英文合同的阅读技巧_第1页
英文合同的阅读技巧_第2页
英文合同的阅读技巧_第3页
英文合同的阅读技巧_第4页
英文合同的阅读技巧_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE8浅谈英文合同的阅读小技巧从2002年开始涉足英文合同,至今已经历时七年有余,接触过各种不同版本的英文合同,以及各种不同用途的协议,也曾自己起草英文合同用来与项目业主进行谈判。作为商务人员,我们的日常工作就是在阅读和分析各种合同,找出隐藏其中的各种风险。打个比方,如果说起草英文合同是在不断地埋设地雷,那么阅读与分析英文合同就是要及时发现对方埋设的地雷。这个地雷只有在产生争议时才会引爆。而我们商务人员与业主在合同签约前对合同修改的过程就是在不断的布雷和排雷。一旦签约,就无法排雷,双方只能尽可能地避开雷区或在雷区内小心行事。但无论如何,作为商务人员,必须首先知道可能存在哪些雷区,可能有哪些地雷应避开。近几年经常接触印巴国家的合同文本,由于他们的合同都适用英美法系,其律师在起草合同时所表现出的突出特点就是大多数英文合同篇幅长、惯用冗长句子和法言法语,但逻辑严密并且规律性很强。而这些合同对于我们而言,不要说在阅读过程中时刻要注意英美法系与大陆法系对不同条款解释的不同,就是将通篇英文合同准确无误地翻译成汉语都比较困难。说到底,阅读合同成了我们对合同进行风险分析的瓶颈,而我们在英文合同面前止步不前,往往是因为受制于英文合同阅读的困难。本人从长期阅读英文合同后的个人感受出发,认为任何英文合同之所以阅读起来显得困难重重,大体有以下几个原因:第一,合同结构本身有很强的固定性,并且为说明折中定性的合同,经常使用非法律专业人士不太熟悉的合同结构标志性词汇或短语。比如:byandbetween表示合同有哪些当事人签订,如果当事人超过两个,就使用byandamong;withoutprejudiceto表示“在不影响……的情况下”;subjectto通常表示“视……而定”、“以……为条件”。第二,句型结构冗长复杂。英美律师在草拟合同的过程中比较青睐长句,因为长句的逻辑性往往比由几个简单句组成的一个段落的逻辑性更强,说理更为严密,从而最大限度地减小产生歧义的可能性。第三,经常使用行话、拉丁文、古旧词及累赘词。在普通英语中,很难见到像“adhoc、viceversa、viz”这样生疏的词汇。因为这些词实际上就不是英语,而是拉丁语,分别表示“特别地、反之亦然、即”。这样的拉丁语,在阅读合同时是经常遇到的。另外,看似一些普通的词汇,也会在合同中有特别的行业意义。就像“Windows”一样,大家都会明白它是指“微软”公司开发的视窗软件。在法律行业,这样的行业术语也是大行其道。还有一些在英文合同中至今仍在大量使用的像是“therein(在其中)、thereto(附随)、aforesaid(上述的)”之类的古旧词。在英文合同中还有那些反复表达同一含义并同时使用的多个词汇,即累赘词汇,比如:“EitherParty’sfailuretoexerciseordelayinexercisinganyright,powerorprivilegeunderthisContract”句中划线部分就是累赘词汇,在阅读时可以直接略去这些词的翻译。近几年在阅读英文合同过程中养成了归纳和总结的习惯,并经常查阅翻读一些专业书籍,整理出英文合同中经常使用的一些词汇、短语的特定含义,以及英文合同整体阅读的方法,由于篇幅有限,在此仅摘选具有代表性的内容与大家共同探讨。因为阅读英文合同的目的是为了分析合同中存在的风险,以便规避这些风险或者利用这些风险为己所用。其实阅读的过程就是一个风险分析的过程,二者密不可分。在此单纯的介绍阅读的方法,就是希望通过扫除阅读合同过程中的障碍,最终实现对合同进行有效的风险分析的目的。常见的词汇与短语每一种专业英语,都有自己特定的专业词汇。英文合同中出现各种合同专业英语也不足为奇。在此总结一些常用的法言法语,通俗地说就是法律行话:(一)“here+介词”和“there+介词”“here+介词”所构成的词主要包括herein,hereof,hereby,hereto,hereunder等。如果在合同中出现这类“here+介词”结构时,只需将这里的“here”理解为“thisagreement”、“thiscontract”、“thisdocument”或“MemorandumofUnderstanding(MoU)”即可,即herein相当于inthisagreement(contract,document或MoU),hereof就表示ofthisagreement(contract,document或MoU),而hereto也就相当于tothisagreement(contract,document或MoU),以此类推。例1NofailureoftheBUYERtocarryoutanyinspectionhereinshallrelievetheSELLERofanyofitsobligations,responsibilitiesandliabilityunderthePURCHASEAGREEMENT.买方没有进行本采购协议规定的检验,并不免除卖方根据本采购协议所承担的义务、职责和责任。这里“inspectionherein”就表示“inspectioninthisPURCHASEAGREEMENT”(本采购协议规定的检查),而本句话末尾的“obligations,responsibilitiesandliabilityunderthePURCHASEAGREEMENR”也可改为“obligations,responsibilitiesandliabilityhereunder”。而“there+介词”所构成的词主要包括therein,thereof,thereby,thereunder等。但与“here+介词”结构不同的是,“here”所指很明确,就是thisagreement(本合同),thisdocument(本文件)等;而“there+介词”结构中,there具体指什么,并不十分明确,需要根据合同上下文予以推定。但总的来说,可以将其定义为是“本合同或文件以外的文件或事项”,尽管这并不完全明确,但处理绝大部分合同中的类似问题应该足够了。