增词法第四章_第1页
增词法第四章_第2页
增词法第四章_第3页
增词法第四章_第4页
增词法第四章_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

增词法第四章增词法增词法――在译文中增加一些原文字面上没有的词语。增词不增义,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,却隐藏在原文中。英汉两种语言由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象,在这种情况下,就需要使用增词译法,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。采用增词法应特别注意的一点是:增词不增意。所增加的词汇,其意义虽然在原文字面上没有清楚表现出来,但是却隐藏在原文之中,所以增词法仍然遵循着忠实的原则。Ⅰ.AmplificationinEnglish-ChineseTranslation增词法在汉英翻译中的运用搭配性增词结构性增词解释性增词增词法搭配性增词搭配性增词的产生是因为英语和汉语词类不对称所致。如汉语中存在的量词、助词和语气词等是英语中没有的,在翻译过程中要根据情况添加。这类增词不影响内容,主要考虑搭配习惯,故称为搭配性增词。1)增加量词2)增加语气词3)增加概括词4)增加范畴词定义类别1)增加量词英语中没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。acar一辆汽车anairplane一架飞机atree一棵树aflower一朵花Aredsunroseslowlyfromthesea.一轮红日从海面冉冉升起。2)增加语气词汉语中的语气助词在英语中没有相应的词类,在作品的对话中,语气助词的使用可以表现口语的风格特点,体现说话者的个性特征,反映说话者在特定情景下的情绪和心理状态。Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.他们的主人切肉啊、倒酒啊、上菜啊、切面包啊、说啊、笑啊、敬酒啊,忙个不停。Don'ttakeitseriously.I'mjustmakingfunofyou.不要当真嘛,我只是开个玩笑罢了。Somethingaboutmusicandacoffeebreakintheafternoon.像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡休息时间什么的。3)SupplyingWordsofGeneralization增加概括词Sino-Britishlinkshavemultiplied——political,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology.中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的交往成倍地增加。Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的成就。Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,lification,oscillation,modulation,anddetection.真空管的五大主要功能是整流、放大、振荡、调制和检波。4)SupplyingWordstoMakeanAbstractConceptClear用范畴词使抽象概念具体化

Hediscussedgreatnessandexcellence.他探讨了伟大和杰出的涵义。

Oxidationwillmakeironandsteelrusty.

氧化作用会使钢铁生锈。Thislackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectroniccomputers.

这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.

一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。结构性增词结构性增词是指为了使译文的语言结构更加完整、通顺的增词。1)结构完整(逻辑增词)2)语法需要3)增加连词定义类别1)AmplificationbySupplyingWordsOmittedintheOriginal&AmplificationbyLogicalThinkingThesportsmeetisscheduledforApril16.运动会定于4月16日举行。Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会和观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。Electricalchargesofasimilarkindrepeleachotherandthosethataredissimilarattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。Iwastaughtthattwosidesofatriangleweregreaterthanthethird.我学过,三角形的两边之和大于第三边。Airpressuredecreaseswithaltitude.气压随海拔高度的增加而下降。2)根据语法需要增词英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。Theyareleadingahappylife.他们现在过着幸福的生活。Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。AmplificationbySupplyingWordstoConveytheConceptofPlurality英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有。翻译时有时有必要增词以便传达这一含义。Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。Isawbubblesrisingfromunderthewater.我看见一个个水泡从水下升起。Theveryearthtrembledaswiththetrsofhorses.连大地都震动了,仿佛万马奔腾。Thingsdonotchange;wechange.万物不变,是我们在变。Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.

他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。Notethat

thewords“velocity”and"speed”requireexplanation.请注意,"速度"和"速率"这两个词需要解释。3)AmplificationbySupplyingNecessaryConnectives增加连词Heated,waterwillchangeintovapor.水如受热就会汽化。Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.因为空气具有重量,所以处在空气中的任何物体都会受到空气的作用力。解释性增词解释性增词指为使译文语义明确,根据意义上的需要在译文中增加原文中没有的词。1)解释文化背景2)修辞和连贯3)汉语四字结构定义类别TheyoungmandressedlikesopleasingaCupidinthemasquerade.这个年轻人在化装舞会上装扮成讨人喜欢的爱神丘比特。InsteadofbeingGorgonhehadexpected,shewasyoungandremarkablypretty.她不是并非他所预想的,那种看谁一眼就把谁变成石头的女妖高根,而是个年轻的美人。1)解释文化背景2)AmplificationforPurposesofRhetoricorCoherence3)汉语四字结构

Thisprinter

isindeedcheapandfine.

这部打印机真是物美价廉。Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion.不错,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这种情况算是有点儿赶时髦吧!

Avoidusingthiscomputerinextremecoldheat,dustorhumidity.不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。Ⅱ.AmplificationinChinese-EnglishTranslation

增词法在汉英翻译中的运用1、AddingNecessaryPronouns代词大作收到,十分高兴。

Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.没有调查研究就没有发言权。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.2、AddingNecessaryArticles冠词我们对问题要做全面的分忻,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.

Ⅱ.AmplificationinChinese-EnglishTranslation

增词法在汉英翻译中的运用3、AddingNecessaryConnectives连词虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.留得青山在,不怕没柴烧。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.4、AddingNecessaryPrepositions介词咱们校门口见吧。Let’smeetattheschoolgate.你是白天工作还是夜间工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?

Ⅱ.AmplificationinChinese-EnglishTranslation

增词法在汉英翻译中的运用5、AddingNecessaryBackgroundWords文化背景三个臭皮匠,赛过诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.别班门弄斧。Don'ttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter.这真是俗话说的,“旁观者清”。Itisjustastheproverbgoes,“Theonlookerseesmostofthegame.”Practice:Historie

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论