandMarcellaMunsonandSelf-Translation:BrokeringOriginalityinHybridCulture(STBOHC)editedbyAnthonyCordingley.InBTHTLS,theauthorsprovideacomprehensiveaccountofwesternliteraryself-translationanddividethedevelopmentofself-translationinthewestintothreestages,viz.“MedievalandRenaissanceConditions(1100-1600),EarlyModernConditions(1600-1800),Romantic,ModernandContemporaryConditions(1800-2000).”InSTBOHC,thewritermakesaninterdisciplinaryanalysisofself-translatorsandtheirself-translations.Questions,Theory,MethodologyandPerspectiveoftheResearch:Questions:1.Whatself-translationstrategiesareemployedinLinYutang’sself-translationworksandwhatisthetendency?2.HowdothesetranslationstrategiesreflectLinYutang’stranslationthoughts?3.Whatfactorsinfluencethetendency?Theory:textualanalysis,LinYutang’stranslationthoughtsMethodology:

ThethesisisadescriptiveresearchonLinYutang’sself-translationstrategies.TheauthorofthethesisfirstundertakestomakeclosetextualreadingandanalysisofLin’sEnglishessaysandtheircorrespondingChinesetranslationsinTheLittleCritic:TheBilingualEssaysofLinYutang(QianSuoqiao,2012),andthenselects19exemplarsfrom12renditionsfallingintosixcategoriesoftranslatingmethodsfurthertoconcludeLinYutang’sself-translationstrategiesanditstendency,aswellasitsaffectingfactors.Perspective:textualanalysis,LinYutang’stranslationthoughtsMainPointandDifficulties:MainPoint:ThethesistakesLinYutang’sself-translationstrategiesasthesubjectmatterwiththemethodsofdescriptivestudies.TheresultsofthethesissuggestthatLinYutangingeniouslyappliedtwoself-translationstrategieswhenself-translating:domesticationandforeignizationwithatendencyfordomestication..Thistendencyaccordswithhistranslationviewsfeaturedbythreetranslationcriteria:faithfulness,fluencyandbeauty.Besides,thisinclinationalsoreflectshisbeliefontheessenceoftranslation,i.e.“Translationisanart”andhisferventreaders’awareness.Difficulties:Theauthorofthedissertationhasencounteredseveralproblemsduringthisresearch.First,inLinYutang’sEnglish-to-Chineseself-translatedworks,manyofwhicharefilledwithpoliticalbackgroundandclassicalChinese(wenyan)thusincreasingthedifficultiesinthoroughlyunderstandingthemotifoftheworks.Secondistheconfusionoversometerminologicalconfusionintranslationfield,forexample,translationstrategyandtranslationmethod.DetailedOutline:ContentsAcknowledgements iiiAbstract iv摘要 vi1. Introduction 11.1SignificanceandAimsoftheResearch 11.2ThesisOrganization 11.3LiteratureReview 21.3.1DefinitionsofSelf-translation1.3.2StudiesonSelf-translationinChina1.3.3StudiesonSelf-translationAbroad2. ResearchMethod 23. AnalysisofLinYutang’sSelf-translationStrategies 73.1AnIntroductiontoLinYutang 73.1.1LinYutang’sLifeExperience 73.1.2LinYutang’sTranslationTheory 103.2Self-translationTechniquesEmployedinLinYutang’sSelf-translatedEssays 103.2.1Annotation 103.2.2Substitution 123.2.3Concretization…………………3.2.4Motification 163.2.5Paraphrasing3.2.6Transliteration3.3Self-translationStrategiesinLinYutang’sSelf-translatedEssaysandAffectingFactors 173.3.1InclinationTowardsDomestication 173.3.2FactorsAffectingtheInclinationforDomestication 183.3.2.1LinYutang'sTranslationThoughtsandHisAudienceAwareness3.3.2.2BilingualCompetence4. Conclusion 194.1Majorfindings4.2LimitationsReferences 21Schedule:2016/9/30-10/7Themaindirectionofstudyhasbeendeterminedandconsultwithsupervisor.2016/10/8-10/31Thetitleofstudyhasbeenmadeandbegantosearchthedatatofinishtheproposal.2016/11/1-11/15FinishChapterOneandChapterTwo2016/11/16-12/16FinishChapterThree2016/12/17-12/20FinishChapterFour2016/12/31HandinthefirstdraftReferences:[1]HeydelM.Self-translation:brokeringoriginalityinhybridculture[J].Perspectives:StudiesinTranslatology,2015,23(2):329-331.[2]JarniewiczJ.BrodskytranslatingBrodsky:poetryinself-translation[J].TranslationStudies,2016,9(1):114-123.[3]SarangV.Self-translators[J].JournalofSouthAsianLiterature,1981,16(2):33-39.[4]VansinaJ.Anoteonself-translation[J].HistoryinAfrica,2004,31:483-490.[5]WhyteC.Againstself-translation[J].TranslationandLiterature,2002,11(1):64-71.[6]陈思思.林语堂与1930年代小品文[D].上海:华东师范大学,2014.[7]陈吉荣.谈本位论关照之下的《金锁记》自译[J].北京第二外国语学院学报,2007(10):1-6.[8]陈吉荣.西方翻译理论的新作——《双语文本:文学自译史及其理论》[J].中国翻译,2009(1):38-42.[9]陈吉荣.论基于自译视角的翻译策略[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2010(3):86-90.[10]陈蕙荃.文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论