换句话说,“thereof”就相当于“ofthatdocument”,“ofthatmatter”或者“ofthatsubject”,而“therein”就表示“inthatdocument”,“inthatmatter”,“inthatsubject”,以此类推。例2IftheContractormakesthespecificationhimself,hemustinformtheOwnerofthedetailsthereofandmustfixareasonabletimewithinwhichtheOwnermaymakeadifferentspecification.如果承包商自己订明规格,他必须把规格的细节通知业主,而且必须规定一段合理的时间,让业主可以在该段时间内订出不同的规格。这里的“thedetailsthereof”指“thedetailsofthespecifications”,指“规格的细节”。因为“规格”是该合同以外的文件,而不是合同本身,所以用了“thereof”,而不是“hereof”。(二)“providedthat”最早留意这个词组是在跟印度业主谈判时,发现合同中频繁出现该词组,后来查找资料仔细研究了一下“provided”在英文合同中的意思,一种作动词,表示“规定”;一种作连词,常与“that”连用,表示“如果、但是”,常表示“一方在满足某种条件的情况下才享受某种权利或承担某种义务”,其实就是一种前提条件,必须满足这一条件,才有资格享受权利或者才应承担某种义务。例1IftheContractorfailstoperformanyofhisobligationsunderthecontract,theOwnermay:(a)exercisetherightsprovidedinarticle32;(b)claimdamagesasprovidedinarticle35.如果承包商不履行他在合同中的任何义务,业主可以:(a)行驶第32款所规定的权利;(b)按照第35条的规定,要求损害赔偿。例2ThisAgreementcommencesonthedatethelastpartysignsit,unlessitisterminatedasprovidedinthisAgreement.AttheexpirationofthisAgreement,thepartiesmaynegotiatearenewalorextensionoftheterm,providedthatthePartyBisinfullcompliancewiththisAgreementatthattime.除本协议另有规定外,本协议自最后签字的一方签字时生效。在本协议失效之际,合同双方可以协商延长合同期限,但是(也可翻译成“不过”,“前提条件是”)乙方在彼时应完全符合本协议的要求。(三)“subjectto”,“notwithstanding”,“withoutprejudiceto”1、“subjectto”相比之下,“subjectto”在英文合同中最为常用,该词在FIDIC红皮书和EPC银皮书两个合同中分别使用了25次,通常表示“视……而定”、“以……为条件”,即必须优先满足“subjectto”之后的条件,下面举例说明:例1TheSELLERREPRESENTATIVEshallbeanemployeeoftheSELLER.Theappointment,change,oranydelegationoftheauthorityof,theSELLERREPRESENTATIVEandanytermsthereofshallbesubjecttopriorapprovalbytheBUYER,whichshallnotbeunreasonablywithheldordelayed.卖方代表必须是卖方的雇员。卖方代表的任命、变更或授权以及任何这方面的条件都必须得到买方的事先批准,但买方不得无故拒绝或拖延。卖方是否可以任命、变更或授权卖方代表得视买方的批准而定,“买方的批准”就是这里的条件。例2Subjecttoarticle49,thesellermay,evenafterthedatefordelivery……在满足第49条的条件下,卖方即使在交货日期后,仍可……2、“notwithstanding”“notwithstanding”使用的效果正好与“subjectto”相反,通常表示“尽管……但……”,后面所接的内容应放在次要位置考虑。例1IfthePartyAplacesanorderwithinthetimedesignatedinthisoffer,thepriceforthegoodswillremainfirmnotwithstandinganyvariationinthecostsofproducingthegoods.如果在要约指定的时间内,由甲方发出了订单,则货物价格应保持不变,即使生产成本发生变化。3、“withoutprejudiceto”表示“在不影响……的情况下”。例1WithoutprejudicetotheContractor’sentitlementtointerestunderSub-Clause30.10andtoterminateunderSub-Clause39.1,theContractormay,iftheEmployerfailstopaytheContractortheamountdueunderanycertificateoftheEngineerwithin28days…aftergiving28days’priornoticetotheEmployer…suspendworkorreducetherateofwork.在不影响承包商根据第30.10款享有的利息并根据第39.1款终止合同的权利的情况下,如果业主没有在28天内按照工程师的任何证书向承包商支付应付款项,则承包商可提前28天通知业主,暂停工作或减缓工作速度。为了清晰地理解这三个用语,大家可记住下面的公式:Clause1subjecttoclause2,表明clause2优先于clause1;Clause1notwithstandingclause2,表明clause1优先于clause2;Clause1withoutprejudicetoclause2,表明clause1和clause2的地位相当,不存在哪个条款优先考虑的情况。(四)叠词英文合同中还有许多类似中国叠词的表述,比如nullandvoid,anyandall,ceaseordesist,fullandcomplete,saveandexcept,forceandeffect,performanddischarge,representandwarrant,trueandcorrect,undertakeandagree,unlessanduntil等。叠词就是由两个同义词或近义词叠在一起使用,或是为了加强语势,或是为了措词严谨。在理解的时候个人认为只需考虑其中一个词的意义对合同条款的意思不会产生大的影响。比如“representandwarrant”就只用“warrant”也可以;“forceandeffect”只用“force”或“effect”;同理,“unlessanduntil”可以只用“unless”或“until”。试看下例:例1PartyAfurtherrepresentsandwarrantsthatthelandisfreeandclearofanyandallclaims,charges,easement,encumbrances,lease,covenants,securityinterest,liens,option,pledge,rightsofothers,orrestrictions.甲方进一步陈述和保证,该土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制。例2AlltheinformantprovidedpursuanttoArticle13hereofshallbetrueandcorrect.根据本合同第13条规定提供的任何信息必须真实无误。例3TheAssigneeherebyassumesandagreestofullyandcompletelyperformanddischargealloftheAssignor’sliabilitiesandobligationsundertheAgreement.受让人在此同意全部承担转让人的在本合同下的责任和义务。(五)“includewithoutlimitation”英文合同里有时也用“includebutnotlimitedto”,“includebutnotrestrictedto”代替,表示“包括但不限……”。尽管“include”本身已经包含了“includebutnotlimitedto”,但为了避免争议,合同里最好还是使用“includebutnotlimitedto”有时候,也可以在合同的“定义部分”规定:Thewords“includes”or“including”mean“includeswithoutlimitation”and“includingwithoutlimitation”respectively.(在合同中,“包括”指“包括但不限于”)。在此,值得注意的是include、comprise与consistof的区别。Include通常表示后面列举的事物尚未穷尽;但如果是comprise或consistof,则后面列举的事物视为已经穷尽。英文合同整体阅读分析方法面对动辄洋洋洒洒几百页的英文合同,即使掌握了一些词汇、短语以及逻辑结构,阅读英文合同仍然存在很大的障碍。面对这样一份英文合同,如果从第一个词读到最后一个词,至少要花上两三天时间,却也未必能读通,读透。而经营部大多数项目的投标过程历时都很短,如何在最短时间内将纷繁冗长的英文合同所存在的主要风险识别出来,需要对英文合同有一个整体的阅读、分析方法。试着总结出一套对自己比较有效的方法,在此与大家分享,希望对各位商务人员有所裨益。单一合同整体阅读方法先读主要条款,后读合同定义和附件部分合同定义和附件部分通常占据合同比较多的篇幅,而定义和附件对合同方权利义务的影响相对来说较小,尤其是附件,其中大部分是程序性的规定(个别特殊合同例外),这样就大大缩小了阅读量。特殊条款(specificarticle)优于一般条款(generalarticle)很多合同直接将整个合同的主要条款分为两个部分,一个是通用条款,一个是特殊条款。在合同中通常会直接约定特殊条款和通用条款之间的效力高低。在阅读合同时,要格外注意特殊条款中的规定。将交叉条款(crossreference)所指向的条款放归原位进行阅读有时,合同需要对某个条款的某个特殊方面作详细的约定,比如,对分期付款的安排、对工作范围的约定、对保险的约定等,经常会把这种细节性的条款单列出来,以交叉条款的方式使整个合同得以完整体现,例如:46.1LimitationofContractor’sLiabilityThetotalliabilityoftheContractorwithrespecttotheWorkfurnishedhereunder,shallnotexceedtheContractPriceoftheWorkuponwhichsuchliabilityisbasedprovided,however,thatthelimitationofliabilitysetforthinthisSection46.1shallnotapplytodemands,claims,andliabilitieswhicharethesubjectmatteroftheindemnityprovisionssetforthinArticle25.这里的第25条就是所说的交叉条款。由于交叉条款往往不是紧挨着上下两条,因此在阅读时,似乎总在各个条款之间穿梭,很容易被搅糊涂。因此,个人建议阅读这类条款要非常小心。尽管合同草拟的时候为了逻辑连贯和合同的整体性需要把它们分开,但阅读的时候一定要把它们放在一起来阅读,否则很容易忽略其中的陷阱。综合合同整体阅读方法前面提到单独的一个合同如何进行整体阅读,如果某个合同必须和其他合同结合起来读,我们必须熟悉这些合同间的关系,并充分理解各合同间、条款之间的效力高低。这些合同从纵向看主要包括总包合同和分包合同,从横向看主要包括:我们常见的一种合同,分为形式合同(FormofAgreement)、通用条件和条款(GeneralTermsandConditions)、特殊条件和条款(SpecialTermsandConditions)和附录

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论